Диссертация (Оценка качества перевода квантитативно-системный подход), страница 8

PDF-файл Диссертация (Оценка качества перевода квантитативно-системный подход), страница 8 Филология (46204): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Оценка качества перевода квантитативно-системный подход) - PDF, страница 8 (46204) - СтудИзба2019-06-29СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Оценка качества перевода квантитативно-системный подход". PDF-файл из архива "Оценка качества перевода квантитативно-системный подход", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 8 страницы из PDF

Еслипереводчик получает данную оценку, то рекомендуется выборочная проверка егоработ редактором. Последняя оценка – С – выносится в том случае, когда в текстеперевода содержится не более 3 «серьёзных» ошибок, а общее количество баллов непревышает 24. Работы переводчика, получившего эту оценку, должны полностьюпроверяться редактором. Если в тексте перевода было допущено более 3«серьёзных» ошибок или общее количество баллов превысило 24, то такой переводсчитается невыполненным, а экспертный тест признаётся не пройдённымпереводчиком. Система предоставляет чёткие критерии и шкалу оценки, однакоклассификация ошибок вызывает серьёзные сомнения.

Также вызывает сомнения инеобходимость данной классификации, т.к. баллы за ошибки присваиваются исходяиз других параметров, на основании которых ошибка расценивается как «серьёзная»или «несерьёзная». Иными словами, эксперту достаточно определить исказила ли42ошибка смысл ИТ. Какова практическая польза классификации в данном случае –остаётся неясным. Подробнее недостатки данной системы можно показать наследующем примере перевода того же договора купли-продажи:Incoterm CCI (La version des Incoterms de la Chambre de commerce internationale(CCI) applicable est la dernière version en vigueur au jour de la conclusion du contrat).УсловияпоставкипонормамМеждународнойторговойпалаты(Действующая версия типовых условий внешнеторговых поставок согласно нормамМеждународной торговой палаты, является последней версией на день заключениядоговора).Ошибка допущена переводчиком при передаче термина IncotermCCI, которымобозначаютмеждународныеправилатолкованиянаиболееприменимыхвмеждународной торговле терминов, разработанные Международной торговойпалатой.

В российской практике, как и по всему миру, данный термин принятообозначать как инкотермс. В данном случае имеются в виду условия поставокинкотермс. По системе СПР ошибку можно отнести к терминологическим (хотя онаможет быть также причислена к категории ошибок, связанных с несоблюдениемпринятых в стране стандартов). Однако возникает вопрос о том, причислять лиданную ошибку к категории «серьёзных» или нет.

С одной стороны, термин неупотреблён, а выражение в тексте перевода может быть понято по-разному. Тем неменее, смысл остаётся ясным, к тому же присутствует указание на то, что данныеусловия являются нормами Международной торговой палаты (то есть инкотермс).Иными словами, наверное, нет. Вторая ошибка допущена при передаче пояснения,заключённого в скобки. В предложении значительно смещены акценты, что мешаетправильному пониманию смысла исходной фразы, который заключается вследующем: применяемой версией Инкотермс Международной торговой палатыявляется последняя, вступившая в силу на день заключения договора, версия. Посистеме СПР данную ошибку можно отнести к категории «ошибок стиля и манерыизложения», т.к. порядок слов связан с манерой изложения или же к категории43«неточный перевод», т.к.

смещение акцентов во фразе является одним изпроявлений неточного перевода. Иными словами, выбирать будет оценивающийэксперт. С другой стороны, гораздо важнее в данной системе то, что допущеннаяошибка относится к «серьёзным», т.к. препятствует пониманию критически важнойинформации ИТ. Именно данный факт и определит количество баллов, начисляемыхза ошибки. Классификация же представляется совершенно излишней и, даже болеетого, затрудняющей процесс оценивания.РабочаягруппаОбществаАвтомобильныхИнженеровсовместноспредставителями компаний Дженерал Мотрос, Форд и Крайслер в 1997 году началаразработку систему оценки качества переводов SAE J2450 (J2450 Translation QualityMetric) [22; 23; 24].

Система стала применяться в 2001 году и сегодня являетсяофициально рекомендованной в США. Её целью является оценка качества переводовдокументов автомобильной промышленности и автосервиса вне зависимости отязыка исходного текста и языка текста перевода. Эксперт, оценивающий перевод,должен отнести ошибку к одному из 7 обозначенных типов (таблица 9) и начислитьопределённый балл в зависимости от её категории и серьёзности по разработаннойспециально шкале [25, р.

281; 26, р. 2043-2046]:Таблица 9. Классификация и шкала ошибок системы SAE J2450категория ошибкисерьёзные (s) ошибкивторостепенные4 (m)ошибкиневерный термин или 5выражение (WT5)2опущение (ОМ)244serious/minorДанные обозначения приняты исходя из сокращений соответствующих терминов на английском языке.544грамматическая ошибка 4при выборе части речи,в структуре слова илисогласовании (GE)2ошибочныйслов (WO)2порядок 4орфографическаяошибка (SP)32пунктуационнаяошибка (PE)21добавления (ST)31прочие разнообразные 3ошибки (МЕ).1Серьёзной считается та ошибка, которая исказила смысл и, тем самым, можетпривести к серьёзным последствиям в работе технического специалиста.

Затем, длякаждого текста вычисляется его числовое значение путём сложения всех баллов заошибки и деления этого показателя на количество слов в тексте оригинала.Полученное таким образом цифровое значение характеризует качество перевода.Необходимо подчеркнуть, что в случае, если оценивающий эксперт сомневается, ккакой категории отнести ту или иную ошибку – к категории серьёзных иливторостепенных – рекомендуется относить её к категории серьёзных ошибок, ввидутого, что ошибка при передаче технической документации может привести к весьмасерьёзным последствиям.Система не даёт минимального числового значения, при котором переводсчитается «годным», этот стандарт определяет заказчик перевода. Из этого следует,что ни одна ошибка, какой бы серьёзной она не являлась, не делает перевод«неприемлемым». Авторы системы подчёркивают, что, так как система нацелена наоценивание технической документации, стилистические ошибки в ней не45учитываются.

Как видно, система базируется, в основном, на правильностиупотребления терминологии, и гораздо в меньшей степени учитывает иные типыошибок. К примеру, основным критерием «серьёзности» ошибок в данной системеявляется то, насколько ошибка исказила смысл ИТ и то, как это искажение повлиялона работу технического специалиста, однако, зачастую, опущение может повлиятьна передачу смысла ИТ намного сильнее и иметь гораздо более серьёзныепоследствия, чем ошибка в употреблении терминологии.

Такая же ситуация скатегорией «прочие ошибки», т.к. система представляет весьма ограниченнуюклассификацию ошибок и многие, не учтённые в ней ошибки, приходится относитьк категории «прочие».Позже, модель SAE J2450 была усовершенствована и несколько изменена сцелью создания более эффективной системы для оценки качества в первую очередьмашинного перевода, который очень часто применяется при передаче текстовтехнической документации.

Данная работа по модификации системы SAE былапроведена в рамках Европейского проекта Multidoc (European Multidoc project),участие в котором принимает целый ряд европейских автомобильных компаний ицелью которого является унификация и стандартизация форм техническойдокументации и терминологии [27, 28].

Обновлённый вариант системы SAE J2450принимает во внимание требования, предусмотренные данным проектом.Вкачествеосновыэтойсистемыоценкиразработчикипредлагаютиспользовать технические условия разработки программного обеспечения. Этомотивируется тем, что живой язык необходимо интегрировать в процессоценивания, а также найти возможность автоматизировать данный процесс илинекоторые его составляющие.По мнению разработчиков системы, любая модель оценки качества переводатехнической документации состоит из [29]:- набора факторов качества;46- набора параметров качества, соответствующего каждому отдельномуфактору качества;- набора показателей качества, соответствующего каждому отдельномупараметру качества;- набора единиц измерения качества, соответствующего каждому отдельномупоказателю качества.Различают 5 основных факторов качества, которые должны соблюдаться длятого, чтобы оценка перевода была высокой.

В их числе:- терминология;- грамматика;- стиль (подразумевает соблюдение стилистических норм техническойдокументации, а также общих, корпоративных, правил письма, выработанных тойили иной компанией для ведения технической документации. К примеру,контролируемый язык6, используемый в документации авиационной и космическойпромышленностей («упрощённый технический английский7»);- содержание (затрагивает семантическую эквивалентность смысловыхэлементов);- структура (включает в себя SGML/ XML уровни смысловых единиц, а такжепредставление текстовых единиц в соответствии с выбором кода страницы).Каждому фактору качества соответствует критерий качества.

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5224
Авторов
на СтудИзбе
426
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее