Диссертация (Оценка качества перевода квантитативно-системный подход), страница 2

PDF-файл Диссертация (Оценка качества перевода квантитативно-системный подход), страница 2 Филология (46204): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Оценка качества перевода квантитативно-системный подход) - PDF, страница 2 (46204) - СтудИзба2019-06-29СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Оценка качества перевода квантитативно-системный подход". PDF-файл из архива "Оценка качества перевода квантитативно-системный подход", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 2 страницы из PDF

Матрица корреляции параметров эквивалентности (01-31) ...... 380Приложение Ш. Матрица корреляции параметров адекватности (32-56) .......... 381Приложение Щ. Сокращённая объектно-признаковая матрица текстов переводов..................................................................................................................................... 382Приложение Э. Ранжирование текстов переводов по качеству ........................... 3836ВведениеОценка качества перевода (далее ̶ ОКП) является одной из самых сложных инеоднозначных проблем современного переводоведения.

Интерес к ней значительновозросвпоследниедесятилетиявразличныхсферахпрофессиональнойдеятельности. Сегодня проблема оценки качества переводов волнует не только и нестолько научные круги лингвистов. Разрешение проблем ОКП имеет в первуюочередьбольшуюпрактическуюзначимость.Переводческиекомпаниизаинтересованы в повышении качества своего продукта, а, следовательно, и вэффективных системах, способных измерять и оценивать это качество. Крупныекорпорации, занимающиеся машиностроением, конструированием и различнымиотраслями промышленности также готовы вносить свой вклад в развитиеуниверсальных способов определения качества перевода, для того, чтобыобеспечитьэффективныепереводытехническойдокументации.Появлениемеждународных организаций и международных политических институтов резкоувеличилопотребностьвпроверкебольшогоколичествапереводовприминимальных затратах.

В связи с этим, появилась необходимость в определенииуровня профессионализма переводчиков. Во многих странах (в частности, в Канаде,Германии, Италии, Австралии и др.) уже начиная с 80-х годов прошлого столетия,качество осуществляемых переводов вызывает особую заинтересованность нагосударственном уровне. Таким образом, появляются государственные стандарты,различныеспециальныевидыаккредитациигосударственныепрофессиональныхорганы,впереводчиков,компетенциикоторыхатакженаходитсяразработка критериев, норм и моделей оценки качества перевода для выявленияпрофессионального уровня переводчиков. Университеты и высшие школы,готовящие специалистов в области устного и письменного перевода, заинтересованыв создании точной и объективной шкалы оценивания обучающихся, которая быпозволила не просто выявить допущенные ошибки, а также помогла бы распознать7природу этих ошибок.

И, наконец, сами практикующие профессиональныепереводчики, в связи с появлением на рынке труда большого количестванеквалифицированных кадров, согласных осуществлять переводы по демпинговойцене, озабочены созданием специальных норм, стандартов и критериев качества.Иными словами, практическая значимость разрешения проблемы очень велика, но,несмотря на это, на современном этапе изучения проблемы считается, чтопредложитьоптимальныйметодоцениванияпереводовнепредставляетсявозможным. Необходимо признать, что к настоящему моменту не существуетединых абсолютных критериев, стандартов или параметров оценки качествапереводов1.

Поэтому каждый отдельный поставщик переводческих услуг или,например, учебные заведения, обучающие навыкам переводческой деятельности,разрабатываютсвоиспособырешенияданныхпроблем,применимыеисключительно в определённых конкретных условиях оценивания. На основе такихразработок создаются закрытые коммерческие программы для ПК также с оченьограниченной сферой применения [1].

Это происходит потому, что размах проблем,которые ставит ОКП в целом, очень широк. По мнению К. Лароза данные проблемысфокусированы на четырёх основных пунктах [2, р.163-164]:1. Предмет оценки. Что точно необходимо оценить: верность одного текстаперевода тексту оригинала по сравнению с другим текстом перевода? Передачусмысла? Эквивалентность эффекта? Ясность? Все это в целом, а также ещё и другиехарактеристики текста перевода?В 1999 году на Лейпцигской конференции по вопросам качества переводов в Институте Прикладной Лингвистики иПереводоведения (InstitutfürAngewandteLinguistikundTranslatologie) было официально признано, что не существуетединых критериев оценки качества перевода.

С тех пор ситуация не изменилась.182. Личность эксперта, оценивающего перевод: кто он? Какие цели онпреследует? Каковы его требования? Он – эксперт, профессионально владеющийнавыками переводческой деятельности или же он – заказчик перевода? Будет лиоценка качества перевода зависеть от личности оценивающего перевод эксперта?3. Параметры оценки качества перевода: возможно ли учитывать всепараметры при оценке и как их классифицировать? Как определить оптимальноечисло параметров? Какими параметрами руководствовался переводчик при передачетекста? Должны ли параметры меняться для разных типов текстов? Должен лисуществовать главный, доминирующий над всеми остальными, параметр? Если да –то на каком основании он должен определяться?4. Метод оценивания: как эксперт должен оценивать перевод? Он должендавать аналитическую оценку или холистическое суждение о качестве перевода? Икак измерить такие категории, как эквивалентность, адекватность, семантическийаспект, ясность текста? Как придать этим категориям весовой коэффициент?Проанализировав данные задачи, можно увидеть, что решение двух из нихповлечёт за собой решение всех остальных.

В первую очередь, необходимоопределить чёткие критерии и параметры оценки, а также попытаться сократитьсубъективный элемент в процессе оценивания текстов переводов. Таким образом,любой метод оценки качества перевода должен иметь двойную цель: с однойстороны, описать объект, который подвергается оценке, и определить параметры икритерии, в соответствии с которыми объект должен оцениваться, а с другой –сделать оценку как можно более объективной и попытаться сократить роль личныхпредпочтений оценивающего эксперта.

Система оценивания также должна отвечатьразличным принципам, на основе которых строятся современные методикивынесения оценки качеству переводов.Настоящее исследование посвящено формированию системного подхода кОКП, который бы разрешал все вышеуказанные задачи, а также разработке наоснове данного подхода объективной количественной модели оценки качества9перевода. Разработанная модель была применена на практике для оцениванияписьменных работ, выполненных студентами.В исследовании проанализированы основные существующие подходы ккритике и оценке качества перевода на материале русского, английского,французского и немецкого языков, рассмотрены теоретические и практическиеаспекты оценивания качества перевода при помощи системы количественныхпараметров, исследована проблема нормы, предъявляемой к тексту перевода, атакжепроблемыопределенияиклассификациипереводческихошибок.Проведённый анализ позволяет утверждать, что вопросы оценки качества перевода,а также норм и критериев, определяющих качество перевода, требуют не толькосистематизации, но и качественно нового подхода к их разрешению.Актуальность настоящей работы обусловлена необходимостью:1) разработки модели ОКП на основе объективных общенаучных методов сперспективой её применения в различных профессиональных сферах и перспективойеё трансформации для различных пар языков в пределах одной языковой семьи.2) проведения критического анализа и систематизации зарубежного иотечественного научного опыта в области критики перевода, который открываетширокое поле для исследований в области теории перевода, компаративистики илингводидактики;3) определения и разграничения многих основополагающих категорий теорииперевода, в числе которых, понятия переводческой ошибки и нормы в переводе,категории эквивалентности и адекватности;4) разработки нового принципа классификации переводческих ошибок,которыйможетбытьрекомендовандлясамостоятельногопрактическогоприменения при анализе текстов переводов и сопоставительном анализе;5) внедрения в теорию перевода новых объективных методов исследования,основанных на статистико-вероятностном аппарате;106) перехода к новым организационным системам анализа в переводоведении,которые бы отвечали практическим потребностям переводчиков на основаниирезультатов исследования;7) разработки метода оценивания, который отвечал бы одновременнопринципу numerus clausus, принятому в европейских странах (рассчитана степеньотклонения количества ошибок каждого перевода от средней по группе), а такжебалльно-рейтинговой системе, принятой в нашей стране.Определением нормы в переводе и параметризацией качества переводатеоретики занимаются с момента возникновения переводоведения.

Данныепроблемы широко исследовались в трудах В. Н. Комиссарова, А. В. Фёдорова, А. Д.Швейцера, В. Виллса, Ю. Найды, Г. Тури и других. За последние 50 лет былоразработано довольно большое количество теоретических подходов к даннойпроблеме. Особый вклад в развитие теоретических подходов внесли такиезарубежные исследователи, как Д.

Гуадек, Д. Жиль, Р. Лароз М. Уилльямс, Дж.Хаус. Было предложено также некоторое число практических количественныхсистем ОКП и стандарты качества предоставления переводческих услуг. Однако всеони имеют существенные недостатки и могут применяться лишь в конкретныхзаданных условиях оценивания. Безусловно, принципы оценивания варьируются взависимости от множества факторов [3].

Некоторые из них представляются вполнеобоснованными: безусловно, оценку перевода определяют условия создания текста,тип исходного текста (далее ̶ ИТ), индивидуальные пожелания заказчика, если речьидёт о прагматическом переводе, и т. д. Всё это необходимо учитывать, вследствиечего представляется невозможным создание «идеальной» единой модели ОКП,применимой для любых текстов. Но неоспорим также тот факт, что в процессеоцениванияготовоготекстапереводакакотдельногопродуктадолжнысуществовать чёткие параметры качества, а также единые объективные принципырешения задач, которые ставит ОКП в целом. Тем не менее, такие задачи так и не11были решены адекватным образом ни в одной из известных моделей или теорийОКП.Объектомисследованияявляетсяразработкаквантитативно-системноймодели оценки качества перевода на материале оригинальных текстов нафранцузском языке и их переводов на русский язык.Предметом исследования стали методы количественного оценивания качестваперевода на основе критериев эквивалентности и адекватности, а также определениеобъективной числовой оценки качества письменных переводов с французского нарусский язык.Цель настоящей диссертации – разработать квантитативно-системный методоценки качества перевода на основе точных измеряемых критериев и объективныхметодов параметризации данной оценки.В соответствии с поставленной целью была сформулирована гипотезаисследования, заключающаяся в том, что качественные системы ОКП не позволяютв полной мере решить задачи, которые ставит максимально объективное и точноеоценивание переводов.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5224
Авторов
на СтудИзбе
426
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее