Диссертация (Оценка качества перевода квантитативно-системный подход), страница 6

PDF-файл Диссертация (Оценка качества перевода квантитативно-системный подход), страница 6 Филология (46204): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Оценка качества перевода квантитативно-системный подход) - PDF, страница 6 (46204) - СтудИзба2019-06-29СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Оценка качества перевода квантитативно-системный подход". PDF-файл из архива "Оценка качества перевода квантитативно-системный подход", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 6 страницы из PDF

К тому же, не совсем яснымостаётся следующий момент: если ошибка допущена при передаче смысла «неключевого» элемента, должна ли она расцениваться как «второстепенная» или, всёже, как «значительная». И возможно ли вообще деление ошибок на семантическомуровне на «значительные» и «второстепенные».К тому же, необходимо отметить, что весьма неясной остаётся категория «всеостальные возможные типы ошибок». Если основным критерием оценки являетсяпередачаключевогосмысловогоэлемента,токакбыть,например,сорфографическими или пунктуационными ошибками, которые, в некоторыхслучаях, могут также влиять на восприятие ключевого элемента смысла илиискажать его? Судя по предложенной шкале, подобные ошибки относятся к«второстепенным» и попадают в категорию «все остальные возможные типыошибок», однако, исходя из главного критерия системы Sical, их необходимоотносить к значительным. Система вызывает противоречия, которые часто ведут ксубъективному суждению о качестве ТП.Другая система оценки качества перевода - Американской АссоциацииПереводчиков (American Translators Association, ATA) - была разработана дляпроведения экзамена для получения сертификата профессионального переводчика[16].

Экзамен включает перевод двух отрывков приблизительно по 225-275 словкаждый, при этом один из отрывков, обязательный для всех, носит общий характер(обычно публицистический текст, рассчитанный на образованного читателя), авторой отрывок, экзаменуемый должен выбрать из двух, предоставленных емутекстов определённой специфики. Как правило, один из них представляет собойнаучный / технический / медицинский текст, а второй касается области бизнеса/юриспруденции/финансов.Приэтомподчёркивается,чтоданные32специализированные тексты соответствуют типичным текстам выбранной области,однако не содержат специализированной терминологии и не требуют отпереводчика профессиональных знаний в области выбранных текстов.Переводы оцениваются по 22 критериям [Ibid.].

Ошибки причисляются к томуили иному критерию исходя из системы стандартизации маркирования ошибок 2. Закаждую ошибку начисляются баллы – 1, 2, 3, 4 или 16 баллов в зависимости от её«серьёзности».Отмечается также, что эксперт, оценивающий перевод, может присуждать ему«положительные» баллы в случаях особо удачного решения переводческой задачи.За каждое такое удачное решение назначается по 1 «положительному» баллу(однако данные баллы не могут присуждаться, например, за искусный стильперевода в целом); таких баллов может быть не более трёх для каждогопереводимого отрывка.«Положительные»баллывычитаютсяизобщегоколичествабаллов,назначенных за ошибки.Переводсобщимколичествомбалловболее18считается«неудовлетворительным».

Авторы системы предлагают следующую классификациюошибок, отмечая, что одна ошибка может попадать в одну или несколько категорий(таблица 6):Таблица 6. Категории ошибок системы АТА1. Неполный перевод отрывка2. Неразборчивость написания3. Неправильное понимание текстаоригинала4. Неверный перевод ИТ2Framework for Standardized Error Marking12.Непоследовательность в переводе13. Двусмысленность14. Грамматический уровень15. Синтаксический уровень16. Пунктуация335. Добавления / опущения6. Терминология и выбор слова7.

Регистр8. Слишком свободный перевод9. Буквальный перевод10. «Ложные друзья» переводчика11. Несколько вариантов переводаодной единицы17. Орфография18.Написаниедиакритическихзнаков и ударений19.Ошибкинауровнелингвокультурологии20. Форма слова21. Словоупотребление22. СтильОшибки любой категории, включая орфографические, в результате которыхисказился смысл единицы ИТ, расцениваются как более серьёзные и влекут за собойбольшее количество баллов.Авторами особо отмечается, что, несмотря на попытку систематизировать иупорядочить параметры оценки, разработанная система все же является оченьсубъективной. Количество баллов за каждый переведённый отрывок не может бытьпереведено в процентное соотношение.

Например, перевод, набравший 20 баллов поданной шкале не может расцениваться как перевод, в котором 80 % текстакорректны и эквивалентны тексту оригинала.Безусловно, большим плюсом данной модели является наличие чёткого наборапараметров с описанием возможных ошибок. Тем не менее, данный набор не смогсделать модель более объективной. К тому же, многие из них совпадают икоррелируют между собой в очень значительной степени, что приводит к меньшейэффективности применения модели при оценке качества перевода. Основнымнедостатком системы является отсутствие шкалы ошибок.

Возникает вопрос, какаяошибка влечёт за собой весовой коэффициент в 1 балл, а какая в 16 баллов. Приотсутствии точной шкалы решение о «серьёзности» ошибки, а, следовательно, о еёвесовом коэффициенте принимает оценивающий эксперт, что делает системусубъективной. Принцип классификации ошибок также остаётся неясным.Количественная система оценки качества переводов Совета устных иписьменных переводчиков и терминологов Канады (CTTIC, Le Conseil des34traducteurs, terminologies et interprètes du Canada / CanadianTranslators, Terminologistsand Interpreters Council) была разработана на основе модели Sical как стандарт дляпроведения единой аттестации профессиональных переводчиков.

Данная аттестацияпроходит в форме письменного экзамена, который включает в себя перевод двухразличных текстов по 175-185 слов каждый [17]. Один из предложенных текстовявляется обязательным, единым для всех экзаменуемых, и представляет собойпублицистический отрывок на общую тематику. Другой текст, экзаменуемый можетвыбрать из двух предложенных ему вариантов. Обычно один из таких вариантовпредставляет собой медицинский, научный или технический текст, второй жевариант является отрывком из художественного произведения. Как отмечают авторысистемы, ни один из трёх текстов не должен содержать специализированнойтерминологии. Количество ошибок вычитается из 100 (100%). Допустимымипризнаются переводы, общая оценка которых составляет не менее 70 баллов (70%).Если оценка первого, единого для всех аттестуемых, текста на общую тематикусоставляет менее 40 баллов (40%), перевод второго текста рассмотрению и оценке неподлежит, и автоматически признаётся не соответствующим нормам аттестации.В данной системе все ошибки делятся на две категории: ошибки перевода(ошибки на уровне понимания исходного текста) и языковые ошибки (к нимотносятся случаи нарушения норм языка перевода).

В каждой категории ошибкиподразделяются на значительные и второстепенные3. За каждую допущеннуюошибку каждой категории эксперт, оценивающий перевод, снимает определённоеколичество баллов по специально разработанной шкале (см. приложение Б).К ошибкам, обозначенным как (Т) – то есть к значительным ошибкам науровне перевода – относятся, например, опущения, отсутствие смысла, а также3Faute majeure / faute mineure.35серьёзные ошибки, связанные с трудностями понимания исходного текста, которыесвидетельствуют о недостаточном владении переводчиком языком текста оригинала.Ошибки, обозначенные как (t) являются второстепенными ошибками вкатегории ошибок перевода. К ним относятся, например, неверное пониманиелексического значения слова, упущения или добавления, не фигурирующие в текстеоригинала, которые в незначительной степени исказили смысл исходного текста,неточности, а также неверные смысловые оттенки в тексте перевода.Ошибки, отнесённые к категории (L), представляют собой значительныеошибки на уровне языка, такие, как, например, калька синтаксических конструкцийтекста оригинала, которая приводит к нарушению норм языка перевода,использование витиеватых, труднодоступных для понимания, конструкций ивыражений в тексте перевода.Ошибки, отнесённые к группе (l), представляют собой второстепенныеошибки на языковом уровне.

В их число входят, например, ошибки в синтаксисе и вупотреблении грамматических форм, двусмысленность, необоснованные повторы,запутанныеконструкции,отсутствующиевтекстеоригинала,кальки,несвойственные структуре языка перевода.К ошибкам, обозначенным (I), относятся незначительные ошибки на уровнеязыка, в том числе пунктуационные и орфографические ошибки, а также отклоненияот принятых в языке перевода типографических норм.Авторы отмечают, что в случаях многократного повторения одной и той женезначительной ошибки (любой категории), баллы за эту ошибку снимаются толькоодин раз в соответствии с предложенной шкалой. Однако это замечание нераспространяется на те случаи, когда незначительная ошибка, уже допущеннаяединожды, повлекла за собой искажение смысла при её повторном появлении.Тексты перевода должны проверятся двумя различными экспертами,оценивающими их качество независимо друг от друга.

После окончания проверки ивынесения итоговой оценки, экспертные оценки сравниваются. Если между36балльными оценками двух экспертов существует разница более, чем в 15 баллов, тооба эксперта обязаны пересмотреть ошибки и ещё раз проверить их соответствиебалльной шкале. После чего, эксперты высчитывают среднюю оценку из своих двух,вынесенных ранее. Эта средняя оценка и становится итоговой.В некоторых случаях эксперты могут добавить дополнительные баллы,компенсировав тем самым баллы, снятые за допущенные ошибки. Дополнительныебаллы начисляются в том случае, если стиль текста перевода и манера изложенияпереводчикапроизводяточеньблагоприятноевпечатление.Максимумдополнительных баллов, которые может вынести эксперт за один текст, составляет10 баллов.В системе STTIC также присутствует ряд недоработок.

В первую очередь, оникасаются неясной системы критериев, что также увеличивает субъективный факторпри ОКП. Необъективным представляется делить смысловые ошибки по степени ихискажения смысла ИТ. Возникает вопрос на основании чего возможно измеритьстепень искажения смысла и возможно ли её измерить в принципе? Иными словами,все ошибки сводятся в системе к 4 критериям, но границы между критериями оченьразмыты. Проанализировав по системе STTIC перевод фразы из договора куплипродажи, можно подтвердить все сказанное выше:En l'absence de stipulation contraire, la livraison se fera à l'usine (Incoterms CCI) àl'établissement du Vendeur chargé de l'exécution de ce contrat.В отсутствие прочих условий, поставка производится на предприятие (см.типовые условия внешнеторговой поставки по нормам Международной торговойпалаты) Продавца, ответственного за исполнение данного договора.Такие формулировки, фигурирующие во французском тексте контракта, как еnl'absence de stipulation contraire или sauf stipulation contraire в русском вариантеконтракта купли-продажи передаются как если не предусмотрено иное.

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5258
Авторов
на СтудИзбе
419
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее