Диссертация (Оценка качества перевода квантитативно-системный подход), страница 3

PDF-файл Диссертация (Оценка качества перевода квантитативно-системный подход), страница 3 Филология (46204): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Оценка качества перевода квантитативно-системный подход) - PDF, страница 3 (46204) - СтудИзба2019-06-29СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Оценка качества перевода квантитативно-системный подход". PDF-файл из архива "Оценка качества перевода квантитативно-системный подход", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 3 страницы из PDF

Данные задачи возможно решить наиболее оптимальнымобразом, если будут соблюдаться следующие условия:1) оценка качества перевода должна строиться на лингвистически измеримых,разграниченныхиточносформулированныхнормативныхкритерияхэквивалентности и адекватности;2) измерение нормативных критериев в рамках ОКП возможно осуществитьпри помощи лингвистических параметров, которые характеризуют степеньотклонения от нормативных критериев эквивалентности и адекватности ипредставляют собой переводческие ошибки;3) при анализе способов измерения нормативных критериев необходимосформировать максимально возможный список параметров (переводческих ошибок),характеризующих степень отклонения от нормативных критериев эквивалентности иадекватности (априорный словарь);124)оптимизацияпараметрическогоаприорногопространствассловаряцелью(уменьшениеполученияразмерностиоптимальногонаборапараметров ОКП), а также процесс количественного оценивания качества перевода,должны осуществляться с помощью статистико-вероятностных методов;5) для реализации системы ОКП необходимо использовать методы анализаданных, в частности, многомерный статистический анализ.Для проверки выдвинутой гипотезы потребовалось решить следующиезадачи, используя материалы текстов оригиналов на французском языке и ихпереводов на русский язык:1) рассмотреть основные теоретические и практические подходы к ОКП, атакже международные и национальные стандарты, определяющие качествоперевода;2) провести критический анализ и выявить недостатки количественныхмоделей ОКП при применении их на практике;3) рассмотреть и определить понятие нормы в переводе;4)датьопределениекатегориямэквивалентностииадекватности,разграничить их значения и определить понятийный потенциал данных категорийкак основных лингвистических критериев качества перевода;5) рассмотреть и определить категорию переводческой ошибки;6) проанализировать все предложенные к настоящему моменту принципыклассификации переводческих ошибок;7) разработать классификацию переводческих ошибок на основе критериевэквивалентности и адекватности, отвечающую потребностям ОКП;8) выделить и описать все параметры, характеризующие нарушенияэквивалентности и адекватности, составить из них априорный словарь системыОКП;9) провести лингвометодический эксперимент для получения эмпирическихданных (текстов переводов, выполненных однородной группой в заданных13условиях),наосновекоторыхбудетпроведенапроцедурауменьшенияпараметрического пространства и разработки методики вынесения оценки;10) разработать метод отбора наиболее информативных параметров ОКП иприменить его для оценивания письменных переводов экспериментальной группы;11)реализоватьмодельсистемыОКП,позволяющуюпроизводитьколичественное оценивание качества переводов и ранжирование выполненныхпереводов в соответствии с полученными оценками.Материалом исследования для реализации поставленных задач послужилитексты на французском языке и их переводы на русский язык.

Выбор текстов дляпереводабылобусловленфункционально-стилистическимразнообразиемивключал:− тексты официально-делового стиля (подстиль: юридический, жанр:договор);− тексты научного стиля (подстиль: научно-популярный, жанры: научнаястатья,методическоеруководство;подстиль:технический,жанры:сертификат безопасности, техническая статья);− тексты публицистического стиля (подстиль: газетно-публицистический,жанр: обзорная статья; подстиль: общественно-политический, жанры:опрос, проблемная статья, рекламный проспект, рекламная статья;подстиль: художественно-публицистический, жанр: искусствоведческаястатья);− тексты художественного стиля (жанр: отрывок из романа).Всего было проанализировано более 1500 ошибок в 210 текстах переводов нарусский язык в сопоставлении с их оригиналами на французском языке в рамкахпроведения лингвистического эксперимента, а также дополнительно 105 текстовпереводов на русский язык и их оригиналы на французском языке для иллюстрациипараметров качества перевода.14Сформулированные задачи выявляют тот факт, что разработка подхода коценке качества перевода представляет собой комплексную проблему, которая носитмеждисциплинарный характер.

Поэтому для её решения использовался широкийспектр методов исследования, в числе которых: методы лингвистического анализа (синтаксический, компонентный,частеречевой, лексико-семантический, стилистический); метод сопоставительного анализа текстов оригиналов и переводов; проведениеэмпирическихлингвистическогоэкспериментаэкспериментальныхданных,дляполучениянеобходимыхдляуменьшения параметрического пространства и разработки законченноймодели ОКП; статистико-вероятностные методы для анализа и обработки результатовэксперимента с целью сокращения размерности параметрическогопространства; методы математического моделирования для вынесения числовойоценки и ранжирования текстов переводов по качеству выполнения.Научная новизна исследования определяется тем, что впервые был применёнсистемный подход к оценке качества переводов, реализованный на материалетекстов оригиналов на французском языке и их переводов на русский язык, наоснове измеримых и чётких количественных критериев, в основу которого леглиобъективные методы анализа данных с применением статистико-вероятностногоаппарата.

В работе также предложены новые способы разрешения вопроса отеоретическом статусе понятий эквивалентности и адекватности, определения иклассификации переводческих ошибок.Теоретическая значимость диссертации заключается в научном обоснованиинового системно-количественного подхода к оценке качества перевода. Еёрезультаты подтверждают необходимость использования объективных статистико-15вероятностных методов в теории перевода для разрешения теоретических ипрактических задач.Практическая значимость исследования заключается в реализации рабочеймодели оценки качества перевода, которая может использоваться на практике дляоценивания качества письменных работ, выполненных переводчиками в различныхсферах деятельности.

Модель может быть адаптирована под разные условияоценивания и под разные исходные типы текстов, что делает возможным еёприменение в различных заданных условиях. Результаты исследования могут бытьиспользованы при разработке технологий тестирования и аттестации, а также системаккредитации профессиональных переводчиков. Возможна автоматизация моделиоценки качества перевода в виде программного обеспечения для ПК, котораяпозволит оценивать тексты в электронном виде. Теоретические положения, выводыи результаты исследования, представленные в настоящей работе, могут бытьиспользованы в курсах сопоставительной лингвистики, общей и частной теорииперевода, методологии письменного перевода, в практических курсах письменногоперевода.На защиту выносятся следующие положения:1) теоретические подходы и качественные системы ОКП не могут эффективноиспользоваться для практического оценивания переводов в реальных условиях.

Всоответствии с каждым таким подходом или системой можно лишь дать описаниетекста перевода и допущенных в нём ошибок, но выработка шкалы оценок на ихоснове является весьма затруднительной.2)способыотбораиклассификациипараметров,используемыевсуществующих количественных системах ОКП, являются неэффективными, чтосвидетельствует о необходимости внедрения принципиально иных методов;3) эквивалентность и адекватность являются основными нормативнымикатегориями теории перевода и ОКП и должны быть представлены в видеизмеримыхкритериев,дляизмерениякоторыхадекватностинеобходимо16сформировать априорный словарь параметров, в который войдёт максимальновозможное количество измеряемых параметров, характеризующих качество текстаперевода;4) переводческая ошибка характеризует степень отклонения от нормативныхзначений критериев эквивалентности и адекватности, являясь, таким образом,параметром ОКП, с помощью которого можно измерить и описать данные критерии.5) применение статистико-вероятностных методов позволяет сформироватьнабор информативных параметров ОКП;6) на основе набора информативных параметров возможно вычислениеколичественной оценки по различным шкалам, а также ранжирование текстовпереводов по убыванию/возрастанию качества перевода без участия в процессеоценивающего эксперта.

Таким образом, в квантитативно-системном подходестановится возможным совместить два принципа оценивания – numerus clausus ибалльно-рейтинговый принципы, при этом субъективный фактор сведён кминимуму, т. к. параметры отбираются на основе нормативных критериев, а изпроцесса оценки устранён фактор зависимости от профессионального уровня иличностных предпочтений оценивающего эксперта;7) автоматизация процесса ОКП на основе квантитативно-системного подходапозволит уменьшить трудоёмкость вычислений, повысить точность полученныхрезультатов и адаптировать систему под разные языковые пары.Степень достоверности и апробация результатов исследования. Степеньдостоверностирезультатовпроведённогоисследованияопределяетсярепрезентативным объёмом выборки текстов переводов (в ходе лингвистическогоэксперимента получены 210 текстов переводов с французского на русский язык,выявлено и проанализировано свыше 1500 переводческих ошибок), использованныхдляразработкимоделиииллюстрациипараметровкачестваперевода(проанализировано дополнительно 105 текстов переводов для иллюстрациипараметров, характеризующих отклонения от категорий эквивалентности и17адекватности).Методыстатистическойобработкиполученныхрезультатовадекватны поставленным задачам.

Сформулированные в диссертации выводы,положения и рекомендации аргументированы и логически вытекают из результатовмногоуровневого анализа.Достоверность работы подтверждается докладами, сделанными на IVОбщероссийскойнаучно-практическойконференции«Особенностипрофессиональной лингвистики и лингводидактики в техническом ВУЗе» (сентябрь2012 г.), на XII международной научной конференции по переводоведению«Фёдоровскиечтения»(октябрь2012г.),насеминарскихдокладахнафилологическом факультете (Faculté des lettres) Лозаннского университета (UNIL)(март 2011, сентябрь 2011), а также сообщениях на заседаниях кафедры романскойфилологии Филологического факультета Санкт-Петербургского государственногоуниверситета.

Отдельные положения и выводы диссертации были апробированы назанятиях со студентами переводческого отделения Филологического факультетаСанкт-Петербургского государственного университета.Результаты исследования представлены в восьми публикациях, пять изкоторых входят в перечень ВАК Министерства образования и науки РоссийскойФедерации.Структура диссертации. Содержание диссертации изложенона 312страницах основного текста (Том 1), который включает в себя введение, три главы,заключение, список затекстовых ссылок и список использованной литературы,содержащий 199 научных наименований, из которых 79 на иностранных языках, 18наименований словарей и справочной литературы, 18 электронных ресурсов, списокиллюстративного материала, а также один том (Том 2) с приложениями на 383страницах, в которых содержатся оригинальные тексты на французском языке и ихпереводы на русский язык, выполненные экспериментальной группой студентовпереводческого отделения в рамках проведения лингвистического эксперимента;матрицы и таблицы данных расчётов, основанные на статистико-вероятностных18методахиметодахиллюстративный материал.математическогомоделирования;дополнительный19Глава 1.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5258
Авторов
на СтудИзбе
419
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее