Диссертация (Структурно-семантические особенности фразеологизмов с цветовым компонентом в западно-романских языках (на материале испанского, французского и итальянского языков)), страница 2
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Структурно-семантические особенности фразеологизмов с цветовым компонентом в западно-романских языках (на материале испанского, французского и итальянского языков)". PDF-файл из архива "Структурно-семантические особенности фразеологизмов с цветовым компонентом в западно-романских языках (на материале испанского, французского и итальянского языков)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 2 страницы из PDF
Результатомвнимания к фразеологическому уровню испанского, французского и итальянскогоязыков явилось появление ряда исследований, связанных с изучением феноменацветообозначения [Chantraine de van Praag 1971, Mollard-Desfour 2008, MedinaMontero 2010].Фразеологические исследования цветового пласта лексикииспанского [Рогулина 2006, Лопарева 2010, Охрицкая 2010] и французского[Клюева 1956, Давидян 2009] языков или в контрастивном сопоставлении сязыками других семей производились неоднократно.
Что касается итальянскогоязыка, то исследования в этой области фразеологии в отечественном языкознаниинеосуществлялись.Сравнительно-сопоставительныхисследованийфразеологизмов с цветовым компонентом на материале трех романских языков(испанского, французского и итальянского) ранее не проводилось.7Цветообозначения (ЦО), выражая жизненно-необходимые понятия, играютнемаловажную роль в возникновении ФЕ, а, следовательно, и в развитии всейфразеологической системы любого языка.эстетическиевозможности:Заключая в себе значительныесемантическоебогатствоиспособностькобразованию новых, экспрессивно-образных значений, ЦО активно используютсяв процессе фразеологичской номинации.
Эти лексические единицы составляютзначимый компонент многих ФЕ, так как цвет является одним из наиболееотчетливо выраженных признаков предмета, и ни один объект окружающегочеловека мира не существует вне цвета, а цветовые характеристики являютсянеобходимым элементом визуализации окружающего пространства.НастоящаядиссертационнаяработапосвящаетсяисследованиюФЕиспанского, французского и итальянского языков, в состав которых входятсловарные единицы, выражающие понятия цвета.
В связи с этим первостепеннуюважность и актуальность приобретает сравнительно-сопоставительный подход кисследуемомуматериалу,позволяющийглубжераскрытьсемантикуифункциональное своеобразие ЦО в каждом из сопоставляемых языков, а такженеобходимость изучения природы цветового компонента (ЦК) ФЕ с учетомнационально-культурных особенностей в восприятии и интерпретации цвета.Все вышеизложенное с учетом возрастающего интереса лингвистов кфразеологической семантике обусловливает актуальность исследования.Научная новизна исследования определяется тем, что до настоящеговремени еще не было предпринято специальных исследований по описаниюцветовогомикрофрагментафразеосистемынаматериалетрехблизкородственных языков (испанского, французского и итальянского).Предлагаемыйподходорганичнообъединяетисследованиецветообозначений в диахронно-синхронном взаимодействии, с одной стороны,включая древнейшие архетипические, психологические, мифологические исимволическо-религиозныеассоциации.представления,асдругой-современные8Внашемисследованииданнаятемарассматриваетсянаосновефразеологических микросистем испанского (пиренейский вариант), французскогои итальянского языков.
Латиноамериканские варианты испанского, также как иварианты французского языка Бельгии и Канады в нашем исследованииспециальнонерассматриваются,заисключениемнекоторыхединиц,приводящихся в качестве иллюстративного материала и при цитированиинаучных источников.Объектом исследования являются ФЕ, содержащие компонент ЦО,собранные методом сплошной выборки из словарных источников испанского,французского и итальянского языков.АнализируютсяФЕсприлагательнымцвета,атакжесубстантивированным адъективным компонентом в независимости от степенисемантической слитности компонентов ФЕ, способа фразеологизации, временнойхарактеристики, стилистической окраски и принадлежности к тому или иномуречевому регистру.
Во внимание не принимается также степень узуальности вречи той или иной единицы. В качестве дополнительного иллюстративногоматериала привлекаются также некоторые пословицы и поговорки, содержащие всвоемсоставеЦОсцельюболееполнойрепрезентациицветовойфразеологической картины мира исследуемых лингвокультур.Предметомисследованияявляетсясемантикаиструктурафразеологических единиц, репрезентирующих понятие «цвет» в романскихязыках с точки зрения его универсальности и национально-идиоэтническогосвоеобразия.Материалом исследования послужили 28 словарей, включая двуязычныеотечественные лексикографические источники, такие как испанско-русский,французско-русский, итальянско-русский фразеологические словари, а такжемоноязычные словари рассматриваемых языков.Также в работе используютсяон-лайн словари и справочники.
Всего собрано и проанализировано 1027 ФЕ,включая компаративные фразеологизмы.9Теоретико-методологическими основами исследования являются: труды полексической семантике и этимологии (В.Ю. Апресян, Н.Б. Бахилина, В.С.Виноградов, Г.В. Колшанский, В.Г. Кульпина, А.Г. Назарян, Г.Г. Соколова, Т.М.Ушакова,Е.М.Чекалина,BerlinB,KayP.,А.Wierzbickaидр.),психолингвистические исследования (А.П. Василевич, Т.Ю.
Светличная,Р.М.Фрумкина), труды по лингвокультурологии (К.В. Абазова, В.А. Маслова, С.Г. ТерМинасова) и фразеологии (И.Е. Аничков, Е.Ф. Арсентьева, Д.О. Добровольский,Н.Н. Кириллова,А.В. Кунин, Н.Н. Курчаткина, Д.Г. Мальцева, Н.Г. Мед, Т.П.Никитина, А.В. Супрун, В.Н. Телия, Т.З. Черданцева и др.), работы по символикеи психологии цвета (Б.А. Базыма, В.В.
Кучеренко, Л.Н. Миронова, В.Ф. Петренко,Н.В. Серов, В.У. Тэрнер, П.В. Яньшин и др.).Методологическая основа диссертации определяется также характеромсамого объекта исследования: лексический анализ фразеологических единиц скомпонентом-цветообозначением сопровождается лингвокультурологическимикомментариями в области материальной культуры. В ходе обработки материалаприменяетсякомплекснаяметодика,основывающаясянасравнительносопоставительном, лексико-семантическом и описательном методах исследованияспривлечениемконтекстологическоголингвокультурологического,анализа,учитываютсякомпонентногоэтимологическиеданныеиипроводятся количественные подсчеты.Цель исследования заключается в определении роли цветообозначений вцветовой фразеологической картине мира,описание цветового фрагментафразеологии как микросистемы, составляющей часть фразеологического фондатрех романских языков, выявлении универсальных черт и национальнокультурнойспецификивструктуре,семантикеифункционированиицветообозначений в составе ФЕ.Цель данного исследования определила постановку следующих задач:1)характеризацияцветообозначений.различныхнаучныхподходовкпроблемецветаи102)рассмотрениесоциальногоиразличныхаспектовсемиотическогопроблемыфеноменанацветакакматериалекультурного,исследованийотечественных и зарубежных авторов.3) выявлениеособенностейцветовогосимволизма на различныхэтапахэтнолингвистического и культурного развития.4) определение роли ЦО в процессе формирования национальных картин мира.5) рассмотрение ЦО как важной составляющей фразеологической номинации икак ресурса для образования фразеологической микросистемы в романскихязыках.6) представление (на основе лексикографических источников) по возможностинаиболее полного перечня ФЕфранцузскомс цветовым компонентом в испанском,иитальянскомязыках.7) описание компаративных фразеологизмов и выявление универсальных инационально-специфичных цветовых прототипов.8) систематизация и классификация ФЕ с цветовым компонентом с учетом роликомпонента ЦО при формировании значения фразеологизма.9) проведение сопоставительного анализа переносных (вторичных) значений ЦО всоставе ФЕ10)этимологическийанализипопыткаустановлениямотивированностинекоторых ФЕ с цветовым компонентом.11) анализ ФЕ с цветовым компонентом с точки зрения внутриязыковых имежъязыковых отношений в рамках цветовой фразеологической микросистемы.12) проведение комплексного анализа семантики и структуры ФЕ, включающих всебя компонент ЦО.Гипотеза данной работы определяется положениями, выносимыми назащиту:1) Являясь одним из базовых элементов культуры, цвет и, соответственно егоязыковое воплощение, отражающееся в ЦО в трех исследуемых языках,представляютсобойзнакибольшойсмысловойемкости,универсальные и национально-специфические особенности.отражающие112)Семантическая структура значения того или иного цветообозначенияпредставляет собой многоуровневую структуру.
Семантический диапазон всехцветообозначенийлюбогоязыкавключаеткакположительные,отрицательные коннотации, в основании которых лежаттакиархетипическиепредставления о цвете, обусловленные первичными ассоциациями и опытом егопереживания человеком, а также естественно физиологически-обусловленныезначения.3) Универсальность переносных смыслов цветообозначений во фразеологическихмикросистемах анализируемых языках основывается на совпадении глубинныхуровней понимания и интерпретации цветового феномена.
- Универсальнойхарактеристикой цвета является его высокая оценочность во всех анализируемыхязыках. Обладая способностью обозначать разнообразныемыслящиеся иматериальные объекты и явления окружающего мира, как природные, так иявляющиеся следствием человеческой деятельности, своими номинациями онотражает многообразие положительных и отрицательных эстетических, этическихи эмоциональных оценок и характеристик человека и понятий, так или иначе сним связанных.4) Для выражениябазовых ассоциаций и символических значений, которыетакже представлены во всех исследуемых лингвокультурах, используютсяядерные ЦО - некий цветовой образ, пятно, содержащие в себе все многообразиеоттенков и охватывающий все семантическое поле того или иного цвета.Следствием этого и является амбивалентность и энантиосемия ЦО. Однако, есливофразеологизмахобособленновыделяетсяпериферийнаяцветолексема,входящая в семантическое поле того или иного ЦО, но не являющаяся его ядром,то такая лексема в составе ФЕ имеет ярко выраженную национально-культурнуюспецифику.125) По семантической структуре можно выделить:1) полностью мотивированныеФЕ, в которых цветовая номинанта выступает в своем исходном хроматическомили ахроматическом значении, 2) ФЕ, в которых ЦО используется в одном изхарактерных ей переносных значений.
Эти единицыпредставляются частичномотивированным и употребление в них той или иной цветовой номинантыявляется понятным и объяснимым на уровне синхронии, 3) ФЕ, в которыхпереносное значение отдельно взятого компонента ЦО не выводимо, 4) ФЕ, вкоторых цветовая характеристика неотделима от определяемого объекта иявляется присущей ему перманентно, или может быть ему присущей как одна ихцветовых характеристик, 5) ФЕ, в которых цвет не играет существенной роли, т.е.служит интенсификатором, но не является релевантным при формированиизначения ФЕ. В некоторых случаях употребление ЦО рассматривается какфакультативное и может: а) опускаться, б) заменяться на другое прилагательноецвета, с) заменяться на прилагательное, не выражающее цветовую семантику6)Наибольшейфразеологическойпродуктивностью,сочетаемостьюполисемантичностьюпрактическисовсемииширокойцветовымикомпонентами являются глаголы, называемые по емкому определению В.Байнхауэра «Verba omnibus» типа исп.