Диссертация (Лингвистический анализ русских переводов трактата «Лунь Юй»), страница 9

PDF-файл Диссертация (Лингвистический анализ русских переводов трактата «Лунь Юй»), страница 9 Филология (31442): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Лингвистический анализ русских переводов трактата «Лунь Юй») - PDF, страница 9 (31442) - СтудИзба2019-03-13СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Лингвистический анализ русских переводов трактата «Лунь Юй»". PDF-файл из архива "Лингвистический анализ русских переводов трактата «Лунь Юй» ", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 9 страницы из PDF

Д.Г. Лахути пишет в применении к переводуфилософскихтекстов:противопоставленное«Слово«телу»mind(body),вкаксамоеконкретныхобщееконтекстахпонятие,можетпереводиться как разум, дух, сознание, ум, в то же время разум соответствуетанглийскому reason; дух – английскому spirit; сознание – consciousness; ум – wit,intellect, intelligence.

С другой стороны, reason может переводиться также и какрассудок, а reasoning вообще иначе как рассуждение не переводится» [Лахути1999: 34-35]. Соответственно, «при описании систем абсолютного идеализматермин mind в соответствии с традицией русской переводческой литературыследует переводить как разум и дух, при описании эмпирических систем с ихпервоочередным интересом к познанию на уровне ощущения и восприятияmind, очевидно, следует переводить как сознание» [Там же].Следующая проблема перевода философского текста связана с понятиемжанрово-стилистической нормы, охарактеризованным в начале этого параграфа.55Переводчик не всегда знает, какую жанрово-стилистическую норму применитькфилософскомутексту,посколькуграницамеждуфилософскимихудожественным текстом является проницаемой, тем более, если мырассматриваемтекстыотдаленныхэпохисильноразличающихсянациональных культур.

Например, относительно средневекового Ирана говорято единой поэтико-философской традиции: «Соединенность философии ипоэзииприменительнокклассическомупериодуиранскойкультурыоказывалось вполне закономерным фактом: поэзия для иранцев традиционноявлялась и является излюбленным способом передачи теоретических идей»[Федорова 2015: 15]. Соответственно тексты, представляющие эту традицию,рассматриваются как имеющие два смысловых плана: поэтический ифилософский.В[Федорова 2015] посредством анализа языка и образнойсистемы поэтического текста маснави «Язык птиц» (Мантик ат-тайр) Фаридад-Дина‘АттараНишапури (X㄰㄰–X㄰㄰㄰вв.) происходит раскрытиеегофилософского содержания: «Поэтапный анализ поэтических конструктов(«душа-птица»,«долина»,«Сӣмург»)даетвозможностьвыявитьсоответствующие им философские понятия (взыскующий истины, стоянка насуфийском пути богопознания, Бог) и раскрыть такие темы суфийскойфилософии, как проблема само- и богопознания, соотношение единогобожественного бытия и преходящего существования множественного мира приусловии одновременной трансцендентности и имманентности Бога миру.

Врезультате проведенного анализа делается вывод о том, что вся поэмавыстраивается‘Аттаромкакзакономерная56параллельностьвнешнего,поэтического смысла и смысла внутреннего, философского. Поэтому смысловаяструктура поэмы отражает фундаментальную с точки зрения философскогосуфизма истину мироздания: «параллельность», т. е. зеркальность Бога и мира»[там же; 15]. Какой жанрово-стилистической нормой должен управлятьсяпереводподобной«философскойпоэмы»,жанровыеаналогикоторойотсутствуют в русской лингвокультуре, - вопрос не имеющий однозначногорешения.В статье Р.В. Псху «К постановке проблемы перевода арабоязычныхтекстов суфийской традиции», где ставится вопрос о возможности перевода сарабского языка на русский текстов религиозно-философской традицииарабского Востока, делается вывод о невозможности строго научного переводаарабоязычных суфийских текстов.

Автор выражает скептицизм и по поводупереводафилософскихтекстоввцелом,утверждая,что«работаспервоисточником, если мы хотим иметь дело с настоящей наукой, немыслимабез обращения к оригинальному тексту, даже при условии наличия егомногочисленных, пусть и высококачественных, переводов. Более того, именномногочисленность переводов одного текста вдруг обнаруживает парадокс:переводы есть, но они не могут заменить оригинал. Возникает вопрос: зачемнужен перевод? Казалось бы, ответ ясен: чтобы тот, кто не знает языкаоригинала, мог ознакомиться с содержанием текста, понять его смысл.

Нопереводчик никогда не скажет, что его перевод абсолютно точно и адекватноотражает оригинальный текст. Вместе с тем, он и не согласится с тем, что егоперевод лишь примерно отражает (или приближает) оригинал. Переводчик57может лишь попытаться объяснить, обосновать свой перевод. Почему же онпереводит, если заведомо знает, что любой перевод - это толкование, а значит внекотором роде - искажение оригинала? Поиск ответа на вопрос, зачем нуженперевод, подразумевает рассмотрение другого вопроса: «Как возможенперевод?» [Там же].С нашей точки зрения, ответ на этот вопрос дает философ, член-корр. РАНВ.В. Миронов, который рассматривает проблему перевода и интерпретациифилософского текста в русле общего понимания задач и методов философии какнауки, которая не имеет своей целью «стремление к точности наподобиечастных наук.

㰍 важнейшей особенностью выступает меньшая однозначностьи гибкость понятийной системы» [Миронов 2009: 46].сли мы рассматриваемтекст - результат философской рефлексии – как «собственную, личностнуюинтерпретацию философом проблем, что, в свою очередь, порождает известнуюмногозначность философского понимания даже одних и тех же проблем», то мыпридем к пониманию «особой «непереводимости» философского текста на языкдругой культуры». «Перевод философского текста, т.е. языковой системынасыщенной смыслами и значениями, связанными с данной культурой, - пишетВ.В. Миронов, - всегда представляет его интерпретацию и адаптацию квоспринимающей культуре.

В философском переводе как особом произведениивполнедопустимаситуация,интерпретационно-адаптационнойкогдаработыавторскийнаднимтекстпереводчикапослеможетзначительно отличаться от своего изначального варианта с позиции передачисмысла и значения при сохранении внешней схожести с ним». И это не должно58рассматриватьсякакнекоторое«преступление»переводчикапротивфилософии, но как нормальный процесс реализации философского текста вкоммуникации. Именно безграничностью интерпретаций философского текстаобусловлена безграничность его существования во времени и пространстве, чтоподтверждают тексты Конфуция.В связи со всем сказанным те предпочтения и рекомендации к переводуотдельных лексических единиц, которые мы будем высказывать относительнотекста «Лунь юй», следует рассматривать относительно: как возможныеинтерпретации,базирующисянаприводимыхнамиаргументах и нашем понимании конфуцианской философии.59лингвистическихГлава II.

Имена субъектов и их признаков в русских переводахтрактата «Лунь юй»Велик, велик, велик Конфуций!му ведом вселенский путь вещей.Он телом стал одним и с Небом, и с Землей.О, Учитель десяти тысячи поколений!..Гимн Конфуцию[Гузанова 2013]Конфуций (Кун-Цю 551–479 до нашей эры) – великий древнекитайскийпедагог, мыслитель, философ. Всю жизнь он исследовал человека, государствои общество и обобщил свое исследование в оригинальной философскойсистеме.Трактат «Лунь юй» («Беседы и суждения»), одно из самых известныхпроизведений конфуцианства в Китае и в мире, представляет собой моральнуюмодель общества, изложенную в форме диалогов и высказываний Конфуция иего учеников. Автор биографии Конфуция в серии «Жизнь замечательныхлюдей» В.В.

Малявин пишет: «Для Конфуция умение правильно строить своиотношения с людьми или, точнее говоря, строить их таким образом, чтобыблагодаря связям с другими определять свое собственное место в жизни,познавать самого себя, как раз и было настоящей школой. Ибо истинаКонфуциева учения – это сама со-общительность людей, и учиться ей можновсегда и повсюду» [Малявин 1992: 178]. Поэтому полисубъектным было и самоавторство «Лунь юй»: «Отнюдь не случайно «Беседы » – плод коллективноготворчества, создававшийся многими десятилетиями. Здесь видится не только60естественное желание учеников Конфуция как можно правдивее передать словаи поступки Учителя, но и потребность – быть может, вполне сознательная –сделать наследие Учителя Куна вестью сверхличной жизни, пробуждающей вкаждом вкус к сотворчеству, допускающей беспредельное разрастаниехранимого традицией смысла» [Там же].Наш анализ с необходимостью включает еще одного субъекта измодусной части субъектной перспективы текста [Коммуникативная грамматика1998] – современного читателя, который, не будучи идеальным (замысленнымавтором) реципиентом конфуцианского текста, является его актуальнымреципиентом (об идеальном и реальном, актуальном читателе см., например,[Эко 2004] [Эко 2007]).

Мы стремимся оценить разновременные переводы сточки зрения того, насколько успешно они выполняют функцию медиатора,передатчика конфуцианского смысла именно современному русскому читателю.2.1. Субъектная структура текста конфуцианского трактата «Лунь юй»«Лунь юй» – один из основных источников конфуцианства – уже своимназванием предполагает необходимость тщательного изучения субъектнойструктуры текста. Это «Беседы и суждения», то есть беседы Конфуция(Кун-цзы, учителя Куна) с учениками и их суждения. В качестве двух основныхмодусных субъектов – говорящего (отправителя сообщения) и адресата(получателя) – выступают Конфуций и его ученики: ученики задают вопросы иполучают ответы или сами формулируют философские суждения, Конфуцийвысказывается в ответ на вопросы учеников или какую-то ситуацию, реже сам61обращается с вопросом, риторическим или требующим ответа.

Спрашиватьмогут не только ученики, но и другие субъекты – об учении Конфуция и егоучениках. Иногда встречаются суждения, в которых Конфуций выступает какдиктумный субъект, а не носитель слова (см. главы 9 и 10 «Лунь Юй»).Состав диктумных субъектов, которые служат предметом бесед и суждений,разнообразен,ноособоеместосреди нихзанимают«правитель»и«благородный муж» – краеугольные концепты конфуцианского учения.В ходе анализа нами была создана типология субъектной организациитрактата «Лунь юй», которая излагается далее в этом параграфе.Цитаты даются по переводам В.П.

Васильева и Л.С. Переломова, которыеразделяют более ста лет.Академик В.П. Васильев (18181900) являетсякрупным российским востоковедом X㄰X века. го перевод был издан в 1884 г.под названием «Примечания на второй выпуск китайской хрестоматии. Переводи толковании Лунь юя» [Васильев 1884] и может считаться классическим.Перевод нашего современника -доктора исторических наук, президентаРусского конфуцианского фонда и Московского дома Конфуция Л.С.Переломова -представляет новейший этап в осмыслении текста Конфуция вРоссии. Работа Переломова «Конфуций. Лунь юй.

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5224
Авторов
на СтудИзбе
428
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее