Диссертация (Оценка качества перевода квантитативно-системный подход), страница 4
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Оценка качества перевода квантитативно-системный подход". PDF-файл из архива "Оценка качества перевода квантитативно-системный подход", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 4 страницы из PDF
ПРОБЛЕМА ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДОВ ВСОВРЕМЕННОМ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ1. 1. Теоретические подходы к оценке качества переводаДо 70-х годов XX столетия, оценка качества перевода представляла собойкомментарии к переводам литературных произведений. В большинстве случаев,подобнаякритикапоэзииипрозыосуществляласьнаоснованииужеопубликованного текста перевода и, зачастую, не имела ни одного точного критерияоценки.
В результате она представляла собой долгие и субъективные споры о том,эквивалентен ли текст перевода (далее – ТП) исходному тексту (далее – ИТ). Даннаяситуация меняется с началом развития теории перевода как научной дисциплины.Без сомнения, всякая научная дисциплина должна основываться лишь наобъективных методах исследования. Такое понимание в корне меняет подход ивлечёт за собой поиск объективных критериев оценки качества перевода.Первым теоретиком переводоведения, который обратил своё внимание наоценку качества перевода, был Ю. Найда [4] в 1964 году.
Он утверждал, чтопервостепенную роль в оценивании перевода играет реакция читателей. По егомнению, перевод может быть оценён как «хороший», если он провоцирует учитателей ту же реакцию, что и текст оригинала.В 80-е годы с развитием «скопос-теории» появляется новый подход к оценкеперевода. Ключевым элементом данной теории является «скопос» или цель текста20перевода, которая должна полностью определять его качество. Таким образом,перевод полностью подчинён этой задаче.С начала 90-х годов развиваются новые подходы к оценке перевода,основанные на принципах функционализма.
В соответствии с такими подходами,качество текста перевода определяет сам получатель перевода, заранее обозначивфункции, которые должен выполнять ТП, и критерии, которым он долженсоответствовать.Итак, западные теоретики перевода уже с начала 70-х годов активноразрабатывают проблему ОКП, рассматривают вопросы норм, стандартов икритериев, которые должны определять это качество. Большой вклад в решениеданных проблем внесли Г. Тури, Э. Честерман, Д. Хаус, К. Норд, К. Райс, П.Ньюмарк, У.
Уиллс и другие.Теоретический подход к оценке перевода Джулиан Хаус [5] представляетсобой функционально-прагматическую модель, основанную на понимании переводакак реконтекстуализации текста оригинала. В основе данной модели лежит понятиефункционально-прагматическойэквивалентности.Эквивалентностьявляетсяцентральным понятием всей теории перевода, а также основополагающимкритерием в оценке качества. По мнению Дж. Хаус, очевидно, что эквивалентностьне может быть связана только лишь с формальной передачей лексических исинтаксических единиц, так как каждый язык выражает разное восприятиеокружающей действительности. К тому же, речевая деятельность всегда, в той илииной степени, требует процесса логического умозаключения.
Вот почему, помнению Дж. Хаус, функциональная, прагматическая эквивалентность – понятие,которое разрабатывалось в сопоставительной лингвистике на протяжении долгоговремени, – является наиболее подходящей для описания отношений между ТП и ИТ.Неотъемлемоеусловиефункционально-прагматическойэквивалентностизаключается в том, что каждая единица в ТП имеет функциональный эквивалентданной единицы в ИТ. В функционально-прагматической модели важным является21сохранить «значение» при его передаче с одного языка на другой и приперемещении его из одного лингвокультурного фона в другой. Три аспекта этого«значения»являютсяосновополагающимидляперевода:семантический,прагматический и текстуальный.
Перевод рассматривается как реконтекстуализациятекста А1 в семантически и прагматически эквивалентный ему текст А2.В тексте всегда присутствуют элементы, которые указывают на функциютекста. Под функцией текста понимается использование текста в особом контексте.Это влечёт системные отношения между контекстом и языком текста, которыеможно проследить, разбив контекст на управляемые «контекстуальные параметры».Такое понимание составляет аналитическую основу подхода Дж. Хаус.
Для тогочтобы вынести суждение о качестве перевода, необходимо проанализировать исравнить текст оригинала и текст его перевода на трёх уровнях (таблица 1):Таблица 1. Уровни сравнения ИТ и ТП модели Дж. ХаусУровень сравненияОписание1. Язык / текст2. РегистрВключаетконтекстуальныепараметры:Область. Охватывает тему, предмет обсуждения,социальный контекст, а также специфику лексическихединиц текста, разбивая их на специализированные,общие и т.д.Направление. Отсылает к участникам коммуникации,к адресату и адресанту речевого сообщения, а также ксоциальным отношениям, существующим междуними.
Кроме того, сюда относятся временные игеографические условия, в которых находится автороригинала,егосоциальноепроисхождение,интеллектуальныйуровень,атакжеегоэмоциональная, аффективная позиция (его личная«точка зрения») по отношению к содержанию текста.Сюда также входят «социальные отношения»,которые определяют стиль текста (официальный,неформальный и т.д.).Форма. Включает среду, для которой создано речевое223. Жанрпроизведение (для читателей или для слушателей), атакже степень реального взаимодействия междуавтором и получателем текста. Взаимодействие можетбыть«простым»,тоестьмонологом,непредполагающим участия получателя текста или же«сложным»,сразличнымилингвистическимимеханизмами, нацеленными на то, чтобы обозначитьроль получателя в структуре текста.
Сюда жеотносятся когезия и когерентность текста.Позволяет отнести любой текст к категории текстов, скоторыми он объединён общей целью. КатегорияЖанра особенно важна в оценке переводов, так каккатегории Регистра охватывают лишь описаниеиндивидуальных лингвистических особенностей,лежащих на поверхности, то есть описывает связьмежду текстом и его «микроконтекстом», в то времякак Жанр сам связывает текст с «микроконтекстом».Данная модель подразумевает сравнение текстов оригинала и перевода наразличныхуровняхсхемыспомощьюлексических,синтаксическихипрагматических единиц [6, р.
44-45].Модель Дж. Хаус работает следующим образом: сначала анализируется Жанри Регистр ИТ, после чего выносится заключение о его функции, которое включает всебя сведения об информации, представленной в тексте, а также об отношенияхмежду адресатом и адресантом текста. Та же процедура проделывается и с ТП, послечего оба заключения сравниваются, и выносится суждение о том, какие ошибки инесоответствия были допущены в соответствии с категориями представленнойсхемы.
Ошибки и несоответствия на уровне Жанра и контекстуальных параметровРегистра определены как скрытые ошибки, в то время как ошибки на уровне языкаперевода и денотативные ошибки определяются как явные ошибки [op. cit., 45].После чего выносится суждение о качестве перевода.23Вторым ключевым моментом, по мнению Дж. Хаус, является видперевода. Она выделяет два разных вида перевода – «открытый» (overt translation) и«скрытый» перевод (covert translation). После того, как проведён анализ повышеизложенной схеме, можно также определить, к какому из типов относитсяданный ТП.
«Открытый» и «скрытый» переводы являются следствиями разного типареконтекстуализации. Данные две категории требуют различного подхода в оценкекачества перевода (таблица 2).Таблица 2. Типы переводов в модели Дж. Хаус«Открытый» перевод:неявляетсянапрямуюнаправленным на получателей;неявляется«вторыморигиналом»;функционируетвновомконтексте, однако можно проследитьего «чужеродные» истоки;работа переводчика заметна,ярко выражена;перевод является «ссылкой»на язык оригинала;получателиТПимеютвозможность, судить о воздействииоригинала «со стороны».«Открытый» перевод и оригиналбудут эквивалентны на уровняхязыка/текста, жанра и регистра (всоответствии с моделью Хаус).Однаковозможналишьфункциональнаяэквивалентностьвторого уровня.
Новые получателиТПимеютвозможностьпознакомится с функцией ИТ вновом виде. Тем не менее, контексторигинала также взаимодействует стекстом«Скрытый» перевод:- является воспроизведением ИТ вновом контексте;- работа переводчика не заметна, невыражена.
Перевод является- данном случае «назначением»языка перевода;- на прагматическом уровне текстимеетодинакововыраженноеотношение, как к получателям ИТ,так и к получателям ТП;являетсявоссозданиемэквивалентногоречевогопроизведения,воспроизводитфункцию ИТ;- не просто взаимодействует сконтекстом оригинала на уровнепсихолингвистики;- задача переводчика в данномслучае – раскрыть функции текстаоригинала и «скрыть» эти функции вновомречевомпроизведенииперевода;- цель данного перевода – точнаяфункциональнаяэквивалентность(первого уровня);возможныпереводческиетрансформациинауровняхязык/текст и регистр.24В завершение, Дж. Хаус указывает на то, что, несомненно, трудной задачейпредставляетсяопределениестандартакачестваперевода,атакжеегоколичественная оценка.
Таким образом, выдвинув свой подход к оценке перевода,Дж. Хаус, тем не менее, не добилась значительных результатов в практическомоценивании качества. Можно добавить также, что её модель представляет собойдовольно сложный механизм исследования двух текстов, который трудно применитьна практике. Однако она детально рассматривает все аспекты, влияющие на процессоценивания, её работа представляет большой интерес для теории перевода и теориидискурса.Один из авторов скопос–теории, Катарина Райс, подробно останавливается напроблеме оценки переводов, а также критериях данной оценки, рассматривая этипроблемы в книге «Возможности и границы критики перевода» [7].
По её мнению,ключевым фактором в ОКП является тип текста перевода. Она различает четыреосновных типа текста, которые должны оцениваться в соответствии с разнымипараметрами (таблица 3).Таблица 3. Типы текстов К. РайссИнформативный текст (газетныестатьи, комментарии и сообщенияпрессы,коммерческаякорреспонденция, доклады, научныетексты любой отрасли, монографии,диссертации,официальныедокументы, инструкции и проч.)Экспрессивный(произведенияявляетсяориентированнымнасодержание.Такимобразом,принципиально важным критериемоценки перевода данного типатекста является эквивалентность иточность передачи информацииисходноготекста.Переводчикдолжен обеспечить инвариантностьплана содержания.При этоминформация должна быть передана всоответствующей для данного типатекста языковой форме, чтобы незатруднять восприятие читателеминформации.текст ориентирован, в первую очередь, нахудожественной формуизложения.Главным25литературы, проза и поэзия)Побуждающий текст (текстырекламы,пропаганды,предвыборные речи и проч.)Аудиомедиальный текст (текстытеле- и радиопередач, текстымузыкальных произведений и т.д.)критерием оценки перевода здесьвыступает передача эстетическоговоздействия, так как тексты данноготипа теряют элементы своего планасодержания, если не сохраненавнешняя и внутренняя формапроизведения.ориентирован главным образом напризыв к какому-либо действию, напропаганду.
Наиболее важным дляданного типа текста являетсяпроизвести тот или иной эффект начитателя, иногда побудить его ктому или иному действию, и вселингвистические средства должныподчиняться данной цели. Поэтомупри переводе данного типа текстапереводчик может в большейстепени отклоняться от форморигинала.Эквивалентностьвтакого рода текстах достигается нена уровне отдельных единиц, а науровне эффекта, который долженпроизвестиданныйтекстначитателя.функционируют по своим законам и,следовательно, не могут бытьотнесеныникодномуизвышеперечисленных типов текстов.Их можно также разбить накатегории текстов, представленныевыше (например, доклады по радио,документальные фильмы отнести кинформативному типу текста, апостановкихудожественныхпроизведений к экспрессивномутипу), однако перевод таких текстовне может быть оценён без учётаэлементоввнеязыковойсреды(графических,акустических,визуальных форм выражения), так26как главная цель данного перевода –создание целостного смешанного(языковогоинеязыкового)эквивалентапроизведенияоригинала.Помимо функций того или иного типа текста, К.