Диссертация (Лингвистический анализ русских переводов трактата «Лунь Юй»)
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Лингвистический анализ русских переводов трактата «Лунь Юй»". PDF-файл из архива "Лингвистический анализ русских переводов трактата «Лунь Юй» ", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
Федеральное государственное бюджетное образовательноеучреждение высшего образования «Московский государственныйуниверситет имени М.В. Ломоносова»На правах рукописиВАН ЦЗЯНЬЛИЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВТРАКТАТА «ЛУНЬ ЮЙ»Специальности 10.02.01 – русский язык;10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое исопоставительное языкознаниеДиссертация на соискание ученой степени кандидатафилологических наукНаучный руководитель:д.ф.н. профессор Сидорова Марина ЮрьевнаМосква – 2016СОДЕРЖАНИЕВВЕДЕНИЕ................................................................................................................................................................
2Глава 1. Теоретические основы лингвистического анализа переводов философского трактата «Луньюй» на русский язык................................................................................................................................................ 91.1. Особенности диалогического философского текста.................................................................91.2. Анализ философского языка и философского дискурса в работах Н.М.
Азаровой........... 121.3. Понятия «диктумного» и «модусного субъекта», «субъектной перспективы» ивозможность их использования для лингвистического анализа философского текста........151.4. Обоснование важности использования толковых словарей языка перевода дляизучения рецепции культурно значимого иноязычного текста.................................................201.5.
Место трактата «Лунь юй» в конфуцианской философии.....................................................261.6. История восприятия Конфуция и его учения в России.......................................................... 301.7 Общая характеристика имеющихся переводов «Лунь юй» на русский язык.................. 411.8. Вопрос о возможности адекватного перевода философского текста................................. 48Глава II.
Имена субъектов и их признаков в русских переводах трактата «Лунь юй»...........................602.1. Субъектная структура текста конфуцианского трактата «Лунь юй»................................. 612.2. Имена личных субъектов в двух переводах «Лунь юй» по данным компьютерногоанализа....................................................................................................................................................672.3. Главный модусный субъект «Лунь юй»: учитель или философ?........................................................ 692.4. Главный диктумный субъект «Лунь юй»: благородный муж или совершенный муж?.....................742.5.
Номинации признаков (действий, качеств и оценок) «благородного человека» в русских переводах«Лунь юй»..........................................................................................................................................................962.6. Выбор лексики для номинации действий и оценок «благородного человека» в русских переводахпервого суждения «Лунь юй»........................................................................................................................1082.7.
О двух типах лексических трудностей при переводе трактата «Лунь юй» на русский язык..........135ЗАКЛЮЧЕНИЕ.....................................................................................................................................................1441ВВЕДЕНИЕПроблема рецепции иноязычного / инокультурного текста в России всегдапривлекала внимание ученых-гуманитариев, что обусловлено, с одной стороны,открытостью русской культуры, включая науку и литературу, к восприятиютаких источников, с другой – тенденцией к неоднократному переводу текстов,которые для стороны-рецептора представляются значимыми.
Важную роль визучении этой рецепции играет лингвистика, поскольку именно она занимаетсяисследованием конкретных языковых средств, коммуникативных тактик истратегий, используемых переводчиками и определяющих восприятие текстарусским читателем. Это исследование может быть продуктивным, еслиопирается не только на глубокое понимание переводимого автора, его языка икультуры, но и на знание особенностей русского языка (в целом и в конкретномпериоде его развития),закономерностей построения и функционированияопределенных типов текста в русской жанровой системе и тех требований,которые предъявляет к данному типу текста русский читатель.
Комментируявысказывание А.Н. Веселовского «Заимствование предполагает встречнуюсреду...» [Веселовский 1940: 506], современные исследователи рецепциизарубежной литературы в России пишут: «Эта идея выдающегося русскогоученого, будучи перенесенной на проблему рецепции, предполагает, чторецепция есть активный акт переработки, трансформации воспринимаемойинформации, а не пассивное ее усвоение, механическое заимствование и2повторение» [Ощепков, Луков 2006: 172].В настоящее время русистика вносит свой вклад в изучение рецепциипереводных текстов, обладающих высокой культурной значимостью, в областихудожественнойлитературы.Лингвистическиеаспектытрансляцииестественнонаучных и гуманитарных текстов, включая философские, остаютсяна периферии внимания исследователей.Актуальностьпредлагаемогодиссертационногоисследованияобусловлена необходимостью разработки исследовательского аппарата длялингвистического анализа и сопоставления вариантов трансляции иноязычныхнехудожественных, в частности философских, текстов на русский язык идоказательства продуктивности такого анализа для раскрытия смысла текста.Объектом настоящего диссертационного исследования являются русскиепереводы одного из основных произведений конфуцианства – трактата «Луньюй».Предметкоммуникативныеисследованиятактики,–конкретныеиспользуемыеязыковыепереводчикамисредствадляипередачисубъектной структуры, модусных и диктумных смылов данного философскоготекста, написанного преимущественно в диалогической форме.Цель исследования – изучить субъектную структуру русских переводовтрактата «Лунь юй» и сопоставить средства выражения основных модусных идиктумных субъектов и их признаков с точки зрения соответствия задачеобеспечения адекватной рецепции данного текста русскими читателями.Задачи исследования:- охарактеризовать историю рецепции «Лунь юй» как одного из основных3трактатов конфуцианства в России и историю переводов «Лунь юй», врезультате которой возник комплекс разновременных русскоязычных текстов,доступных современному русскому читателю;-выявитьсложностьсубъектнойструктуры«Луньюй»какдиалогического философского текста и обосновать значимость анализаязыковых средств выражения модусных и диктумных субъектов и их признаков;- установить типы субъектной организации отдельных суждений «Луньюй» и методом компьютерного анализа определить вариативность именованияосновных модусных и диктумных субъектов в русских переводах этого текста;-проанализироватьноминациисубъектов«учитель/философ»и«благородный муж» в отдельных переводах с точки зрения адекватностирецепции конфуцианских идей современным русским читателем;- изучить глагольные, адъективные и субстантивные именования качеств«благородного мужа» как главного диктумного субъекта «Лунь юй» в русскихпереводах, установить семантические соотношения между русскими лексемами,выбираемыми для перевода, и китайскими оригиналами, и объяснитьобъективные языковые затруднения, возникающие у переводчиков;-наосновелингвистическогоанализапредложитьнекоторыерекомендации для выбора русских эквивалентов обозначений субъектов и ихкачеств при трансляции «Лунь юй» на русский язык.Новизна исследования обусловлена тем, что при наличии большогоколичества разновременных вариантов перевода «Лунь юй» на русский язык изначимости этих текстов как для рецепции китайской философии в России, так4и для понимания тех возможностей языкового оформления, которые в принципеимеет диалогический философский текст на русском языке, в русскойлингвистике отсутствуют сопоставительные исследования этих переводов.Некоторые соображения по передаче отдельных понятий и трансляцииотдельных суждений высказываются в работах философов, но эти соображенияне носят систематического характера и не связываются с возможностямирусского языка как языка-транслятора, особенностями данного типа текстов врусской жанровой системе и закономерностями рецепции тех или иныхязыковых средств современным русским читателем.Теоретическая значимость представляемой работы состоит, такимобразом,втом,чтовнейвпервыенаосноветеориикоммуникативно-функциональной грамматики, с применением понятий модус,диктум, субъектная перспектива и пр., и использования данных толковыхсловарей русского языка, предложен анализ переводов диалогическогофилософскоготекста,раскрывающийегосубъектнуюструктуруивзаимодействие модусного и диктумного планов в нем.Практическая значимость исследования состоит в том, что егорезультаты могут быть применены для обучения русских и иностранныхстудентов лингвистическому анализу текста, теории и практике перевода.
Такжерезультаты исследования могут найти междисциплинарное применение впреподавании истории зарубежной философии.Материалом исследования служат тексты русских переводов трактата«Лунь юй», в основном анализируются переводы В.П. Васильева (один из5первых – 1884 г.) и Л.С. Переломова (самый новый – 1998).Положения, выносимые на защиту1. Лингвистический сопоставительный анализ переводов философскоготекста должен основываться не только на особенностях философской системы,излагаемой в произведении, но и на жанровой характеристике текста и учетехронологической соотнесенности текста, времени выполнения сопоставляемыхпереводов и времени рецепции текста современным читателем.
Соответственноанализ переводов конфуцианского трактата «Лунь юй» на русский языкосновывается на учете диалогичности как главной характеристики этого текста:в результате особое внимание уделяется субъектному плану произведения –способам обозначения диктумных и модусных субъектов и их признаков.Второй жанровой характеристикой данного текста, влияющей на особенностиего трансляции в разных переводах, является образность, использованиеязыковых средств, характерных для художественного дискурса.2.