Отзыв ведущей организации (сост. Шилихина К. М.) (1100945)
Текст из файла
«УТВЕРЖДА10» Ректор дарственного бюджетного ения высшего образования Федерального госу образовательного,увражд «Воро йв д,э.н,, прдф.",~Цф) ь,,'" ) фя в, . ф3 о диссертации Ван Цзяньли Лингвистический анализ русских переводов трактата «Лунь юй~>, представленнОЙ на соискание у~еной степ~и~ ка~д~дат~ фи~~до~и~~~~~~ наук по специальностям 10.02.01 — русский язык, 10.02.20 — сравнительно- истОрическое, типОлогическое и сопоставительное языкознание 11остижение иной культур~ — это сложный и много~ерныЙ процесс, требующий от его участников преодоления целого ряда «барьеровв: поведенческого, языкового, мировоззренческого.
В современном мире путь к другой культуре чаше всего лежит через знакомство с переводными текстами, и здесь принятие и понимание чужой культуры во многом зависит От того, насколько успешно с языковы~ и мировоззренческим барьерами справился переводчик. Иными словами, правильность понимания культурно значимых идей и~ходного текста находится в прямоЙ зависимости адекватности перевода. В диссертации Ван Цзяньли в фокусе внимания оказывается проблема постижения философии Конфуция русскоязычными реципиентами. В частности, анализу подвергаются различные переводческие решения, связанные с выбором переводных эквивалентов для терминов, обозначающих ключевые понятия конфуцианства.
В качестве материала Ван Цзяньли использует русские переводы философского трактата НЛунь юй». Параллельное существование нескольких Вар~~~~о~ перевода объясняется, с одноЙ стороны, изна~~л~~~й сложнос~ью философской концепции Конфуция, с другой стороны, — различиями в восприяткн этой концепции переводчиками, жившими в разное время. г.'.Оответственно, как справедливо отмечает диссертант, различия между переводамн Объясняются выбором различных перевод~еских стратегий и тактик, связанных как с индивидуальным восприятием исходного текста, так и с особенностями того времени, когда делался перевод. Исследование этих стратегий и тактик валяется ВажноЙ проблемоЙ совре~е~ного ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ, Актуальность такого исследоВания и для русистики, и для сопоставительного языкознания очевидна: текст трактата «Лунь юй» Востреоован не тОлькО специалистами по ВОстОчнОЙ философии, нО и достаточно ш крокнм кругом ~и~ателеЙ, интересующихся ВОСТОЧНОЙ фило~офией.
Сопоставительный анализ нескольких переводов позволяет выявлять различия в китайской и русской языковых картинах мира и определять, насколько адекватно каждый из вариантов перевода передает семантически многОмерньге философские понятия и идеи. Целью исследования является описание средств выражения основных модускых к диктумных субъектов в русских переводах «Лунь юй», для чего в работе последовательно решается ряд конкретных задач: 1) Описывается история рецепции трактата «Лунь юй» в русской культуре; 2) выявляетс~ субъектная структура диалогического философского ТЕКСТа; 3) описывается вариативность языковых средств, с помощью которых в текстах переводов осуществляется номинация основных модусных и ликтумных субъектоВ; 4) дается детальный анализ наиболее значимых номинаций субъектов «учитель / философ» и «благородный муж»; 5) проводится сопоставление семантики русских лексем, используемых переводчиками в качестве переводных эквивалентов для понятия «олагородный муж» и предлагается объяснение возникщим переводческим трудностям; 6) дается ряд практических рекомендаций для выбора наиболее адекватных переводных эквивалентов.
Предлагаемый в работе комплексный подход к анализу текста с. позиций коммуникативно-функциональной грамматики, обращение к толковым словарям„а также данным Национального корпуса русского языка позволяют говорить о научной новизне диссертации. Интересна сама постановка проблемы исследования: применение постулатов коммуникативно-функциональной грамматики к анализу переводов философского трактата позволяет проследить взаимодействие модусного и диктумнага планов. Этим определяется теоретическая значимость работы, Практическое применение полученных результатов возможно в нескольких сферах; при обучении переводу и в практической переводческой деятельности, в преподавании истории философии и основ межкультурной коммуникации. Представляется, что рекомендации по выбору переводных эквивалентов могут быть учтены и при составлении двуязычного словаря философских терминов.
Перечислим основные достижения диссертационного исследования Ван Цзяньли. В первой главе диссертации автор проводит обзорный анализ теоре~и~~ских положений, положенных в основу исследования: характеризуются свойства языка философии и особенности философского дискурса определяются понятия днктумного и модусного субъекта, субъектной перспективы. Это позволяет показать возможности применения терминологического аппарата коммуникативно-функциональной грамматики для изучения языковой организации философского текста.
К достоинствам исследования следует отнести внимание автора работы к проолеме влияния жанровых особенностей текста на его языковую организации?. ((Оскольку «Лунь юй» является диалогическим произведением„ совмешаюшим 'канровые характеристики философского и художественного текстов, его перевод на другие языки оказывается нетривиальной задачей, Переводчик постоянно должен «балансировать» между рациональным и эмоциональным началами: с одной стороны, необходимо максимально точно передать значение философских терминов, с другой — сохранить образность и стилистическую окраску исходного текста. Именно с рациональным и эмоциональным началами сВязаны два типа лексических переВодческих трудностей„которые удалось выявить автору диссертации. Лродук-гивной представляется апробированная на конкретном материале идея привлечения данных не только толковых словарей, но и Иационального корпуса русского языка, чтобы обосновать возможность выбора адекватного переводного эквивалента для передачи философских понятий.
Важной властью исследовани~ валяется предложе~ный во ~торОЙ ~лаве анализ номинаций признаков «благородного человека»: сложность этих философских понятий отражается в многообразии способов их перевода на русский язык, Поскольку признаки «благородного человека» являются ядром философской системы конфуцианства, их точный перевод необходим Для постижения идей Конфуция, Анализируя семантическую структуру переводных эквивалентов, с помогцью которых передаются значения целого ряда важнейших понятий конфуцианства (учитель, философ, радость, удовольствие, доораде?вель, .((Йзеиь?(ий чел(?ве?(, ОлиеОрОдный л(улс и др,), Цзяньли Ван показыВает недостатки некоторых переводческих решений и приходит к Важному ВЫВОду 0 том, что В русских переВОдах «Лунь юй?? в рЯде случаев происходит замена фигуры читателя, который не является специалистом по восточной философии, на читателя-профессионального эксперта в данной области.
Достоинства диссертации Ван Цзяньли не вызывают сомнений. Однако, как и всякое серьезное исследование, рассматриваемая работа вызывает стремление продолжить обсуждение поднятых проблем. В критической части нашего отзыва нам хотелось бы задать ряд вопросов и высказать некоторые замечания, 1, На стр. 113 автор использует термин <ссемантические реалии русского языка». Хотелось бы уточнить, что именно понимается под <: сийг»~ н«с< кой ре<<л«~Й'~ В порядке дискуссии хочется вернуться к возможностям использования постулатов коммуникативно-функциональной грамматики для анализа текста, в том числе философского. В работе проводится подробный анализ семантики китайских терминов и их русских переводов, и это, безусловно, очен~ ~ажный элемент исследования.
Однако данные о частотности использования номинаций в различных переводах позволяют предположить„что сам способ номинации субъекта может далее влиять на грамматическую структуру текста 1например, в переводе В.П. Васильева номинации Конфуция «философ» и «учитель» употребляются 260 и 16 раз соответственно. а в переводе Л,С.
Переломов а одна только лексема «учитель» используется в два раза чаще, 553 раза). В связи с этим возникает вопрос, влияет ли способ номинации на грамматическую организацию переводных текстов? 3. Осталась неясной роль двух Приложений, в которых содержатся списки имен, используемых переводчиками в качестве номинаций субъектов, с указаниями частот их встречаемости в текстах переводов. В тексте работы ссылок на эти Приложения нет, хотя данные, представленные в них, весьма интересны. Очевидно, было бы полезно представить в тексте работы более детальный анализ полученных данных, не ограничиваясь сопоставлением частоты использования только важнейших номинаций личных субъектов 1стр.
69-70), 4. К сожалению, не все словари, на которые ссылается автор, указаны в сг1иске литературы. Например, в него не вошел словарь '1',Ф. Ефремовой. Еще раз отметим, что высказанные вопросы носят дискуссионный характер, а замечания касаются преимущественно формальных аспектов работы и не ставят под сомнение предложенную концепцию и полученные результаты. Переходя к общей опенке диссертации, отметим, что рецензируемая работа выполнена на высоком научном уровне. Положения, выносимые на запьнту, последовательно подтверждаются в текст работы.
Результаты исследования прошли необходимую апробацию на конференциях и пред~~а~лены в 7 публикациях; три Статьи опубликованы в изданиях, рекомендованных БАК. Автореферат композиционно и содержательно соответствует диссертации. Все сказанное позволяет заключить, что диссертация Бан Цзяньли Лингвистический анализ русских переводов трактата кЛунь юйя является самостоятельной научно-квалификационной работой, в которой предлагается репгение важной научной проблемы — анализ субьектной структуры русских переводов философского текста с позиций коммуникативно-функциональной грамматики. Проведенный сопоставительный анализ текстов переводов трактата «Лунь 1ОЙ» на русский язык и предложенные в диссертации рекомендации по выбору переводных эквивалентов имеют существенное значение как для современной русистики, так и для сопоставительного языкознания.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.













