Диссертация (Лингвистический анализ русских переводов трактата «Лунь Юй»), страница 4
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Лингвистический анализ русских переводов трактата «Лунь Юй»". PDF-файл из архива "Лингвистический анализ русских переводов трактата «Лунь Юй» ", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 4 страницы из PDF
Текст существует, осуществляется во взаимодействии междуавтором (или «системой» авторов, включающей переводчика) и реципиентом(читателем), в их коммуникации. В случае текста, который написан очень давнои переводы которого имеют долгую традицию, между автором оригинала иконечным реципиентом имеется не только культурный и языковой, но ивременной разрыв, постоянно увеличивающийся. Не случайно Ю.
Найдой было20введено разграничение двух видов эквивалентности при переводе: формальнойи динамической. Формальная эквивалентность ориентирована на оригинал иосновываетсянасопоставленииразныхтекстов.Динамическаяэквивалентность ориентирована на реакцию рецептора и учитывает возможныеразличия в восприятии текста читателями [Найда 1964].Кроме того, помимо введенного У. Эко известного противопоставления«потенциального»(замысленногоавтором)и«реального»читателя,всовременном сопоставительном литературоведении возникли более сложныеградации, главной из которых является противопоставление искушенного,«профессионального»читателя(например,литературногокритика)и«наивного» читателя.
«Пражский структуралист Ф. Водичка еще в 1940-е годыв книге «История литературы, ее проблемы и задачи» поставил вопрос о том,кто должен рассматриваться в качестве реципиента и каковы его функции восвоении художественных текстов, о рецептивных критериях и нормах. Онполагал, что целью исследования могут быть лишь те тексты, которыепоказывают, как происходит «встреча» двух структур (про-изведения иконкретной исторической эпохи).
При этом для него принципиально важно,какие литературные нормы существуют в данную историческую эпоху и ктоявляется реципиентом. В понимании Ф. Водички реципиентом должен бытьнаиболее яркий представитель установленной литературной нормы, а им можетбытьтольколитературныйкритик,получающийстатус«попечителялитературной нормы»» [Ощепков, Луков 2006: 172-173].Это последнее противопоставление крайне важно для анализа переводов21философскоготекста,потомучтоочевидно,чтосредииноязычныхфилософских текстов, переведенных на русский язык, есть такие, которыеиспользуются в основном только специалистами-философами, и не интересуютширокую публику, а есть такие, которые востребованы более широкимикругами читателей-неспециалистов (в силу популярности той или инойкультуры, философии и т.п.
в данную эпоху в России). Труды конфуцианстваотносятся ко второй категории, поскольку в России достаточно много людей,интересующихся Востоком, увлекающихся китайской философией, читающих инепрофессионально обсуждающих эти тексты (об этом свидетельствуют данныеИнтернета). Несмотря на то, что эти «любители» знакомятся, безусловно, и сработами профессиональных китаеведов и конфуциеведов, тем не менее,систематического философского и/или востоковедческого образования они неполучили и могут не знать китайского языка, поэтому их восприятиепереводных текстов конфуцианства отличается от восприятия специалистов иосновывается в большей мере на непосредственном понимании языковойматерии русского текста, чем на фоновых знаниях и знании системы китайскогоязыка.Основой для этого понимания служат те значения русских слов, которыехранятся в сознании читателей, а для лингвиста источником системы этихзначений является толковый словарь соответствующей эпохи.
При анализефилософского текста важно, что толковые словари отражают не толькопредметное значение слова: «Толковые словари в их классическом виде,описывая лексический состав языка определенной эпохи, отражают и22доминирующую в ней философию, совокупность этических ценностей,присущих носителям языка в период составления каждого из словарей.[Васильев 2005: 27]. Там же А.Д. Васильев следующим образом обосновываетзначимость словарей (несмотря на возможность разного понимания значенийсловиндивидуальныминосителямиязыка):«Говоряозначимостилексикографии, уместно привести высказывание П. А. Флоренского о«последнем круге скептического ада, где теряется смысл слов», которые«перестают быть фиксированы и срываются со своих гнезд» [Флоренский 1989:38]. Словари же в известной степени остаются ориентирами, помогающимиувидеть «законные места» слов в лексико-семантической системе языка,снизить отрицательные последствия «эффекта смысловых ножниц», то есть«разночтения», «речевого разобщения», возникающего из-за разного пониманияодного и того же текста (например, в средствах массовой информации) разнымиадресатами,чтоможетнегативноповлиятьнамежличностные,внутригрупповые и межгрупповые связи» [Там же].Несмотря на то, что автором словаря является отдельный лингвист иликоллектив лингвистов, «составитель (составители) толкового словаря естьчастное и вместе с тем официальное воплощение неких общих языковыхзнаний обобщенного носителя литературного языка о мире» [Петрова 2015: 21].В цитируемой диссертации Петровой убедительно демонстрируется спецификапредставления лексем, содержащих культурно-идеологическую семантику, втолковых словарях русского языка и анализируются механизмы этогопредставления.Тамжеподнимается23идругаяпроблема,имеющаянепосредственноеотношениектеменашейработы:соотношениеобыденно-языкового и научно-философского (терминологического) пониманияотдельных слов.
Первое отражается в толковых словарях, второе – вфилософских, и они далеко не всегда совпадают. Прямое перенесениеобыденно-языкового понимания того или иного слова в философский дискурсможет приводить к искажению интерпретации.Так, различаются толкования в философском и толковом словаре такихважнейшихкатегорий,какзло,ценность,толерантность и др. [Петрова 2015: 48-50].истина,агностицизм,сли в философском словареуказывается на широкий диапазон трактовок понятия ценность в разныхфилософских течениях и школах («от понимания Ц. как особого родафеноменов верифицируемой реальности – «третичных качеств» (Александер)до онтолого-теологических характеристик понятия «Ц.» у Шелера и др.
» [СФТ2005: 662 и след.]), тов словаре Ожегова под ред. Н.Ю. Шведовой словоценность представлено 4 значениями: «1. Большая цена в денежном выражении.2. Цена, стоимость. 3. Важность, значение. – В чем ценностьэтогопредложения? 4. Обычно мн. Ценный предмет, явление. – Материальныеценности. Духовные ценности». «В отличие от СФТ слово ценность втолковом словаре, с одной стороны, во многом «материально приземлено», сдругой стороны, в нем нет указания на природу ценности: в СФТ основойценности, по мнению ряда авторов, является ее божественное происхождение.Эти ценности открываются человеку Богом» [Там же: 48]. Таким образом,«говоря о ценности, философ-атеист, среднестатистический носитель русского24языка и человек воцерковленный будут иметь в виду, по крайней мере, не вовсем совпадающие денотаты» [Там же].
То же касается понятия истины:«можно констатировать, что толковый словарь отражает несколько наивное,размытое представление об истине в одном измерении: в «правдивом»отражении действительности словом (словами). И это неизбежно и разумно:нельзя объяснить человеку научное содержание понятия истины, не вооруживего тем научным дискурсом, в котором научное понимание термина только ивозможно.
С другой стороны, неспециалисту и нужен только тот уровеньзнаний,которыйпозволяетправильноориентироватьсявобыденнойдействительности» [Там же: 49].Из сказанного следует важность обращения к данным современныхтолковых словарей русского языка для сопоставительного анализа переводов«Лунь Юй» как иноязычного и инокультурного, удаленного от нас историческифилософскоготекста,имеющегобольшуютрадициюразновременныхпереводов и бытующего не только в профессиональной коммуникацииспециалистов-философов, но и востребованного «наивным» читателем.Безусловно,важноезначениедляпереводчиковилингвистов,анализирующих перевод, имеют и двуязычные словари.
Однако в некоторыхотношенияхихданныемогутбытьдезориентирующими.Например,«смысловая структура слов с широкой семантикой трудно поддаетсяисчерпывающемудвуязычныераскрытиючерезсловаринередкопосредстводаютвесьмадругогоязыка.Поэтомуприблизительнуюкартинусовокупности значений слова с помощью перевода. Часто переводные словари25создают обманчивое впечатление о многозначности слова, которое отличаетсясемантическойемкостью»[Коломейцева,Макеева2004].Рекомендацияпользоваться толковыми словарями и словарями энциклопедического типа,которую обращают к переводчику-профессионалу авторы цитируемого пособияосновывается на наличии в толковых словарях более подробной и более точной,учитывающей контекстные и стилистические факторы системе значений слова,обусловленной не только объемом словаря, но и иными, чем в переводномсловаре способами раскрытия значений.1.5.
Место трактата «Лунь юй» в конфуцианской философииКонфуций (551 - 479 г. до н.э.) ― великий древнекитайский философ,педагог, мыслитель. Конфуцианство – это не просто китайская традиционнаяфилософия, религия, культура, которая передается по наследству из поколения впоколение уже более двух тысяч лет, оно рассматривается в современном Китаекак действующая духовная сила и моральный кодекс, приводящий общество впорядок [Переломов 2004: 60 – 66]. Влияние конфуцианства на Японию, Кореюи некоторые другие страны Востока так велико, что их называют странами«конфуцианского культурного региона».«Процесс модернизации конфуцианства начался в 1920 гг. и был связан сименами таких мыслителей, как Фэнь Юлань, Хэ Линь, Го Можо, МоуЧжунсань, Хоу Вайлу, и преимущественно сводился к попытке ответить накультурно-цивилизационный вызов Запада. Современные наследники этоготечения (Ду Вэймин, Чэн Чжунъин, Лю Шусянь) подчеркивают актуальность26конфуцианского плюрализма («принцип один, но проявлений много») игармонии.