Диссертация (Оценка качества перевода квантитативно-системный подход), страница 10
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Оценка качества перевода квантитативно-системный подход". PDF-файл из архива "Оценка качества перевода квантитативно-системный подход", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 10 страницы из PDF
Необходимо отметить, что основание(W) и фон (В) могут бытьимплицитны или могут подразумеваться коммуникативной ситуацией.Уточнитель / определитель (qualifier / modalizer) (Q)Уточнителем (Q) может быть такое утверждение, которое усиливает илисмягчает заявление (C).С.
Тулмин и его сторонники подчёркивали важностьуточнителя (Q) в аргументативной структуре, говоря о том, что он выявляетрациональную силу, которой обладает заявление (С), на основании его отношений спричиной (G), основанием (W) и фоном (В).53Опровержение / исключение / ограничение (rebuttal / exception / restriction)(R)Представляет собой утверждение, которое обозначает сдерживающие илиособые обстоятельства, противоречащие аргументу или ослабляющие его.Вторая важная составляющая схемы М. Уилльямса это:Риторическая топология, которая, в свою очередь включает:- организационные отношения,- коннекторы, связующие элементы (союзы и прочие индикаторы связи),- функции предложений,- виды аргументов,- фигуры речи,- нарративную стратегию.Эти элементы М.
Уильямс весьма последовательно разъясняет и обосновываетих типологию в своих исследованиях [14; 34; 35]. По мнению М. Уильямса, данныекатегории должны быть использованы при оценивании перевода. А критерииошибок необходимо базировать на том, адекватно ли переданы данные элементыаргументативной схемы и риторической типологии.Он выделяет три типа ошибок:- критические ошибки (наиболее серьёзный тип ошибок, к которому относятсятолько те ошибки, которые исказили один из вышеперечисленных параметроваргументативной схемы);- значительные ошибки (ошибки, которые обычно расцениваются каксущественные, например, бессмыслица и проч.);- второстепенные ошибки (к ним относятся все остальные ошибки).Оценочная шкала имеет 2 блока параметров. Основные параметры, которыедолжны применяться к любому тексту, охватывают компоненты аргументативнойсхемы и принципы риторики.
Однако здесь следует учитывать, что не всегда втекстах присутствуют все компоненты агрументативной схемы. Следующий блок54параметров М. Уильямс называет индивидуальным или специфичным. Он включаетв него существенные для каждого отдельного типа текста критерии, например,терминологию для технического текста. Он также указывает на то, что, эксперт,оценивающий перевод, может решать, включать ли в шкалу такие параметры, каклаконичность изложения, ясность языка, стиль автора и т.д.Свою шкалу подсчёта оценки М. Уильямс строит следующим образом:каждыйпараметримеет свою весовую категорию (например, ошибкиваргументативной схеме у М. Уильямса всегда оцениваются в 3 балла), а такжекаждый из них имеет свой весовой коэффициент.
При подсчёте баллов, числовой весумножается на числовой коэффициент ошибки, который задаётся заранее, такжеисходя из её значимости. Такая схема подсчёта упрощает перевод оценки впроцентное соотношение. Перевод оценивается по 10 балльной шкале (10 –«отличный перевод», 6 – «удовлетворительный» и т.д.). За каждую ошибку варгументативной схеме начисляются 3 балла при числовом коэффициенте 10, закаждую ошибку в риторической топологии 2 балла при числовом коэффициенте от 8до 6, за остальные ошибки – от 2 до 1 балла при числовом коэффициенте от 8 до 6[14, р.155]. Пример шкалы оценок представлен в приложении Е.Несмотря на утверждения М.
Уильямса о том, что в любом типе текстаприсутствует аргументация, модель оказывается неприменимой при оценкенекоторых типов текстов, особенно технических (например, инструкций поэксплуатации) или юридических (тексты контрактов), т. к. в них весьмазатруднительно выявить элементы аргументативной схемы и объективно оценить ихпередачу. Ко всему прочему, в схеме оценки М. Уильямса силен субъективныйфактор, т.к. сама система оценивания и вынесения процентного коэффициентакачества текста перевода подразумевает, что оценивающий эксперт сам определяетнекоторые ключевые параметры.Особое место среди различных систем оценки качества перевода занимаютмодели, разработанные для оценки учебных переводов.
В большинстве случаев55высшиеучебныеоцениваютзаведения,студентоввготовящиебудущихсоответствиисрядомпереводчиков-практиков,параметров,которыеинтерпретируются весьма субъективно, т.к. нацелены на то, чтобы скорректироватьперевод, а не на то, чтобы его оценить [36].Одна из наиболее известных моделей оценки учебных переводов быларазработана в Университетском центре изучения перевода в Лидс (Leeds UniversityCentre for Translation studies). Она представляет собой Лист относящихся к переводузамечаний (Translation Assignment Feedback Sheet), который прилагается к каждомуоценённому переводу и представляет объективный параметр, подкрепляющийкаждое решение оценивавшего перевод преподавателя.
Данный лист содержит 5параметров качества перевода [37, р.42]:- Верное понимание исходного текста и точная передача смысла оригинала.-Хорошеевладениепредметомобсужденияисходноготекстаиспециализированной терминологией.-Текстпереводапредставляетсобойсоответствующеенормамфункционирования языка перевода речевое произведение.- Правильность грамматических форм, отсутствие пунктуационных иорфографических ошибок, правильное оформление текста перевода.- Общие комментарии.На базе данных параметров также разработана шкала ошибок, состоящая из 5уровней, соответствующих каждому критерию.К.
Ваддингтон, сравнивая различные модели оценки качества учебныхпереводов [38], предлагает свою собственную холистическую модель оценки,которая, однако, не даёт точных критериев, а основывается на общем описанииточности передачи текста оригинала в тексте перевода и соответствия нормам языкаперевода. Например, высшую оценку получает тот перевод, который в полной мерепередаёт информацию, представленную в оригинале, и нуждается лишь в небольшойредакторской правке, чтобы полностью соответствовать профессиональному56стандарту, а также производит впечатление текста, изначально написанного на языкеперевода (допускаются лишь незначительные грамматические, лексические илиорфографические ошибки). Тем не менее, сам К.
Ваддингтон выявляет очевидныенедостатки своей модели по сравнению с другими системами. Например, с системойоценки переводов, которая широко используется в Университете ПонтифисияКомиллас в Мадриде (ICAE/ICADE, Universidad Pontificia Comillas, Madrid) иосновывается на анализе ошибок. В данной системе выделяются:- 8 категорий ошибок, связанных с плохим пониманием исходного текста:искажение смысла (contresens, nonsense, faux-sens), добавления, опущения,непереведённыеэкстралингвистическиессылки,атакжеошибочныелингвистические вариации (в регистре, стилевые или диалектные).- 5 категорий ошибок, связанных с этапом выражения на языке перевода:орфографические, грамматические, лексические ошибки (словоупотребление), атакже стилистические и текстовые ошибки, неадекватная передача основной иливторостепенной функции текста оригинала.Ошибки также делятся на значительные (major) и второстепенные (minor).
Закаждую значительную ошибку добавляется 2 балла, а за каждую незначительную –1. Общая оценка (от 0 до 10) рассчитывается исходя из формулы (110-S/11), где S –сумма балов за ошибки. Однако, критерии, исходя из которых, ошибка причисляетсяк категории значительных или второстепенных, не обозначены. Таким образом,преподаватель сам решает, к какой категории причислить ту или иную ошибку.Ещё одна количественная система оценки переводов, заслуживающаявнимания, была разработана в Университете Женевы (Université de Genève, UNIGE)[39]. Она основывается на 3 основных критериях оценки, которые включают в себяопределённые категории ошибок (см.
таблицу 11 и приложение Ж):57Таблица 11.Система оценки учебных переводов UNIGEКритерийОшибкиТочность-искажение смысла (faux-sens, contresens)-интерференция («ложные друзья» переводчика,например)- двусмысленность-противоречие-опущения-неверный термин-непоследовательность(вупотреблениитерминологии)Творческая-культурные особенностисоставляющая-социолекты-изотопия-семантические связи-регистр языка-коллокация (сочетание)-метафоры-игра слов-коннотации-стиль-орфография-грамматика-синтаксис«Скопос»-читательская аудитория-переводческая стратегия-тип текста (соблюдение норм, присущих каждомуотдельному типу текста).По каждому из данных критериев преподаватель, проверяющий перевод,выставляет оценку от 0 до 6 (по швейцарской системе оценивания в учебныхзаведениях).
0- худший балл, 6 – наилучший балл. Однако никаких критериевприсвоения той или иной оценки по тому или иному параметру не предлагается.Преподаватель оценивает переводы по своему усмотрению.Необходимо отметить также ещё один проект, нацеленный на созданиеуниверсальной схемы ошибок для оценки студенческих переводов, проектMeLLANGE [40], разработка которого началась в Университете г. Лидс, в58Великобритании (University of Leeds, United Kingdom) в 2004 году. Данная схемасоздавалась с учётом опыта большинства ранее разработанных моделей оценкикачества перевода и может быть рекомендована как базовая схема дляформирования различных систем оценка переводов преподавателям разных стран[37, р.