Диссертация (Оценка качества перевода квантитативно-системный подход), страница 7
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Оценка качества перевода квантитативно-системный подход". PDF-файл из архива "Оценка качества перевода квантитативно-системный подход", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 7 страницы из PDF
В данномслучае, такая ошибка может также повлиять на смысл, т.к. слово «условия» может37быть понято неоднозначно. Тем не менее, ошибка связана в первую очередь снеупотреблением словарного выражения, принятого для юридических текстов. Посистеме CTTIC ошибка будет отнесена к категории (t), к «второстепенным»ошибкам категории перевода, т.к. категория ошибок языка не предусматривает вданной системе ошибки узуса, зато категория (t) предусматривает неточности,неверное понимание лексического значения и незначительное искажение смыслаоригинала.
За данную ошибку в этой системе будет вычтено 5 баллов.Вторая ошибка в том же примере связана с некорректной формой падежаслова предприятие в русском тексте. Данная ошибка приводит к потере смыславсего предложения, особенно в сочетании с первой, допущенной в этой фразе,ошибкой. Совершенно очевидно, что Продавец не может осуществлять поставку насвоё же предприятие товара, который он сам продаёт. Продавец передаётПокупателю товар на своём заводе (что обозначается в международнойкоммерческой практике термином «франко-завод»).
Таким образом, если изменитьвинительный падеж (на предприятие) на предложный (на предприятии), то смыслпредложения исходного текста будет сохранён. При оценке качества перевода посистемеSTTIC,даннаяошибкадолжнабытьпричисленаккатегории«второстепенных ошибок на уровне языка» (l), как ошибка в употреблениипадежной формы. Однако очевидно, что данное ошибочное употребление падежабыло спровоцировано серьёзным непониманием ИТ, таким образом, данная ошибкане может быть отнесена к «второстепенным» ошибкам, ни к ошибкам «категорииязыка», т.к. она является «значительной» (свидетельствующей о непониманииисходного текста) ошибкой категории перевода, то есть (Т).
Следовательно, за неёнеобходимо вычесть 10 баллов.Иными словами, чтобы эффективно применить систему на практикеоценивающий эксперт должен как следует проанализировать ошибку и оценитьстепень её влияния на ИТ. С таким же успехом, эксперт может вообще не38использовать подобную шкалу, а полагаться лишь на свои собственные навыки исуждения.Говоря о канадских количественных системах оценки переводов, необходимотакже особо отметить систему SEPT (Système d’évaluation positive des traductions),автором которой является Д.
Гуадек (D. Gouadec). Она была разработана на базеКанадского государственного бюро переводов, однако ни разу не применялась напрактике ввиду своей сложности. Система включает в себя 675 параметров оценки[14, р.12] качества, среди которых 300 лексических и 375 синтаксическихпараметров. Это наиболее всеобъемлющая система оценки переводов. Онапредлагает учитывать и тип исходного текста, и каждое отдельное удачное решениепереводчика при подсчёте количества ошибок, чтобы обеспечить большуюобъективность, а также учитывать сложность исходного текста.Единственная известная в России система оценки качества переводаразрабатывается в Союзе Переводчиков России для проведения профессиональнойаттестации переводчиков.
Критерии оценки профессионального уровня переводчикабазируются на концепции В. Н. Комиссарова. По мнению разработчиков данныхкритериев, В. Н. Комиссаров наиболее полно представил в своих работах концепциюпереводческой компетенции и её составляющих. В основе предложенных критериевоценки качества перевода лежит понятие репрезентативности, введённое В. Н.Комиссаровым [18]. Перевод репрезентирует оригинал на языке перевода и в егокультуре и должен, таким образом, замещать собой оригинал на языке перевода и вкультуре языка перевода. Из этого следует минимальный набор требований кпереводу на уровне текста со следующими критериями [19, с.27]:- перевод должен верно передавать заключённую в оригинале информацию,т.е.
план его содержания;- перевод должен верно отражать цель создания оригинала, т.е. сохранять егопрагматику;39- перевод должен воспроизводить тон и стиль оригинала и точно указыватьна его принадлежность к тому или иному функциональному стилю;- перевод должен точно доносить до реципиента авторское отношение кпредмету речи; переводчик не имеет права изменять внутритекстовуюоценку плана содержания.Исходя из данных критериев, предлагается двухуровневая схема:1) дихотомичное (верно-неверно) оценивание отдельных, заранее выделенныхединиц перевода (оцениваемых элементов) на микроуровне;2) экспертная оценка перевода в целом с точки зрения критериеврепрезентативности на макроуровне.Репрезентативностьтекставцелом,намакроуровне,строитсяизрепрезентативности его языковых единиц на микроуровне.
Один из разработчиковкритериев данной системы оценки качества переводов, И. А. Муратова [19; 20],предлагает схему репрезентативности на микро- и макро- уровнях (см. приложениеВ). При этом существенным является то, что к приведённым выше критериям, приэкспертнойоценкепереводанамакроуровне,дополнительные критерии, исходя из спецификивышесказанного,авторамипредложенамогутбытьдобавленыперевода. На основаниичетырёхбалльнаяшкалаоцениванияпереводов [19, с. 23-28] (см.
таблицу 7).Таблица 7. Шкала оценки переводов СПРБаллы01Уровни профессиональной компетенции переводчикаОчевидно недостаточен для осуществления задач посредничества вмежъязыковом, межкультурном общении; перевод не обладаетсвойствами репрезентативности даже на уровне передачи содержания,смысла.Несколько ниже уровня минимальной компетенции, необходимой длявыполнения задач посредничества в межъязыковом, межкультурномобщении; степень репрезентативности перевода недостаточна(передаётся только содержание, смысл и не всегда с достаточнойполнотой; остальным критериям репрезентативности перевод не40234отвечает).Минимальная компетенция, необходимая для выполнения задачмежъязыкового,межкультурногообщения;минимальнаярепрезентативность.Достаточная компетенция для выполнения задач посредничества вмежъязыковом, межкультурном общении; перевод репрезентативен вдостаточной степени.Высокаякоммуникативнаяэффективностьмежъязыкового,межкультурного общения; перевод максимально репрезентирует оригинал.Ввиду того, что система ни разу не применялась на практике и находится встадии разработки, она не предоставляет никакой шкалы присвоения оценок.
Приэтом не ясным остаётся, как расценивать ту или иную допущенную в ТП ошибку икак та или иная ошибка должна влиять на общую оценку перевода. К тому жевызывает вопрос также и основной критерий репрезентативности: какие ошибкидолжны относится к данному критерию? Будут ли они влиять на оценку всегоперевода в большей степени, чем остальные? Очевидно, что пока ответов на данныевопросы разработчики системы не дали.Весьма интересная система была также разработана группой экспертов изСоюза Переводчиков России для выявления уровня профессионализма переводчикови проведения экспертной проверки службы перевода в одной из государственныхпочтовых служб [21, с.
22]. Данная система применялась на практике и, в отличие отпредыдущей системы аттестации СПР, имеет очень чёткие параметры и шкалуоценки по каждому параметру. Итак, для проверки текстов переводов, выполненныхработниками данной службы, была предложена следующая система. Экспертыразработали шкалу, разделяющую все ошибки на «серьёзные» и «небольшие»,исходя из пяти основных категорий (таблица 8):Таблица 8. Классификация ошибок системы СПРкатегории ошибоксерьёзные ошибкинебольшие ошибки(3 балла)(1 балл)41- низкое качествоязыка;- терминологическиеошибки;- неточный перевод;- ошибки стиля иманеры изложения;несоблюдениепринятых в странестандартов- препятствуют пониманиюкритическиважнойинформациитекстаоригинала;- могут привести читателя квыполнениюдействий,представляющих опасностьилинарушающихфункциональность продукта;свидетельствуютосерьёзномнепониманиитекста оригинала.все остальныеКритерии оценки выдвигаются следующие (см.
приложение В): самой высшейоценкой считается А, которая выносится, если текст перевода получил по шкале неболее 3 баллов, но при этом в нем не должно содержаться ни одной «серьёзной»ошибки. Переводчик, получивший данную оценку, может работать самостоятельно.Следующая оценка – В – выносится в том случае, если в переводе содержится неболее 1 «серьёзной» ошибки, а общее число баллов не превышает 6.