Диссертация (Оценка качества перевода квантитативно-системный подход)

PDF-файл Диссертация (Оценка качества перевода квантитативно-системный подход) Филология (46204): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Оценка качества перевода квантитативно-системный подход) - PDF (46204) - СтудИзба2019-06-29СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Оценка качества перевода квантитативно-системный подход". PDF-файл из архива "Оценка качества перевода квантитативно-системный подход", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст из PDF

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждениевысшего образования«Санкт-Петербургский государственный университет»На правах рукописиГИЛЬМУЛЛИНА Евгения АндреевнаОЦЕНКА КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА: КВАНТИТАТИВНО-СИСТЕМНЫЙПОДХОДСпециальность 10. 02. 20 ‒ Сравнительно-историческое, типологическое исопоставительное языкознаниеДИССЕРТАЦИЯна соискание учёной степеникандидата филологических наукТом 1Научный руководитель:д.ф.н., доцент Е. П. ИвановаСанкт-Петербург20162ОглавлениеТом 1Оглавление…………………………………………………………………………….2Введение ......................................................................................................................... 6Глава 1. ПРОБЛЕМА ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДОВ В СОВРЕМЕННОМПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ ...............................................................................................

191. 1. Теоретические подходы к оценке качества перевода ...................................... 191. 2. Обзор современных количественных систем оценки качества перевода ..... 291. 3. Национальные и международные стандарты качества перевода ................... 581.4. Выводы к Главе 1 ................................................................................................. 65Глава 2.

КРИТЕРИИ И ПАРАМЕТРЫ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА ......................... 672. 1. Понятие нормы в переводе ................................................................................. 672. 1. 1. Эквивалентность.............................................................................................. 752. 1. 2. Адекватность ................................................................................................... 852.

2. Понятийный потенциал эквивалентности и адекватности как основныхлингвистических критериев качества перевода ....................................................... 872. 3. Переводческая ошибка как основной параметр измерения отклонений откритериев качества перевода .....................................................................................

912. 4. Принципы классификации переводческих ошибок ......................................... 992. 5. Экстралингвистические факторы, влияющие на качество перевода ........... 1092. 6. Выводы к Главе 2 ..............................................................................................

110Глава 3. КВАНТИТАТИВНО-СИСТЕМНЫЙ ПОДХОД К ОЦЕНКЕ КАЧЕСТВАПЕРЕВОДОВ ............................................................................................................. 1133. 1. Формирование априорного словаря ................................................................ 1143.2.Оптимизацияаприорногословаряпараметров,характеризующихнарушения эквивалентности и адекватности .........................................................

1363. 2. 1. Параметры эквивалентности ........................................................................ 13733. 2. 2. Параметры адекватности .............................................................................. 2153. 3. Априорный словарь параметров ...................................................................... 2423.

4. Реализация лингвистического эксперимента по получению данных дляразработки системы оценки качества перевода ..................................................... 2463. 4. 1. Организационно-подготовительный этап................................................... 2473. 4. 2. Практический этап эксперимента ................................................................

2483. 5. Обработка экспериментальных данных .......................................................... 2523. 5. 1. Снижение размерности параметрического пространства ......................... 2523. 5. 2. Оценивание качества переводов .................................................................. 2593. 6. Выводы к Главе 3 .............................................................................................. 263Заключение.................................................................................................................

265Список затекстовых ссылок ..................................................................................... 270Список использованной литературы ....................................................................... 291Список иллюстративного материала ....................................................................... 311Таблица 1. Уровни сравнения ИТ и ТП модели Дж. Хаус………………………..21Таблица 2. Типы переводов в модели Дж. Хаус…………………………………..23Таблица 3. Типы текстов К.

Райсс………………………………………………….24Таблица 4. Критерии ОКП К. Райсс………………………………………………..26Таблица 5. Критерии ошибок системы Sical………………………………………30Таблица 6. Категории ошибок системы АТА……………………………………...32Таблица 7. Шкала оценок переводов СПР…………………………………………39Таблица 8. Классификация ошибок системы СПР………………………………..40Таблица 9. Классификация и шкала ошибок системы SAE J2450……………….43Таблица 10.

Система ОКП Генеральной дирекции письменных переводов ЕС...49Таблица 11. Система оценки учебных переводов UNIGE………………………..57Таблица 12. Нормы и параметры Э. Честермана и Э. Вагнер……………………70Таблица 13. Унифицированный список параметров…………………………….116Таблица 14. Итоговый априорный список параметров………………………….2434Таблица 15. Ошибки текста №1…………………………………………………...252Таблица 16. Среднее число ошибок и обобщающие характеристики………….254Таблица 17. Двувыборочный t-критерий для независимых выборок…………..255Таблица 18.

Параметры, релевантные для различения априорных классов…...255Таблица 19. Объектно-признаковая матрица…………………………………….256Таблица 20. Внутригрупповая и внегрупповая корреляции и эффективностьпараметров эквивалентности……………………………………………………...258Таблица 21. Внутригрупповая и внегрупповая корреляции и эффективностьпараметров адекватности………………………………………………………….258Таблица 22. Данные по рабочему словарю параметров…………………………260Таблица 23.

Средние значения и СКО рабочего словаря параметров………….260Таблица24.Стандартизированныезначения,средниезначенияиСКО………………………………………………..…………………………….......261Таблица 25. Оценивание студентов по двадцатибалльной и стобалльнойшкалам………………………………………………………………………………262Том 2Оглавление .....................................................................................................................

2Приложение А. Шкала оценок системы Sical ............................................................ 4Приложение Б. Шкала оценок и система расчёта качества перевода моделиCTTIC.............................................................................................................................. 5Приложение В. Схема репрезентативности на микро- и макро- уровнях и шкалаоценок системы Союза переводчиков России ............................................................

6Приложение Г. Шкала оценки переводов SAE J2450 ............................................... 7Приложение Д. Система оценки переводов BlackJack .............................................. 8Приложение Е. Пример шкалы оценки перевода по системе М. Уилльямса ....... 10Приложение Ж. Система оценки учебных переводов UNIGE ...............................

11Приложение З. Базовая схема оценки учебных переводов проекта MeLLANGE 12Приложение И. Иерархия уровней эквивалентности .............................................. 135ПриложениеК.Блокиграфосемантическогомоделированияпонятий«эквивалентность» и «адекватность» Л. Г. Романовой ........................................... 14Приложение Л. Модель перевода и возникновения переводческих ошибок наразных этапах Д. Жиля ............................................................................................... 15Приложение М. Классификация переводческих ошибок Л.К. Латышева ............

16Приложение Н. Классификация ошибок Д.Гуадека ................................................ 17Приложение О. Классификация переводческих ошибок устного перевода К.Фалбо ............................................................................................................................ 19Приложение П. Номенклатура переводческих ошибок ВЦП .................................

23Приложение Р. Шкала ошибок для оценки качества учебных переводов Н. Б.Змеевой ......................................................................................................................... 25Приложение С. Тексты и их переводы ...................................................................... 26Приложение Т. Таблицы ошибок, допущенных в текстах переводов ................. 334Приложение У. Среднее число ошибок каждого параметра и обобщающиехарактеристики.

......................................................................................................... 362Приложение Ф. Двувыборочный t-критерий для независимых выборок ........... 369Приложение Х. Ранжирование по t-критерию Стьюдента ................................... 370Приложение Ц. Объектно-признаковая матрица данных……………………….377Приложение Ч.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5193
Авторов
на СтудИзбе
434
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее