Диссертация (Оценка качества перевода квантитативно-системный подход), страница 11
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Оценка качества перевода квантитативно-системный подход". PDF-файл из архива "Оценка качества перевода квантитативно-системный подход", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 11 страницы из PDF
43]. Она включает в себя 34 ошибки, соответствующие 9 критериям (см.приложение З), что делает её структуру очень разветвлённой, однако универсальнойеё назвать сложно.Системы оценки качества учебных переводов также имеют свои недостатки исвою определённую специфику. В первую очередь, эти модели рассчитаны нетолько на оценку, но и на коррекцию текстов переводов. Зачастую в данныхсистемах остаётся неясным, по какому принципу те или иные ошибки относятся ктому или иному типу.
Также неясной остаётся и шкала оценок. В большинствеслучаев она базируется на системе оценок, принятых в учебном заведении, на базекоторого разработана модель. В рамках таких систем первостепенным факторомостаётся личность оценивающего перевод преподавателя.Таким образом, к настоящему моменту существует ряд количественныхмоделей оценки качества перевода, которые весьма эффективно применяются напрактике.
Развитие количественных систем внесло большой вклад в решениепроблем оценки качества переводов и значительно облегчило процесс оценивания.1. 3. Национальные и международные стандарты качества переводаПервыемеждународныеинациональныестандартыкачестваначалипоявляться в автомобильной и военной промышленности в 70-80-х гг. прошлогостолетия. До этого времени качество обеспечивалось лишь путём контроля готовойпродукции того или иного сектора. Однако в начале 80-х гг. МеждународнаяОрганизация по Стандартизации – ИСО (ISO) начала разработку норм управления иобеспечения качества, которые впоследствии стали международными стандартамиИСО серии 9000, в которых изложены рекомендации по разработке систем качества59[41].
В 2001 году данные нормы были пересмотрены. В сфере услуг применяетсянорма ИСО 9004-2 (ИСО 9004—2—91 Управление качеством и элементы системыкачества. Часть 2. Руководящие указания по услугам), которая также относится и ккачеству переводческих услуг [42; 43]. Сегодня в России данная международнаянорма является государственным стандартом.
Таким образом, принимая данныйстандарт, переводческое бюро или та или иная компания, оказывающаяпереводческие услуги, обязуется установить строгую систему оценивания качествасвоей продукции (т.е. переводов). Качество продукции наравне с системойвзаимодействия с потенциальными заказчиками должно полностью удовлетворятьтребованиям клиентов.В России существует ряд нормативных документов, регламентирующихработу переводчиков. Стоит, однако, отметить, что все эти документы непересматривались и не дополнялись в течение длительного времени. Прежде всего,это - «типовые нормы времени на перевод и переработку научно-техническойлитературы и документов» и ГОСТ 7.36-88 «Неопубликованный перевод.Координация, общие требования и правила оформления».
Этот ГОСТ входит всистемуСИБИД(Системастандартовпоинформации,библиотечномуииздательскому делу), однако не содержит никаких сведений о требованиях,предъявляемых к качеству перевода. В «типовых нормах времени на перевод ипереработку научно-технической литературы» содержатся общие сведения отребованиях, предъявляемых к переводу на разных уровнях [44]:«Черновой перевод. Перевод, передающий основное содержание оригинала иимеющий неточности в терминологии и стиле изложения».После сверки чернового перевода с оригиналом и внесения соответствующихисправлений перевод причисляется к категории «рабочий перевод»: «Рабочийперевод. Полноценный, стилистически грамотный перевод, правильно передающийсодержание оригинала, но имеющий некоторые неточности в терминологии».60Следующий этап в обработке перевода – редактирование.
Согласно «Типовымнормам...» «перевод, отредактированный редактором», должен обладать такимкритерием, как «точное применение специальной терминологии».В 2004 году Союз переводчиков России разработал и утвердил документ«Письменный перевод – Рекомендации переводчику и заказчику», который насегодняшний день является единственным документом, в котором содержатсянаиболее полные и чёткие сведения о том, какие требования должны предъявлятьсяк качеству переводов. Он был разработан «на основе обобщения опыта российскихпереводчиков, изучения ГОСТов, пособий и методических рекомендаций ВЦП иТПП, внутренних инструкций российских переводческих фирм по обеспечениюконтроля качества, а также аналогичных документов, используемых в переводческойпрактике других стран» [45].
Главная цель данных «Рекомендаций» - унификациятребований, предъявляемых, в том числе, и к качеству перевода, а также повышениекачества выполняемых переводов за счёт подобной унификации. Настоящийдокумент устанавливает, среди прочего, в том числе и требования к переводномутексту и к проверке качества выполнения переводов. К переводному текступредъявляются следующие требования [Там же]:- текст должен соответствовать правилам орфографии, грамматики и нормамсловоупотребления языка перевода;- ТП должен стилистически соответствовать тексту оригинала (стилистическиенормы, предъявляемые к разным типам текстов,- техническим, юридическим, медицинским и проч. – должны строгособлюдаться);- в ТП должно соблюдаться единство терминологии.
Термины должныупотреблятьсявстандартамиилимеждународныхсоответствиисгосударственнымисоответствоватьорганизаций,например,терминологическимитерминологическимМеждународнойрекомендацияморганизациипостандартизации (ISO). Это относится также и к международным названиям61организаций, протоколов, конвенций, товарных знаков, а также к обозначениюединиц (оно должно соответствовать Международной системе единиц);- ТП должен содержать только один вариант перевода отдельных слов,выражений и терминов. Недопустимо наличие нескольких вариантов перевода навыбор заказчика;- ТП должен удовлетворять всем требованиям заказчика, зафиксированным вдоговоре между переводчиком и заказчиком;- ТП должен осуществляться полностью, без пропусков и сокращений, незафиксированных в ИТ;- в ТП должны быть точно воспроизведены все цифры (в соответствии спринятыми в языке перевода нормами), ссылки, сноски, приложения, таблицы играфические изображения (подписи к которым должны быть также переведены),фигурирующие в тексте оригинала.В документе отмечается также, что до сдачи готового текста переводазаказчику, переводчик обязан проверить соответствие перевода следующимкритериям [Там же], объединяющим все требования, обозначенные выше:- полнота перевода, в том числе наличие в тексте всех необходимыхграфических изображений и таблиц;- правильная передача содержания и терминологии (эквивалентность иадекватность перевода);- соблюдение правил правописания, грамматики и соответствие языковомуупотреблению;- отсутствие опечаток и иных ошибок, в том числе не выявляемыхавтоматически орфографических ошибок;- соблюдение иных договорённостей с заказчиком относительно особенностейпереводного текста.В Европейских странах вопросами стандартов, предъявляемых к качествупереводов, а также к переводческой деятельности в целом, занимаются уже на62протяжениидлительноговремени.Наиболееизвестныминациональнымистандартами, охватывающими широкий спектр критериев, являются немецкийстандарт DIN 2345, итальянский UNI10574, а также австрийские нормы D 1200.2000,предъявляемые к качеству услуг в целом, а также D 1201.2000 – нормы,предъявляемые к переводческим услугам и контрактам.
В июне 2006 годаЕвропейский Комитет по Стандартизации (European Committee for Standardization)ввёл единую норму, которая определяет качество перевода и унифицирует процессыи процедуры, связанные с предоставлением переводческих услуг, а также заменяетсобой все, существовавшие ранее нормы в 29 странах, включая 26 странЕвропейского союза (за исключением Болгарии), а также Швейцарию, Исландию иНорвегию. Эта норма широко известна сегодня как стандарт EN 15038 [46; 47].Данный,общеевропейскийстандартбылсформированнабазеосновныхнациональных европейских стандартов, предъявляемых к качеству перевода [48]:PKNEN 15038 ПольшаBSEN 15038 ВеликобританияDINEN2345ГерманияNFX50-670 ФранцияOENORMEN 15038 АвстрияSNEN 15038 ШвейцарияUNE-EN 15038 ИспанияSFS EN 15038 ФинляндияUNIEN 15038 ИталияКак следует из итогового проекта европейского стандарта EN 15038 2006 года«Переводческие услуги.
Требования к услугам письменного перевода», текстперевода должен соответствовать следующим критериям [48]:- смысл ИТ должен быть передан в полной мере на языке оригинала, чтобысоздать впоследствии текст, соответствующий лингвистическим нормам языкаоригинала и указаниям, полученным от заказчика;63- терминология должна строго соответствовать нормам предметной области итерминологии заказчика или любой другой предоставленной им терминологии, атакже должно соблюдаться постоянство употребления терминов на протяжениивсего текста перевода;- соответствие правилам грамматики, включая синтаксис, орфографию,пунктуацию, нормы типографического оформления и соблюдение правил написаниядиакритических знаков;-лексика:должнысоблюдатьсялексическаясвязанностьинормыфразеологии;- стиль: соблюдение стилистических норм, присущих тому или иному типутекста или норм, обозначенных заказчиком, включая регистр и языковыеварьирования;- должны соблюдаться местные правила и нормы, а также региональныестандарты;- должны быть соблюдены нормы форматирования документа.Исходя из данного проекта европейского стандарта, переводчик обязанпроверить соответствие текста перевода всем выше перечисленным критериям.
Впроект также включён пункт о корректорской правке текста перевода, которуюдолжно осуществлять стороннее лицо, обладающее большой компетенцией в языкеперевода и языке оригинала. В соответствии с требованиями проекта в его работувходит сравнение исходного текста и текста оригинала на предмет соблюденияпостоянства терминологии, соответствия регистру и стилю.В США стандартом, предъявляемым к качеству переводческих услуг, являетсяASTMF 2575 - 06 (Standard Guide for Quality Assurance in Translation) [50; 51].