Диссертация (Оценка качества перевода квантитативно-системный подход), страница 5
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Оценка качества перевода квантитативно-системный подход". PDF-файл из архива "Оценка качества перевода квантитативно-системный подход", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 5 страницы из PDF
Райс считает очень важнымучитывать в оценке качества перевода ещё два ряда критериев, так называемые«интро-лингвистические» предписания и «экстра-лингвистические» определяющие(таблица 4).Таблица 4. Критерии ОКП К. Райссинтро-лингвистическиепредписанияэкстра-лингвистическиеопределяющиеСемантические:соблюдение- ситуативный микроконтекст;семантических предписаний ИТ - предмет, о котором идётявляется ключевым моментом при речь;передаче содержания и смысла ИТ в- временные рамки;ТП.
Для того, чтобы добиться- пространственные рамки;семантической эквивалентности ТП- личность получателя текста;необходимо понять замысел автора- особенности темы текстаи воссоздать микро- и макро- оригинала или автора текста;лингвистические контексты.- аффективная импликация.- Лексические: важно соблюдатьадекватную передачу лексическихединиц оригинала в тексте перевода.Здесь также отмечается, что подходк передаче лексических единиц, взависимости от типа текста, можетбыть разным.- Грамматические: грамматическийстрой языка перевода (далее – ПЯ)должен строго соблюдаться, аграмматические формы ИТ должныбыть верно поняты переводчиком иэквивалентно переданы в ТП.- Стилистические: стиль ИТ долженбыть корректно передан в ТП с27учётом принятых в ПЯ норм.Индивидуальный авторский стильтакже должен быть по возможностисохранён в ТП.К.
Норд (Ch. Nord) [8], как и К. Райс, предлагает функциональноориентированную модель оценки качества переводов. Однако, в то время как подходК. Райс опирается в большой степени на тип исходного текста, то К. Нордпредлагает опираться при оценке и критике перевода на понятие «скопос».Напомним, что понятие «скопос» (с греч.
«цель») проистекает из «скопос-теории»,выдвинутой К. Райс и Х. Фермеером, из которой следует, что «перевод - это преждевсего вид практической деятельности, а успех всякой деятельности определяетсятем, в какой степени она достигает поставленной цели» [9, с. 82]. Скопос и естьданная цель перевода. И если перевод соответствует определённому для негоскопосу, то степень его соответствия оригиналу не является принципиально важной[10].
По мнению К. Норд [Цит по: 11, p. 171], для оценки перевода необходимосоставить профиль текста перевода, в котором скопос должен совмещаться спараметрами ИТ. В соответствии с таким профилем и необходимо оцениватькачество перевода. Норд отмечает, что для того, чтобы вынести суждение о качествеперевода недостаточно просто проанализировать и выявить допущенные в нёмошибки, необходимо также классифицировать эти ошибки. Она полагает, чтоклассификацияошибокзависитотфункцийтекстаи,такимобразом,экстратекстуальные ошибки (на прагматическом или лингвокультурном уровне)должны расцениваться как более серьёзные по сравнению с интратекстуальнымиошибками (исключительно лингвистическими) [12].В соответствии со «скопос-теорией», она полагает, что переводчик можетпытаться достичь в тексте перевода формальной и семантической эквивалентностиИТ, а может ставить перед собой другую цель, в зависимости от функций текстаперевода и требований заказчика.
Таким образом, она не предлагает формальных28критериев оценки перевода, а рассматривает данные критерии в зависимости от типаперевода: от самого буквального до самого вольного. Поэтому она такжесознательно не предлагает классификацию ошибок, допущенных переводчиком.Заказчик перевода сам вырабатывает требования к переводу и определяет его цели.Ещё один интересный подход, а также количественную модель оценкикачества перевода предлагает канадский исследователь Р. Лароз (R. Larose).
Как и в«скопос» подходе К. Норд, на первый план при оценке качества перевода у неговыходит цель, однако не цель перевода, а цель, которую преследовал автор ИТ приего создании. Функциональный подход к качеству перевода часто выходит напервый план, когда речь идёт о прагматическом переводе, который имеет конечногозаказчика, точные сроки реализации и точную конечную цель перевода [13]. Р.Лароз полагает, что всякий перевод может считаться «правильным», еслипереводчик при переводе преследует те же цели, что и автор ИТ [Цит.по: 14, p. 9].Он также особо подчёркивает то, что целями автора, а не своими собственными,должен руководствоваться и эксперт, оценивающий перевод.
Р. Лароз предлагаеттелеологическуюмногоступенчатуюмодель(teleologicalсистему,котораяmodel)оценкизатрагиваеткачествапереводамикроструктуры–текста(основообразующие ряды, относящиеся к теме предложения, логические связи и всюсемантическую структуру в целом) и суперструктуры (аргументационные инарративные структуры), а также учитывает внешние факторы (например,сложность текста, социокультурный фон и проч.). Уровни в системе оценкипредставляют собой иерархичную организацию: чем выше уровень, которыйзатронула допущенная ошибка, тем более серьёзной она будет квалифицирована(самая незначительная ошибка – допущенная на микроуровне, самая серьёзная – науровне суперструктур). Таким образом, перевод оценивается не по каждомукритерию отдельно, а каждый критерий представляет тем большую ценность, чембольше его значимость в контексте всего исходного текста и тех целей, которыеставит перед собой автор оригинала.29Подводя итог, можно сказать, что у западных исследователей (средиотечественныхтеоретиковпереводаданнаяпроблеманеразрабатываласькомплексно) не существует однозначного подхода к исследуемой проблеме.
Мнениярасходятся также и в вопросах, касающихся критериев, норм и стандартов,предъявляемыхккачествуперевода.Нужноотметить,чтокаждыйизрассмотренных нами выше подходов имеет свои преимущества, но очевидны такжеи недостатки любого из них.Примечательным является также тот факт, что чем более разработанным исложным является теоретический подход к оценке качества перевода, тем болеесложным становится сам процесс оценивания и вынесения конкретного суждения окачестве текста перевода. В соответствии с каждым теоретическим подходом,можно лишь сделать описание текста перевода и допущенных в нём ошибок, но невынести конкретную оценку, так как выработка шкалы оценок, исходя из данныхтеоретических подходов, представляется весьма затруднительной.1.
2. Обзор современных количественных систем оценки качествапереводаНачиная с 1970-х годов, параллельно с теоретическими подходами к оценкекачества перевода, начинают развиваться также и практические количественныесистемы, главной целью которых является определение точной числовой оценкиперевода. Дляэтогоразрабатываютсяшкалыоценивания,устанавливаетсядопустимый числовой коэффициент соответствия перевода норме (исходя изкритериев и количества допущенных ошибок), а также выявляются типологииошибок, в соответствии с которыми и устанавливаются числовые коэффициенты.Первой подобной количественной системой оценки переводов стала системаSical (Canadian Language Quality Measurement System) разработанная А. Ковак (А.Covacs) при участии Ж. Дарбелне (J.
Darbelnet) на базе Канадского государственногобюро переводов (Canadian Government Translation Bureau) [15]. Система Sical30базируется на подсчёте количества ошибок, среди которых также различаются 4категории ошибок: языковые ошибки и переводческие ошибки, а такжезначительные ошибки (major errors) и второстепенные ошибки (minor errors).Критерии ошибок данной системы представлены в таблице 5. Перевод текста из 400слов оценивается по разработанной шкале (см.
приложение А), и имеет 4 оценки,обозначенные как А, В, C, D.категория ошибкизначительныеошибкиТаблица 5. Критерии ошибок системы Sicalошибки переводаязыковые ошибки- не передан ключевой- непонятный, грубыйсмысловой элементили не соответствующийисходного текста;нормам язык в текстеперевода;- неверный переводвследствие неверного- грубые языковыепонимания ключевогоошибки, допущенные присмыслового элементапередаче ключевогоисходного текста.смыслового элементатекста оригинала.Система Sical вместе с рядом преимуществ, имеет также существенныенедостатки, которые становятся явными даже при поверхностном анализе системы.В первую очередь, нужно отметить, что перевод из 400 слов, должен содержать всебе не больше 6 второстепенных ошибок и ни одной значительной для того, чтобыполучить высшую оценку. Исходя из данной логики, текст, состоящий из 2000 слов,может получить ту же, высшую оценку, и при этом содержать в себе 30второстепенных ошибок или считаться «вполне приемлемым» при наличии в нём 60ошибок.
Безусловно, подобное количество ошибок не может быть допущено в«приемлемом» тексте перевода. Таким образом, система позволяет оценивать лишьотрывки из 400 слов, так как система напрямую зависит от данного количества.Второйсущественныйнедостатоксистемызаключаетсявтом,чтозначительность ошибки перевода полностью зависит от передачи и пониманияключевого смыслового элемента текста оригинала. Однако определять, что в тексте31оригинала является ключевым смысловым элементом, а что нет – предстоитэксперту,оценивающемуперевод,т.к.никакихкритериевсистемойнепредоставляется. Безусловно, это в очень значительной мере увеличиваетсубъективную составляющую при оценке качества.