Диссертация (Оценка качества перевода квантитативно-системный подход), страница 12
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Оценка качества перевода квантитативно-системный подход". PDF-файл из архива "Оценка качества перевода квантитативно-системный подход", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 12 страницы из PDF
Онбыл опубликован в июне 2006 года и также базируется на немецком стандарте DIN2345 [52] Стандарт служит основой для заказчика и поставщика переводческихуслуг, которым необходимо достичь соглашений о некоторых требованияхисходного продукта, т.е. текста перевода. Стандарт не предоставляет определённых64критериев,предъявляемыхкпереводу,таккаконимогутбытьоченьиндивидуальными в каждом отдельном случае, однако, он предоставляет параметры,которые необходимо рассмотреть прежде, чем приступать к осуществлениюперевода.Таким образом, в зарубежных странах вопросы стандартов, предъявляемых ккачеству перевода и к процессу перевода в целом, рассматриваются как крайневажные общегосударственные проблемы [53]. Разработки стандартов и параметров,включая и параметры качества перевода, ведутся на протяжении уже довольнодлительного времени и данными вопросами занимаются как правительственныеструктуры, так и крупнейшие комитеты, и общества по стандартизации.
Подобнаяработа, несомненно, оказывает положительное влияние на качество переводов вцелом. Очень показателен в этом отношении пример Австралии, первой страны,которая ввела обязательную государственную аккредитацию устных и письменныхпереводчиков. На территории всей страны лишь переводчик, прошедшийаккредитациювспециальномгосударственноморгане-НациональнойАдминистрации по Аккредитации устных и письменных Переводчиков (NationalAccreditation Authority for Translators and Interpreters, NAATI) ̶ может оказыватьпереводческие услуги.NAATI также занимается разработкой критериев ипараметров качества, предъявляемых к письменным и устным переводам [54].В нашей стране ситуация обстоит несколько сложнее.
Никаких стандартов, какбыло сказано ранее, которые бы предъявлялись непосредственно к переводческойдеятельности и к её качеству, не существует. Весьма полно параметры качестваперевода и основные обязательства поставщика переводческих услуг и их заказчикаобозначены в документе, разработанном СПР, - «Письменный перевод –Рекомендации переводчику и заказчику», однако, данный документ, к сожалению,не является нормативным и носит лишь рекомендательный характер.Необходимо также отметить, что ни один из существующих стандартов несодержит в себе чётких критериев для оценки качества перевода.
Некоторые в65большей степени затрагивают сам процесс перевода и включают в себя те или иныенормы, предъявляемые к тексту перевода, другие – таких большинство – являютсясвоеобразными схемами аккредитации для поставщиков переводческих услуг.1.4. Выводы к Главе 1В настоящий момент можно говорить о трёх основных сферах, на которыхсфокусированыисследованиявопросовОКП:традиционныетеоретическиеразработки и качественные модели, предлагаемые теоретиками перевода илингвистами (так называемая критика перевода); практические модели, главнойцелью которых является быстрое и точное вынесение числовой оценки качества ТПв соответствии с определёнными условиями; международные и национальныестандарты качества, а также практические рекомендации профессиональныхассоциаций, которые регламентируют основные требования, которым долженудовлетворять перевод в различных условиях.Проблемы оценивания качествапереводов интересуют сегодня не столько научные круги, сколько организации,ежедневно сталкивающиеся в своей работе с большим количеством переводов(международные организации, транснациональные корпорации, переводческиефирмы).
Традиционная критика перевода, а также теоретические подходы к ОКП икачественные модели, разработанные на основе этих подходов, не способны датьбыстрой и точной оценки ТП. Все теоретические подходы и качественные моделисводятся в основном к определению норм, стандартов и параметров, определяемыхтойилиинойконцепциейпереводоведения.Всоответствиискаждымтеоретическим подходом можно лишь дать описание ТП и допущенных в нёмошибок, но выработка шкалы оценок, исходя из данных теоретических подходов,является весьма затруднительной.Количественные системы ОКП, напротив,нацелены на сугубо практическое применение в конкретных условиях, но все ониимеют существенные недостатки, которые зачастую можно обнаружить даже путёмповерхностного анализа.
Основные их недостатки сводятся к двум факторам: к66плохо продуманной шкале присвоения оценок, которая оставляет много неясности и,тем самым, ведёт к большей субъективности, а также к неэффективному наборупараметров качества перевода, используемых при оценке системой. В некоторыхсистемах параметры не продуманы и их не хватает для вынесения объективногосуждения о качестве перевода, в других системах они сильно коррелируют междусобой или даже совпадают друг с другом, но при этом отсутствует ряд оченьсущественных параметров, необходимых для точной классификации ошибок иприсвоения им числового коэффициента.
Иными словами, методы отборапараметров и их классификации неэффективны. Поэтому необходимо чёткообозначить критерии, определяющие качественный перевод, прояснить понятиенормы в переводе, а также определить инструментарий, с помощью котороговозможно выявить и измерить соответствие норме и качество ТП.67Глава 2. КРИТЕРИИ И ПАРАМЕТРЫ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА2. 1. Понятие нормы в переводеВопросы о нормативности перевода возникли вместе с появлением первыхпереводных текстов.
С течением истории понимание нормы перевода изменялось отподстрочной передачи ИТ (первые переводы текстов Священного Писания) дообязательного «усовершенствования» ИТ переводчиком (идеология «прекрасныхневерных» при переводе античных классиков на французский язык). Западныетеоретики перевода, которые комплексно занимаются вопросами переводческойнормы, традиционно разделяют это понятие на нормы, предъявляемые к переводукак процессу, и нормы, предъявляемые к переводу как конечному продукту.
Обекатегории тесно взаимосвязаны [55]. Нормы, предъявляемые к процессу перевода,определяют способы и стратегию переводчика, с помощью которых достигаетсяприемлемая передача ИТ на ПЯ. Нормы же, предъявляемые к конечному продукту, –переводному тексту – определяют то, каким должен быть ТП, чтобы считатьсяуместным в языковом и культурном контексте ПЯ. Они определяют правильность икорректность языкового выражения ТП [56, р.
1].Такое понимание лежит в основе концепции норм перевода Гидеона Тури. Поего мнению, любой перевод всегда руководствуется нормами языка и культуры ИТ инормами языка и культуры ТП [57, р. 56]. В то время как соблюдение норм языкаоригинала определяет адекватность ТП, соблюдение норм языка переводаопределяет его приемлемость. Г. Тури определяет норму как социокультурное68ограничение, присущее данному обществу и данному временному промежутку.Различные типы норм действуют на различных этапах процесса перевода и ихвозможно проследить на различных уровнях ТП. Среди переводческих норм Г.
Туриразличает предварительные (preliminary norms) и операционные (operational norms)нормы перевода [Оp.cit., р. 58-59]. К предварительным нормам относитсяпереводческая стратегия (translation policy), которая отсылает к выбору типа текста идаже к индивидуальному замыслу автора в данный промежуток времени и наданном языке. К этому типу норм также относится наличие или отсутствие языкапосредника (directness of language) и его возможное влияние на последующий ТП.Операционные нормы включают в себя нормы, касающиеся непосредственнопроцесса перевода и ТП.
Они напрямую или косвенно определяют отношения междутекстом оригинала и текстом перевода. К ним Г. Тури относит нормы измерения(metrical norms) и текстуально-лингвистические нормы (textual-linguistic norms).Матричные нормы определяют сам ТП, который рассматривается как текст,способный замещать собой ИТ. Сюда относятся текстовая сегментация, положениеэлементов в тексте и полнота перевода. Нормы также определяют степеньдопустимостиопущений,добавленийипереводческихтрансформаций.Текстуально-лингвистические нормы управляют отбором лингвистических данных,например, лексических единиц, стилистических и синтаксических фигур.Необходимо также отметить, что, по мнению Г. Тури, переводческие нормы незадаются заранее, а выявляются с помощью сопоставительного анализа текстаперевода и текста оригинала, а также анализа высказывания самих переводчиков,критиков и экспертов в области перевода [58].Эндрю Честерман, рассуждая о проблемах оценки качества перевода [59, р.
80107], предлагает собственный ряд норм, которые должны предъявляться к текступеревода. По его мнению, они представляют наиболее важные характеристикихорошего перевода. Он выделяет четыре основные базовые нормы, которые должныопределять качество перевода [Оp.cit., р. 92-93]:69- приемлемость (acceptability norm): соответствие нормам языка перевода.Данная норма заключается в том, что ТП должен в достаточной мере отвечатьтребованиям соответствующих по стилю текстов на ПЯ. В качестве примера,Честерман приводит частоту употребления определённого артикля в английскомязыке. Так, он говорит о том, что в тексте из ста слов определённый артикльупотребляется около 7,5 раз.