Диссертация (Лингвистический анализ русских переводов трактата «Лунь Юй»), страница 10
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Лингвистический анализ русских переводов трактата «Лунь Юй»". PDF-файл из архива "Лингвистический анализ русских переводов трактата «Лунь Юй» ", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 10 страницы из PDF
Исследование; перевод сдревнекитайского,комментарии.ФаксимильныйтекстЛуньюяскомментариями Чжу Си» [Переломова 1998] была опубликована в 1998 г.Типология субъектной организации суждений «Лунь юй»22В приведенных примерах первый всегда из перевода Васильева, второй – Переломова. Цифры в скобках,согласно принятой у исследователей трактата кодировке, представляют номер книги и номер суждения.621. АссертивноесуждениеКонфуциясненазваннымадресатомиобобщенно-личным диктумным субъектом:Учитель сказал: У людей с красивыми словами и притворнымиманерамимало человеколюбия (1.3).Учитель сказал:— Ловкая речь, умелая мина... Как мало у таких людей человеколюбия (1.3)!2. СуждениеКонфуцияввопросительнойформесненазваннымадресатом и обобщенно-личным субъектом:Учитель сказал: Учиться и время от времени повторять изученное,развеэто не приятно? Встретить друга, прибывшего издалека, разве это нерадостно? Человек остается в неизвестности и не испытывает обиды, развеэто не благородный муж (1.1) ?Учитель сказал:— учиться и своевременно претворять в жизнь – разве не в этом радость?Вот друг пришел издалека – разве это не удовольствие? Люди его не знают, аон не хмурился, это ли не благородный муж? (1.1)3.
Диалог между Конфуцием и учеником, начинающийся с вопросаилиутверждения ученика, диктумные субъекты – обобщенно-личный и/иливопрошающий ученик:Цзыгун спросил: Хорошо ли, если бедняк не заискивает, а богач незазнается?Учитель ответил: Хорошо, но не так, как если бы бедняк испытывал радостьи богач любил ритуал.
Цзыгун спросил: Не об этом ли говорится в «Ши цзин»:[слоновую кость] вначале режут, а затем отделывают, вначале вырезают, а63затем отшлифовывают. Учитель ответил: Сы! С вами можно начатьразговор о «Ши цзин». Когда яговорю вам о чем-нибудь, что совершилось впрошлом, вы [уже] знаете, что последует в будущем (1.15).Цзы Гун спросил:— Что Вы скажете, если человек беден, но не льстив; богат, но не заносчив?Учитель ответил:— Неплохо! Все же его не сравнить с бедным, но испытывающим радость [оттого, что обрел Дао-Путь], или с богатым, но любящим Правила.Цзы Гун спросил:— Не об этом ли говорится в «[книге] стихов»:[изделие из слоновой кости] сначала вырезают, а затем шлифуют, [изделие изяшмы] вначале гаранят, а затем полируют.Учитель ответил:— Цы! С тобой наконец-то можно говорить о «Стихах»! Когда говорю опрошлом, ты уже знаешь, что последует в будущем (1.15).Цзы-гун сказал: «То чего я не желаю, чтобы люди мне делали, также нежелаю делать людям».
Конфуций сказал Цзы-гуну (которого имя было Цы):«Тебе не дойти до этого!» (5.12).Цзы Гун сказал:— Я не хочу, чтобы люди обманывали меня, и сам я также не хочуобманывать людей.— Цы! Этого ты никогды не доьешься (5.12).4. Конфуций – диктумный субъект (в суждении сообщается о его единичных,64конкретных поступках или способе его поведения, его узуальныхпризнаках):Конфуций, (когда находился) на родине, (с родными был) застенчив, как будтоне мог сказать слова. Он, находясь в храме предков (или) во дворце,разговаривал с возможной рассудительностью, но осторожно (10.1).В родном дане Кунцзы не был многословным, хотя и казалсяпростодушным,а в главном храме [государя] и при дворе был красноречив, хотя и краток(10.1).5. Ученик Конфуция высказывает суждение, диктумный субъект которого –благородный муж:Цзы-ся сказал: «Благородный муж, (Государь, сперва заслужил) доверие ипотом утруждает (заставляет работать) свой народ, (если же) еще не(заслужил) доверия, то его сочтут своим притеснителем.
(Только когда есть)доверие (от Государя) и тогда увещевай, (если) еще нет доверия, то (он)примет (твои увещания) за клевету (оскорбление)» (19.10).Цзы Ся сказал: Благородный муж должен добиться доверия народа и толькопосле этого может понуждать его трудиться. Не добившисьдоверия, онобрекает себя на положение насильника. Он должен добиться доверия итолько после этого может увещевать. Если не добьется доверия, егопосчитают клеветником (19.10).6. СуждениеКонфуцияявляетсяреакциейнаситуацию,диктумнымсубъектом которой является его ученик:Когда Юань-Сы (ученик Конфуция) служил (при нем) начальником, (Конфуций)65давал ему хлеба 900 (мер, но неизвестно каких), но тот отказывался.Конфуций сказал: «Нет! (Возьми, потому что тебе следует, а если сам неимеешь нужды, так) раздай твоим соседям, или (живущим с тобою в одной)деревне, волости, слободе» (6.4).Юань Сы был назначен управляющим делами Учителя. Учитель пожаловал ему900 мер зерна, но тот стал отказываться.
Учитель сказал: Не отказывайся!Если тебе много, то поделись [с бедняками] из соседних ли, сянов и данов (6.4).7. Конфуция вопрошает некий субъект (князь, правитель) по поводуегоучеников или своих поступков, Конфуций отвечает, часто поднимаясь всуждении от конкретного диктумного субъекта к обобщенному:(Князь царства Лу) Ай-Гун спросил (у Конфуция), кто из (его) учеников любитучиться.
Конфуций отвечал: «Был (у меня) Янь-хуэй, (который) любил учиться,который (рассердившись на одного) не переносил гнева (на другого), которыйне повторял ошибок, но, к несчастью, жизнь (его была) коротка (и он) умер;теперь такого нет (у меня таких хороших учеников нет и я даже) еще неслыхал о (ком-нибудь) кто бы любил учиться» (9.2).Человек из Дасян сказал:—Как велик Кун-цзы! Ученость его огромна, но она пока ни в чем непрославился!Учитель, услышав это, сказал ученикам:— Каким же делом мне заняться? Управлять колесницей или стрелять из лука?Лучше буду управлять колесницей (9.2)!Айгун спросил [учителя]: Кто из ваших учеников самый прилежный в учении?66Кунцзы ответил: Самым прилежным в учении был Янь Хуэй. Он не срывал свойгнев на других, не повторял ошибок.
К несчастью, жизнь его была короткой,он умер. Теперь нет такого человека, я не знаю, кто бы был так прилежен(6.3).Ай-гун спросил:— Кто из ваших учеников больше всех любил учиться?Кун-цзы ответил:— Янь Хуэй больше всех любил учиться. Он не гневался, не повторял ошибок. Кнесчастью, жизнь его была которока, он скончался. Ныне таких уж нет. Неслышал, чтобы кто-нибудь так любил учиться (6.3).Дальнейший анализ текстов переводов предполагает рассмотрениесостава диктумных субъектов, а также позиции субъекта из модусной частисубъектной перспективы текста [Коммуникативная грамматика 1998] –современного читателя.
Цель такого анализа – оценить разновременныепереводы с точки зрения того, насколько успешно они выполняют функциюмедиатора,транслятораконфуцианскогосмыслаименносовременномурусскому читателю.2.2. Имена личных субъектов в двух переводах «Лунь юй» по даннымкомпьютерного анализаВ основу сравнительного исследования того, как врусских переводах «Луньюй» представлены имена субъектов, нами был положен компьютерный анализтекстанабазересурсовЛаборатории67компьютернойлексикологииилексикографии филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова. Вданном параграфе на основе компьютерного анализа количества употребленийименсубъектоввдвухрусскихпереводахоцениваетсяадекватностьиспользования номинаций «учитель» и «философ» для обозначения главногомодусного субъекта этого диалогического философского текста.
Материаломдля изучения послужили переводы В.П. Васильева и Л.С. Переломова.Для получения конкорданса по указанным текстам переводов «Лунь юй»был составлен список личных субъектов (всех упомянутых в тексте) Далеетексты переводов пропускались через программу «Диктум», и в эту жепрограмму был загружен наш список субъектов. Затем при помощи этойпрограммы мы получили список субъектов в каждом конкретном переводе суказанием частотности (указание на то, сколько раз в данном переводевстречается тот или иной субъект) и контексты, на основе которых мы можемсопоставить употребление имен субъектов в текстах.Данные частотного анализаСледующая таблица позволяет судить о резких расхождениях в выбореимен важнейших личных субъектов в переводах Васильева и Переломова.12имя субъектаВасильевПереломовфилософ2600учитель16553наставник06князь401государь6226император70683правитель746владетель90сановник026чиновник3714вельможа550начальник832.3..
Главный модусный субъект «Лунь юй»: учитель или философ?В этом параграфе мы обратимся к рассмотрению главного модусногосубъекта «Лунь юй» ― философ / учитель. Предпочтение слов учитель илифилософ для номинации главного субъекта мысли и речи в «Лунь юй» Конфуция, который представлен в исследуемом тексте как третье лицо, т.е.назван либо по имени, либо нарицательным существительным, имеетпринципиально важное значение.Настоящее имя Конфуция - Кон Цю.
В древнем китайском языке элемент夫子(fuzi) имеет три основных значения3:1. вежливая форма обращения к ученому или эрудированному человеку(устар. уваж.);2. уважительное звание для учителя (устар. уваж.);3. уважительное и вежливое обращение к мужчине.Таким образом китайский эквивалент дает возможность перевода этогоэлемента и как «учитель», и как «ученый». При обозначении Конфуциянарицательным существительным Васильев предпочитает слово философ,Переломов – учитель и наставник.3Толкование из Электронного китайского словаря: http//www.hydcd.com69Обратимся к толковому словарю русского языка за толкованиями этихсуществительных.УЧИɜТ Лɬ, -я, м.
(мн. учителяɜ)1. Лицо, занимающееся препадаваниемкакого-н предмета в средней школе,преподаватель. У. Русского языка. || Вобще лицо, обучающее, учащее чему-н У.пения. У.танцев.2.(учители) чего. Глава, автор или распространитель какого-н учения (см.учение в 3 знач.).3. кого и чей. Тот, кто научил или учит чему-н., кто оказывает или оказалвлияние на развитие кого-чего-н. И за учителей своих заздравный кубокподнимает.
Пушкин. Мои университетские учителя [Ушаков 2009: 1174].ФИЛОɜСОФ, -а, м.1. Ученый, специалист по философии; Человек, занятый разработкой вопросовмировоззрения, мыслитель. Философы античной древности.2. перен. Человек, спокойно и разумно относящийся ко всяким невзгодам жизни(разг.).3. В старину - ученик духовной семинарии по классу философии (см.философия в 4 знач.; истор.) [Ушаков 2009 : 1182].НАСТАɜВНИК, а, м.Учитель, руководитель, тренер.
Мой уважаемый наставник. Классныйнаставник в дореволюц. России – преподаватель в среднем учебном заведении,выполнявший работу классного воспитателя [Ушаков 2009: 481].НАСТАВНИК, -а, м. (устар.) Учитель, руководитель. Классный н. (классный70воспитатель в гимназии, реальном училище). Капитан-н. (во флоте). Мастер-н.(на заводе) || жен. наставница, ы. || прил. наставнический, ая, ое. Н. тон [Ожегов2010: 325].НАСТА晦ВНИК, -а, м.-а; м.