Диссертация (Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий), страница 12
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий". PDF-файл из архива "Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 12 страницы из PDF
Переводческие трансформации носят комплексныйхарактер и обычно сочетаются друг с другом в рамках одного высказывания.Различныеподходыкклассификациипереводческихтрансформаций60основываются на структурных и функциональных принципах деления. В данномисследовании за основу взяты трансформации замены, опущения, добавления иих типы.61Глава 2. Реализация стратегий выполнения в англоязычном синхронномпереводном дискурсеВ данной главе проведен анализ особенностей функционирования различныхпереводческих трансформаций в режиме синхронного перевода.Как уже было отмечено в первой главе, все переводческие трансформацииимеют комплексный характер и редко встречаются в чистом виде в пределаходного высказывания (см. с. 51-52).
В данной работе для изучения характерныхособенностей каждой из трансформаций в рамках одного примера будетрассматриваться одна отдельно взятая трансформация, выделенная графически,независимо от возможного сочетания других переводческих приемов в этом жевысказывании.Начнем рассмотрение функционирования переводческих трансформаций напримере наиболее распространенного для синхронного перевода приемаопущения.2.1 Функциональная семантика опущений в синхронном переводеГруппапереводческойтрансформацииопущенияявляетсясамоймногочисленной в режиме синхронного перевода: ее применение в собранномматериале отмечено в 47% случаев от общего количества рассмотренныхпримеров.Данная трансформация представлена несколькими типами, которые будутрассмотрены ниже.2.1.1 Семантико-синтаксические опущенияОпущения данной группы связаны с онтологической сферой высказывания изатрагивают семантико-синтаксические элементы, т.е.
элементы, номинирующиене только ситуацию, но и ее отдельные параметры: пространственно-временныехарактеристики, причинно-следственные и каузативно-результативные связи(Чахоян 1979: 16).62Даннаягруппатрансформацийсоставляет65%отобщегочислатрансформации опущения в синхронном переводе и делится на два подтипа,которые представлены ниже.2.1.1.1Семантико-синтаксическиеопущения,сопровождающиесясущественными изменениями содержанияДанная группа представлена случаями опущения значимой информации,влияющими на логику повествования, которые составили 30% от общего числапримеров использования данной трансформации.Трансформация опущения приводит к целому ряду нарушений логическогохарактера.Например,1) Уже началась гражданская война и хаос.
Кому это выгодно? Зачем этонадо было делать, если Янукович и так со всем согласился?What happens in Ukraine now is chaos. ____ The country is sliding into chaos.Yanukovich agreed to do anything, whatever. (1)В данном случае нарушается логика высказывания ИЯ, в котором говоритсяо том, что хаос вызван действиями третьей стороны, несмотря на согласиепрезидента пойти на любые уступки. В ПЯ эта логическая связь утрачена ипереводчик использует стратегию столлинга (‘The country is sliding into chaos’)для восполнения возникших пробелов до того момента, когда он сможет снова«подхватить» темп повествования оратора.В некоторых случаях при опущении значимой информации и потерелогической связи между двумя частями высказывания стратегия столлинга неприменяется, а перевод продолжается со следующего смыслового отрывка.Например,2) Если они уже самолёты сажали принудительно с президентами на борту,то с господином Сноуденом на борту они могли бы посадить в любом месте. Онинапугали все страны.
Он прибыл в нашу транзитную зону, дальше выяснилось,что его никто не принимает.63They down the planes with presidents on board and the plane with Snowden onboard they could down anywhere. ____ So he arrives in our transit zone and then turnedout that nobody is going to accept him. (1)В ПЯ в результате опущения отсутствуют причинно-следственные связи ИЯ:другие страны отказались принимать у себя Сноудена из-за политики,проводимой Соединенными Штатами (‘Они напугали все страны’). В ПЯ отказпринимать Сноудена на территории других государств звучит, скорее, какконстатация факта, без логической отсылки к первопричине произошедшихсобытий.Опущение значимой информации может проходить без потери логическихсвязей, если, например, эта информация в ИЯ завершает смысловой отрывок:3) У нас есть министр связи, он сейчас придёт и вам всё расскажетпрофессионально, лучше, чем я.
Чем больше начальник, тем меньше ему нужнознать.You know our communication minister could probably share that with you. Hecould do that better than I could. _____ (1)Опущение, произведенное в конце высказывания, не оказывает влияния налогикуИЯ.Темнеменее,даннаятрансформацияоставляетнекуюинформационную лакуну, в которую попадает информация, которая раскрываетсмысл сказанного ранее: говорящий уходит от ответа на вопрос не по причинесвоего нежелания отвечать, а по причине объективных факторов, связанных с егоуровнем осведомленности в узкоспециализированных вопросах.
Таким образом,часть значимой информации отсутствует в ПЯ.В некоторых случаях опущение значимых отрывков происходит из-занепоследовательного построения исходного сообщения:4) И никакого объяснения, осуждения никто не формулирует по-настоящему,до сих пор непонятно даже, кто это сделал, я имею в виду одесскую трагедию.And no one’s trying to give any explanation or condemn those who are to blamefor the Odessa tragedy. (1)64В ПЯ не отражен тот факт, что виновные в одесской трагедии не только непреданы суду, но и вообще еще даже не определены и не пойманы.
В данномслучае применение трансформации может быть связано с построением сообщенияв ИЯ, в котором обсуждаемая тема обозначена в самом конце, что является крайненеудобным для синхронного перевода.Опущениезначимойинформацииможетприводитькприменениюгенерализации в ПЯ:5) У нас нет никаких ограничений, связанных с самовыражением человека,связанных с использованием современных технологий для собственного развитиялибо для развития собственного бизнеса.But we do not do that.
We do not have any restrictions regarding the freedom ofself-expression ____ in the Internet. (1)ВПЯопускаетсяинформация,касающаясяхарактеравозможныхограничений, в связи с чем пропуск восполняется генерализированнойхарактеристикойтиповдеятельностипредшествующейфоновойинформации(‘inбезtheInternet’)указаниянаоснованииконкретныхсфер,подлежащих обсуждению (‘использование современных технологий для личныхили деловых целей’).В рамках данной группы примеров представляется возможным выделитьподтип использования трансформации опущения, касающегося информации,отражающей отношения <часть-целое>:6) Представим себе, что завтра мы не будем брать продукцию.
Что будет спредприятиями? Большинство из них просто встанет.What happens if we stop procuring from them? Oh, well, __ they will have to stopproduction. (1)В ПЯ информация, касающаяся количественных показателей, находитнеточное отражение в результате опущения части высказывания, что приводит кнекоторому искажению смысла. Возможно, в данном примере этот факт неявляется критичным, так как здесь речь идет в целом о развале украинскойэкономики в случае изоляции России, однако в другом контексте изменения65подобного рода могут привести к более серьезному изменению логикосемантических связей.Приведем еще один пример:7) Мы предлагали – я хочу это подчеркнуть, хочу, чтобы Вы меня услышали,– абсолютно цивилизованным способом провести с нами дискуссию хотя бы поэтим вопросам, найти решения.And I want you to understand, I want you to hear me. We suggested that theyengage in a very civilized and open discussion with us ____ and try and find somesolution.
(1)Несмотря на то, что информация ИЯ носит уточняющий характер и ееотсутствие в ПЯ не приводит к серьезным изменениям в структуре высказывания.Тем не менее, с точки зрения информационной структуры происходит смещениефокуса от частного к общему. В ИЯ фокус направлен на возможностьсовместного решения наиболее острых вопросов (‘хотя бы по этим вопросам’), вПЯ он смещается в сторону вопросов сотрудничества в целом (‘open discussionwith us’).Применение трансформации опущения также отмечается при перечислении вИЯ, особенно, если переводчик начинает все больше «отставать» от говорящего:8) Вы знаете, гораздо умнее было бы сделать то, о чём когда-то, 21 февраля,Президент Янукович и оппозиция договорились в Киеве.
Они о чёмдоговорились? Провести референдум, принять новую конституцию и на основеэтой новой конституции сформировать органы власти и управления, в том числеизбрать парламент и президента.____ But it would be wiser to do what president Yanukovich and oppositionagreed in Kiev back on February 21. And they agreed to hold the referendum, adopt anew constitution and then in accordance with this new constitution ____ electparliament and president. (1)В данном примере логическое опущение касается отражения коррелятов<часть-целое>, которые проявляются в соотношении таких понятий как<парламент и президент>, которые входят в понятие формирования органов66власти и управления.
Переводчик останавливается на номинации более узкогоприоритетного понятия и опускает остальную информацию. Можно сказать, чтоданный пример иллюстрирует опущение с сопутствующей конкретизацией, таккак переводчик останавливается на более узком понятии. В предыдущихпримерах (№6,7), напротив, продемонстрировано опущение с сопутствующейгенерализацией.Более того, в этом примере мы также можем отметить опущение клише «Вызнаете» в начале высказывания, которое, «с одной стороны, выполняет типичнуюдля себя функцию указания на актуальную информацию, а с другой стороны,обеспечивает связность монолога» (Варшавская А.И. 2002: 99).Всобранномматериалетакжебылиотмеченыпримеры,когдатрансформация опущения применяется без сопутствующего сужения илирасширения значения:9) Не легче ли было провести референдум, обеспечить права людей навостоке и юге страны, сказать им о том, как будут гарантированы эти права, всёэто прописать в конституции, провести выборы и чувствовать себя уверенно испокойно, получив общенациональный мандат на управление страной?Wouldn’t that be so much easier to hold referendum first, make sure rights ofpeople in the South and in the East are protected, explained, to get them guarantees, theprotection of their legitimate rights.
______ And after that stage elections and _____ getproper mandate, a national support to rule the country. (1)В случае с опущением второго элемента ПЯ (‘чувствовать себя уверенно испокойно’) можно говорить о некоторой степени конкретизации в переводе, таккак в нем сохраняются элементы, раскрывающие суть опущенного: ‘get propermandate, a national support to rule the country’. Опущение первого элемента,напротив, демонстрирует случай данной трансформации без сопутствующихконкретизации или генерализации, когда в ПЯ отсутствует один из однородныхчленов предложения.