Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1100952), страница 8

Файл №1100952 Диссертация (Лингвистический анализ русских переводов трактата «Лунь Юй») 8 страницаДиссертация (1100952) страница 82019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 8)

При том, что имеется достаточномного работ, в которых рассматривается рецепция европейской (в том числеантичной) философии в России в целом, исследования именно лингвистическойсторонытрансляциинемногочисленны.философскихтекстов,темболеевосточных,Среди теоретических работ особое место занимаюттруды Н.С. Автономовой, рассматривающей перевод философских текстов нанесколькихуровнях:рефлексивности),медиации),общефилософскомсоциологическомкультурномэпистемологическом(перевод(перевод(перевод(переводкаккаккакоднаизформпрактикакультурнойсохранениянаследия),методологическаястратегия)способноваякак[Автономова 2008: 22].Однако, несмотря на то, что проблема перевода философского текста хуже48исследована в русистике, чемнаучно-техническоготекста,проблема перевода художественного ионаможетрассматриватьсяваспектах,относящихся ко всем типам текстов и видам перевода, например, соотношениепонятий адекватностии эквивалентностиперевода [Комиссаров 1999][Швейцер 1988], относительная сложность передачи референциального,прагматического и лингвистического значения слов [Бархударов 1975], типыдопустимыхпереводческихтрансформаций(перестановки,замены,добавления, опущения) [Степанов 1997] и др.

В то же время качество переводатекстовопределенноготипаобуславливаетсясоответствиемжанрово-стилистической норме: «Она во многом определяет как необходимыйуровень эквивалентности, так и доминантную функцию, обеспечение которойсоставляет основную задачу переводчика и главный критерий оценки качестваего работы. Подобно тому, как нормы правильной речи могут устанавливатьсялишь с учетом стилистической и социолингвистической дифференциацииязыка, так и нормативные требования к адекватному переводу имеют смысллишь по отношению к определенному типу текстов и определенным условиямпереводческой деятельности» [Серебрякова 2014: 46].

Нельзя не согласиться сцитируемым автором в том, что «практически критика переводов, главнымобразом,основываетсяжанрово-стилистическойнанорме.интуитивномПереводпредставленииохудожественного произведенияоценивается по его литературным достоинствам, технический перевод – потерминологической правильности, обеспечивающей понимание сути дела ивозможность использования текста перевода в технической практике, перевод49рекламы – по ее действенности.

Таким образом, жанрово-стилистическуюнорму перевода можно определить как требование соответствия переводадоминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которомупринадлежит перевод» [Там же].ще один уровень в иерархии критериев, применяемых к оценкеперевода, надстраивает И.В. Цветкова. В применении к философскому текстуона разграничивает два типа перевода: лингвистический, т.е. перевод ссоблюдением требований эквивалентности и жанрово-стилистической нормы, ифилософский, т.е. адекватно воспроизводящий движение мысли автора текста.Этосоответствуетобщейконцепцииавтораимногихфилософов,сформулированной в приведенной выше цитате: философия по сути своейзанимается не языком, а мышлением, следовательно эквивалентная передачаособенностей языка автора менее значима, чем передача модели мышленияавтора. Язык воспринимается при этом как некоторое внешнее средствооформления философских идей [Цветкова 2000: 36].

Вряд ли с этим можносогласиться.Также,каквхудожественном тексте,несуществуетхудожественной реальности вне и помимо языка, на котором написанопроизведение, так и в философском тексте отрыв «движения мысли» от тойформы, в которой эта мысль движется, приводит к полной деконструкции.Иная точка зрения представлена в книге.В. Орлова «Философскийязык Аристотеля», в которой проблема адекватного перевода является одной изцентральных [Орлов 2011], и рецензии на эту книгу А.А. Россиуса [Россиус2012].

Оба автора соглашаются в том, что мысль философа не познается50помимоивнеязыка:терминологическаянебрежностьпереводчика,непоследовательность передачи одних и тех же греческих терминов на русскомязыке приводит к искажению и/или затемнению смысла текста Аристотеля.Однако .В.

Орлов предлагает бороться с этим с помощью метода «квадратныхскобок», позволяющего добиться буквальности перевода (среди изучаемыхнами текстов такой метод использован в переводе Васильева), и фактическиотрицает возможность адекватного перевода, представленного в обычномтекстовом формате, не отягощенном включениями в квадратных скобках.Критикуя такую позицию, А.А. Россиусфилософскийтекстрождаетсяпризамечает: « тот или инойиндивидуальномпониманииегопереводчиком, при этом орининал текста дополняется его частным видениемсмысла. Существование философского текста складывается из суммы текстовразныхпереводчиков,которые дополяюторининальныйтекстсвоимиотпечатками мысли в данной культуре» [Россиус 2012: 172].

Россиус выступаетза многообразие переводов, сравнивая попытки создать один «объективный»перевод с«попыткой создать ничемнеокрашенную«объективную»интерпретацию музыкального произведения». «Говоря об ответственностипереводчика нужно отметить, что он должен непременно подвести к истинекоторую проведует автор, найти точное понимание варианта текста» [Там же].Переводчик, который достигнет успеха на этом пути, должен обладать двумяредкими качествами: способностью «разбора оригинального текста, при этоммыслить по-аристотелевски и изложить этот текст на русском языке (вприменении к Аристотелю сюда входят в равной степени умение «видеть»51греческий текст и умение мыслить «по-аристотелевски»)» [Там же: 173].Таким образом, оппозиция между «лингвистическим» и «философским»переводом философского текста мнимая. Философ создавал оригинальный текст,мысля и выражаясь по законам своего языка, переводчик транслирует его,мысля и выражаясь по законам языка-рецептора.

Эти законы (точнее, языковыесистемы и правила их функционирования) не совпадают, и задача переводчика –понять не отдельную мысль или высказывание философа, а всю философскуюсистему, а затем там, где возможно, найти лексико-грамматические эквиваленты,помогающие донести каждую отдельную мысль в этой системе, не нарушая еецельности, а там, где это невозможно, отступить от лексико-грамматическойэквивалентности в пользу передачи мысли. В последнем случае отступлениямогут быть различными.Такой пример рассматривает А.А.

Россиус, критикуя предложенный.В.Орловым перевод высказывания Аристотеля из 3-й главы ㄰ книги«Никомаховой этики»: «Пусть будет пять по числу [способов, какими] душаистинствует, утверждая и отрицая» и т. д. Здесь авторским неологизмом«истинствует» переводится глагол al thɝuɝi, то есть сохраняется частеречнаяпринадлежность и словообразовательная структура слова. Однако, как замечаетРоссиус, «тем самым достигается лишь мнимая точность, т. к. по-русски«истинствует» просто ничего не значит – это всего лишь мнимо-величавоеслово, своей нарочитой противоестественностью напоминающее пресловутое«мухоедство».

Человек, знакомый с греческим узусом, распознает в неморигинал – но зачем нужна такая копия, когда оригинал доступен? Другой же,52не знающий по-гречески, будет только введен в заблуждение, т. к. в данномслучае мы имеем дело именно с различием в типичных способах выражения, недопускающих буквального перевода: греческие глаголы с суффиксом -ɝu(например, ariɞtɝuÔ) часто служат для выражения образа действия, акцент вофразе с них смещен в пользу действия, выраженного причастием. Чаще всеготакие конструкции соответствуют русскому глаголу (который несет значение, воригинале вложенное в причастие) с наречием или иной обстоятельственнойконструкцией, вплоть до придаточного предложения (эта конструкция передаетзначение деакцентированной личной формы греческого глагола).

В сущности,Аристотель говорит здесь, что истинность утверждений и отрицанийсвойственнапятипознавательным(«допущение», в терминологиистатусам,тогдакакдвадругих.В.Орлова, и мнение) истинности негарантируют» [Россиус 2012: 173]. Очевидно, что формулировка «Истинностьутверждений и отрицаний свойственна пяти познавательным статусам», вотличие от «Пусть будет пять по числу [способов, какими] душа истинствует,утверждая и отрицая», понятна читателю, т.е.

в любом случае доносит мысльавтора лучше, чем непонятная формулировка.Это пример проблемы перевода философского текста, которую мы можемназвать синтагматической: переводчик должен сформировать понятную играмматичную русскую синтаксическую конструкцию, включив в нее тепонятия, которые использованы в греческом тексте, именно в тех отношениях,которые там между ними установлены.

Существует и парадигматическаяпроблема - выбор слова из числа возможных эквивалентов, - которая для53терминологической философской лексики усугубляется тем, что в разныхконтекстах для одного и того же слова в оригинальном тексте может лучшеподходить разное русское соответствие и переводчик должен принять решение:если перед ним термин данной философской системы, он должен переводитьсяединообразно, если это не термин – то возможно варьирование. Для такогорешения необходимо опять же глубокое понимание философской концепцииавтора оригинала. Об этом также пишет А.А.

Россиус: «Особенно важно то, чтотерминологические ряды соответствий между языком Аристотеля и языкомрусских переводов .В.Орлов выстраивает, опираясь на исключительно точноеи глубокое знание теории Аристотеля: каждое частное решение, импредлагаемое, исходит из скрупулезного анализа использования данного корняв оригинале логических и иных трудов философа, и оценки возможностейязыка перевода.поучительнойВ частности, мне кажется абсолютно точной и весьманайденная.В.Орловымформуларазличиямеждуаристотелевской семантикой корней, которые характерны для слов знания,связанных с глаголами gigm ɞkи epistamai: «Аристотелевская дистинкция«знания-познания» актуализируется в связи с проблематичностью отношениячувственного восприятия и знания...

Позиция Аристотеля по этому вопросутакова: чувственное восприятие есть какое-то познание (гносис), но не знание(эпистема)» (с. 41–42). Это вообще важнейшая и замечательная черта книги.В.Орлова:онаристотелевскихнеизменнотерминовстремитсяипонятий:раскрытьтак,философскийиндукциясмысл(Аристотелево«наведение») в этой системе может быть обоюдонаправленной (т. е. фактически54включать в себя и дедукцию) лишь потому, что с точки зрения самого Стагиритаэто лишь разновидности одной операции – наведения универсального наединичное, – и возможна такая трактовка только в силу того, что посылкиаристотелевских силлогизмов всегда берутся из универсальных терминов..В.Орлов совершенно прав, полагая, что, только приведя терминологическийсловарь Аристотеля в систему, можно полноценно судить о назначенииотдельных терминов» [Там же: 174].Особую проблему при этом представляет перевод терминов, совпадающихс общелитературными словами и/или использующихся в разных значениях вразных философских системах.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
1,06 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6775
Авторов
на СтудИзбе
281
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее