Диссертация (Оценка качества перевода квантитативно-системный подход), страница 14
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Оценка качества перевода квантитативно-системный подход". PDF-файл из архива "Оценка качества перевода квантитативно-системный подход", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 14 страницы из PDF
если задачи коммуникации разрешены (…). Тем неменее, адекватность как свойство перевода в большей степени ориентирована наполучателя сообщения, созданного переводчиком» [Там же]. Таким образом,вопросы соответствия ТП ИТ остаются в понятийном пространстве понятия«эквивалентность».В зарубежном переводоведении понятие «эквивалентности» также занимаетцентральное место. С развитием теории перевода, а также с изменениемпопулярности тех или иных лингвистических течений, понятие трансформировалосьв соответствии с новыми представлениями. Нельзя также не отметить большойвклад в развитие представлений об эквивалентности Ю. Найды и его концепцииформальной и динамической эквивалентностей (см. Главу 2.1.1).
Тем не менее, стоитотметить, что в западной теории перевода отсутствует как таковое понятие«адекватности», те или иные его свойства широко обсуждаются, но само понимание«адекватности» перевода не распространено как в отечественных исследованиях.Также не существует противопоставления понятий эквивалентности и адекватности.Тем не менее, понятие «эквивалентности» трактуется очень широко вплоть дорадикальных точек зрения современных теоретиков перевода (М. Снелл-Хорнби, Г.Тури и ряд др.
– см. Главу 2.1.1) о бесполезности применения данной категории втеоретическом и, особенно, в практическом применении. Таким образом, ситуацияпредставляется крайне запутанной. Стоит также подчеркнуть, что общепринятого,универсального, понятия «эквивалентности» или «адекватности» перевода ни вотечественном, ни в зарубежном переводоведении не существует. При этом трудноне согласиться с тем, что данные категории были введены в теорию перевода какнормативные.Чащевсегопроблемыэквивалентностииадекватности75рассматриваются в связке с понятием нормативности перевода или даже в связке спроблемой оценки качества перевода [67, c. 136]. Следовательно, именноэквивалентность и адекватность являются главными лингвистическими критериямикачества перевода и, следовательно, именно на них должна базироваться вся системаОКП так же, как и использующаяся в ней классификация ошибок.
Для этогонеобходимо прояснить суть понятий, чётко разграничить их понятийный потенциал.2. 1. 1. ЭквивалентностьПонятие эквивалентности было заимствовано теорией перевода из логики.Понятие пришло на смену не совсем ясным и объективным нормативным критериямкак «верность», «точность», «соответствие». Действительно, несмотря на огромноеколичество дефиниций понятия и множество подходов к его определению,неизменным остаётся тот факт, что эквивалентность – это, в первую очередь, мераточности перевода по отношению к оригиналу.Так,Л.К.Латышевиспользуетприопределенииэквивалентностиобщенаучное понимание: «эквивалентность объектов означает их равенство в какомлибо отношении; равенства объектов во всех отношениях не бывает» [70, с. 56].
Приэтом эквивалентным ТП ИТ может называться в том случае, если удовлетворяеттрём условиям [Там же, с. 57]: 1) имеет относительно равные коммуникативнофункциональные свойства; 2) является, по возможности, максимально аналогичнымИТ в семантико-структурном плане; 3) если между ИТ и ТП нет структурныхрасхождений, неприемлемых в переводе, при всех возможных переводческихпотерях и трансформациях.
При этом стоит напомнить, что Латышев неразграничивает понятия эквивалентности и адекватности, считая их синонимами,что явно заметно в его определении условий эквивалентности.В. Г. Гак и Ю. Н. Львин выдвигают следующее определение переводческойсмысловой эквивалентности: это - «эквивалентность, при которой одни и те жезначения выражаются различными средствами» [71, с. 10].76А. Д. Швейцер определяет понятие как «соотношение между первичными ивторичнымитекстами(илиихсегментами).Приэтомэквивалентность,охватывающая как семантический, так и прагматический уровень, а также всерелевантные виды функциональной эквивалентности, является идеализированнымконструктом» [60, с.
95]. Полная эквивалентность при переводе возможна, но лишьпри передаче узконаправленных текстов в несложных коммуникативных ситуациях.При этом А. Д. Швейцер правомерно подчёркивает важность преобладанияэквивалентности текстов в целом над эквивалентностью отдельных текстовыхсегментов.Л. Л. Нелюбин даёт следующее определение эквивалентности: «эквивалентность перевода - максимальная идентичность всех уровней содержания текстоворигинала и перевода», [72, c. 254], «смысловая общность приравниваемых друг кдругу единиц» [73, c. 253].Схожий подход можно обнаружить у В. Н.
Комиссарова, согласно которому,наиболее полная эквивалентность подразумевает «максимально возможнуюблизость содержания разноязычных текстов» [65, с. 152], причём эта близостьвключает в себя экспрессивные, стилистические, эстетические и прочие возможныефункции языковых единиц. То есть эквивалентность представляет собой понятиенамного более широкое, чем точность перевода, под которой понимается толькоблизостьпередачиэквивалентностипредметно-логическойозначаеттребованиеситуации.максимальнойПриэтом«нормаориентированностинаоригинал» [Там же].Следующее определение приводится в сборнике «Текст и перевод» [74, с. 7]:«эквивалентность перевода оригиналу не заключается в тождественности ихсодержания, а может основываться на общности разных частей информативныхкомплексов, составляющих содержание каждого из этих текстов».Таким образом, уже поверхностный обзор предложенных отечественнымитеоретиками определений показывает, что их существует большое количество и,77зачастую, они сильно разнятся или даже противоречат друг другу.
Несмотря намнение многих исследователей, согласно которому, большое число определенийпозволяет легче выработать нужный подход, трудно согласиться с подобной точкойзрения. Отсутствие унифицированного определения, а также чётких характеристиктого или иного явления, значительно осложняет дальнейшие исследования. Внастоящий момент исследователи практически единодушно сходятся только водном: при изучении такого понятия как «эквивалентность» необходимо различатьдва явления – формальную и динамическую эквивалентность. Разграничениединамической эквивалентности (dynamic equivalence) и формальной соотнесённости(formal correspondence) ввёл в теорию перевода Ю. Найда [75].
Найда подчёркиваетважность тотального воздействия ТП на получателей. По его мнению, динамическаяэквивалентность как раз и определяется соотнесённостью воздействия ТП наполучателей перевода и воздействия ИТ на получателей текста оригинала. Такимобразом, динамическая эквивалентность это, в первую очередь, эквивалентностьэффекта, который производит ТП на получателя, эффекту, который производит ИТна получателя оригинала [76, р. 24].
При таком подходе содержание всегдапревалирует над формой (если только эта форма также не является одной изсоставляющих эффекта, производимого на получателя в целом). Формальная жеэквивалентность подразумевает одинаковую важность и формы, и содержания.Крайнимпримеромсоблюденияприпереводеисключительнопринципаформального соответствия является перевод-глосса, который осуществляется, кпримеру, для специалистов языка или историков.
Такой перевод способствуетглубокому проникновению в язык и в особенности культуры оригинала. По сути,перевод-глосса – это подстрочник [4, с. 119]. Перевод же, осуществлённый попринципудинамическойэквивалентности,«имеетсвоейцельюполнуюестественность способов выражения, и при этом получателю предлагается модусповедения, релевантный контексту его собственной культуры; от него не требуетсядля восприятия сообщения, чтобы он понимал контекст культуры языка оригинала»78[Там же].
При таком подходе важно создать динамическую связь между ТП иполучателем, которая была бы тождественна связи между ИТ и получателем. ДалееЮ. Найда выделяет основные принципы, которые использует переводчик,руководствуясь принципами формального соответствия: это, прежде всего, точноевоспроизведение формальных элементов (грамматических форм), постоянство вупотреблении слов, сохранение значения в рамках исходного контекста [Там же, с.126-127].
При таком подходе текст не всегда остаётся понятным простому читателю.При передаче, в основе которой лежит принцип динамической эквивалентности, ТПявляется новым естественным для культуры и восприятия получателя речевымпроизведением, он выступает как «близкий естественный эквивалент исходноготекста» [Там же, с. 29]. При этом он удовлетворяет трём критериям: требованиямязыка и культуры ТП, контексту сообщения и ориентации на получателей перевода.В тех же случаях, когда культура ТП слишком далека от культуры ИТ, всегда можноприбегнуть к поясняющим примечаниям. Ю.
Найда подчёркивает также тот факт,что степени динамической эквивалентности могут быть разными. Между двумяполюсами – динамической эквивалентностью и формальным соответствием –существует множество промежуточных вариантов. Этот факт представляетсяособеннозначимымвсветеОКП.Действительно,измеритьстепеньэквивалентности, точнее, степень отклонения от принципов эквивалентности, атакже ею обоснованность и является главной задачей при ОКП. Несмотря на своюнедоработанность и слишком общие черты, принцип формальной и динамическойэквивалентности Ю.