Диссертация (Лингвистический анализ русских переводов трактата «Лунь Юй»), страница 13
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Лингвистический анализ русских переводов трактата «Лунь Юй»". PDF-файл из архива "Лингвистический анализ русских переводов трактата «Лунь Юй» ", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 13 страницы из PDF
Попова является непоследовательное83употребление словосочетаний благородный муж и совершенный муж на местеодной и той же китайской номинации, что создает две сущности на месте однойи дезинформирует читателя. В позднейших переводах этот недостаток былисправлен.сть и еще один аргумент против использования прилагательногосовершенный для характеристики главного диктумного персонажа «Лунь юй». Вбеседе между учениками характеристики благородного мужа приписываютсясамому Конфуцию. Суждение 1:10:Цзы-цинь спрашивал у Цзы-гуна: «Когда Философ (Конфуций) приходил в это(или другое, т.е.
какое-нибудь) владение, то непременно (везде) слышал (илиполучал сведения) о его правлении; просил ли он (рассказать кого об этом, Т. е.задавал ли он вопросы) и давали ли ему на это ответы?» Цзы-гун отвечал:«(Кон)фу-цзыприобретал(сведенияоправлении)своейтихостью,откровенностью, вежливостью (почтительностью), умением держать себя вграницах и скромностью. Расспросы Конфуция не должны ли разниться отрасспросов других людей!» (Перевод В. П.
Васильева)Цзы-цинь спросил у Цзы-гуна: «Философ, прибыв в известное государство,непременно собирал сведения об его управлении. Домогался ли он этого, или жеему сообщали их?» Цзы-гун отвечал: «Философ приобретал их благодаря своейлюбезности, прямоте, почтительности, скромности и уступчивости.
Неотличался ли его способ собирания их от способа других людей?» (Перевод П. С.Попова)Цзы-цинь спросил Цзы-гуна: «Когда учитель прибывал в какое-нибудь царство,84он обязательно хотел услышать, как оно управляется. Он сам спрашивал обэтом или же ему рассказывали?» Цзы-гун ответил: «Учитель был мягок,доброжелателен, учтив, бережлив, уступчив и благодаря этому узнавал [обуправлении]. Он добивался этого не так, как другие». (Перевод В.
А. Кривцова)Цзыцинь спросил Цзыгуна:— В какой бы стране Учитель ни был, он всегда знает о делах ее правления.Он сам ищет эти сведения или ему их дают?Цзыгун ответил:— Учитель получает их благодаря тому, что ласков, добр, почтителен,бережлив и уступчив. Не отличается ли он в том, как их ищет, от другихлюдей? (Перевод И. И. Семененко)Цзыцинь спросил у Цзыгуна:— Учитель, пребывая в какое-либо царство, непременно узнавал о принципахего управления.
[Он] спрашивал об этом, или же ему это давалось само?Цзыгун ответил:— Учителю это давалось благодаря тому, что он был мягок, добр, вежлив,скромен и уступчив. То, как это узнавал Учитель, во всем отлично от того, какэто узнают другие, не так ли?! (перевод А. . Лукьянова)Как мы видим, среди качеств, в качестве образца которых выступает здесьУчитель, называются скромность и уступчивость, что органично сочетается сидеей внутреннего благородства, но плохо совмещается с совершенством каквнешней и/или «эгоистичной» оценкой.
Неслучайно образцовость поведенияКонфуция не утверждается, а предлагается в форме вопроса, заключающего85суждение, причем разным переводчикам в разном мере удалось построитьестественно звучащую русскую конструкцию, выражающую одновременновопрос и предположение и содержащую показатели некатегоричности (не… ли;не так ли). Только В.А. Кривцов полностью отказался от этого приема, выбравассертивное суждение (Он добивался этого не так, как другие), а В.П.
Васильевоформилпоследнеепредложениевысказываниекаквосклицательное(Расспросы Конфуция не должны ли разниться от расспросов других людей!),хотя и использовал те же частицы, что Попов и Семененко.Тот, кто претендует на статус благородного мужа не должен пребывать всвоем совершенстве – он должен сомневаться, постоянно проверять, вопрошатьсебя, все ли он правильно делает. В качестве примера приведем здесь суждение1.4, к которому мы вернемся далее в параграфе 2.4:Цзэн-цзы сказал: «Я каждый день поверяю самого себя в трехотношениях: поступаю ли я честно, когда забочусь или хлопочу о делах других;не отступаю ли от (внушения) доверенности в обращении с друзьями; неперестаю ли усовершенствоваться в переданном (мне учении)». (Перевод В.
П.Васильева)Цзэн-цзы сказал: «Я ежедневно исследую себя в 3-х отношениях:обдумывая что-нибудь для других, был ли я предан им, был ли искренен вотношениях с друзьями и усвоил ли я то, что было преподано мне Учителем».(Перевод П. С. Попова)Цзэн-цзы сказал: «Я ежедневно проверяю себя в трех отношениях:преданно ли служу людям, искренен ли в отношениях с друзьями, повторяю ли86заповеди учителя?» (Перевод В. А. Кривцова)Учитель Цзэн сказал:— Я на день трижды себя вопрошаю: добросовестно ли я трудился длялюдей? Сохранил ли искренность в общении с друзьями? Повторял ли то, чемуменя учили? (Перевод И.
И. Семененко)Цзэн-цзы сказал:— Я в день трижды проверяю самого себя:О других радею, а честен ли в [помыслах]?С друзьями общаюсь, а верен ли [дружбе]?Наследую [заповеди], а претворяю ли [их в жизнь]? (А. . Лукьянов)Таким образом, на уровне родового термина, служащего для общейхарактеристики благородного мужа, между русскими переводами «Лунь юй»(кроме устаревшего перевода Попова) нет существенных расхождений, изначение этого термина в русском языке и восприятие этого качества в русскомменталитете не препятствуют, а способствуют пониманию современнымроссийским читателем конфуцианской идеи благородства.Расхождения между переводами и непоследовательность внутри одного итого же перевода начинаются на уровне терминов, обозначающих проявленияблагородства в конкретных качествах:любовь / человеколюбие / гуманизм / гуманность;доблесть / добродетель;солидность / степенность / достоинство / серьезность / строгость;справедливость / долг;87снисходительность / взаимность / состраданиепослушание / почтение / почтительность / любовь и т.п.,а также номинаций качеств и черт поведения, противоречащих благородству:чувственность / сладострастие / похоть / любовь к прекрасному;пристрастен / партиен / не образует круга;роскошь / расточительность / тщеславие и т.п.Наибольшей внутренней последовательностью и целенаправленнымотбором лексем – имен признаков, с одной стороны, обеспечивающих передачуспецифики конфуцианского мировоззрения, с другой – облегчающих пониманиетекста «Лунь юй» современным российским читателем, встраивающихся в егоконцептуальную систему, отличается перевод Л.С.
Переломова, цитаты изкоторого приводились в начале параграфа [Переломов 1998]. В следующемпараграфемырассмотримвыборлексикидляноминациипризнаков«благородного человека» в разных переводах «Лунь юй» подробнее.В системе диктумных субъектов «Лунь юй» благородный муж в переводеПереломова противопоставлен маленькому человеку, в переводе Васильева –низкому/подлому/маломучеловеку.Следуетсразужеподчеркнуть,чтономинация маленький человек в данном случае не вполне удачна, речь, скорее,идет о мелком или лишенном величия и благородства человеке: «Антиподомцзюньцзыявляется особый типаж – сяожэнь , которого принято переводитькак «маленький человек», «мелкий человек» или «никчемный человек». Речьидет, естественно, не о его социальном положении, не о позиции в обществе, аоб отпадении от идеала поведения.
«Мелкий человек» не обладает благодатью,88действует, повинуясь импульсам, а не велениям Неба. А вот цзюньцзы«требователен к себе», в отличие от маленького человека, который требователенк другим» (XV, 21)» [Конфуций 2011].В отличие от русской лингвокультуры, где обозначение маленький человектрадиционно имеет социальный статус, а не нравственный, ни в коей мере неумаляя душевных качеств референта, а напротив, подчеркивая несоответствиенизкого социального положения и ценности любой личности7, в конфуцианскомпонимании маленький человек – это как раз тот, кто лишен нравственныхкачеств благородного мужа, не обладаетЖэнь и проявляет в своем поведениинизменные свойства (первый перевод в примерах ниже -Переломова, второй- Васильева):1.
Благородный муж объединяет людей, не будучи пристрастным; маленькийже человек пристрастен и не способен к объединению (2.14).Благородный муж одинаково со всеми обходителен и беспристрастен; низкийчеловек пристрастен и не равно со всеми обходителен (2.14).2. Благородный муж заботится лишь о соблюдении морали; маленькийчеловек помышляет лишь о земле. Благородный муж озабочен, как бы ненарушить закон; маленький человек помышляет лишь о милости (4.11).«"Маленький человек" - ряд разнообразных персонажей в русской литературе 19 в., объединённых общими признаками:низкое положение в социальной иерархии, бедность, незащищённость, что обуславливает особенности их психологии исюжетную роль – жертвы социальной несправедливости и бездушного государственного механизма, частоперсонифицированного в образе «значительного лица».
Им свойственны страх перед жизнью, приниженность, кротость,которая, однако, может соединяться с ощущением несправедливости существующего порядка вещей, с уязвлённойгордостью и даже кратковременным бунтарским порывом, как правило не приводящим к изменению сложившейсяситуации. Тип «маленького человека», открытый А. С. Пушкиным («Медный всадник», «Станционный смотритель») и Н. В.Гоголем («Шинель», «Записки сумасшедшего»), творчески, а порой и полемически по отношению к традиции,переосмысляли Ф.
М. Достоевский (Макар Девушкин, Голядкин, Мармеладов), А. Н. Островский (Бальзаминов, Кулигин), А.П. Чехов (Червяков из «Смерти чиновника», герой «Толстого и тонкого»), М. А. Булгаков (Коротков из «Дьяволиады»), М. М.Зощенко и др. русские писатели 19–20 вв.» [Литература и язык 2006].897Благородного мужа заботит добродетель, а низкого человека заботит земля(погружение в занятое положение); благородный муж заботится о наказаниях(боится закона), низкий человек заботится о щедростях (т. е. о пользе,выгоде)(4.11).3.
Благородный муж думает только о справедливости, маленький человекдумает только о выгоде (4.16).Благородный муж придерживается истины, а низкий человеквыгоды(4.16).4.Благородный муж безмятежен и спокоен, маленький человек постоянновстревожен и обеспокоен (7.37).Благородный муж ровно (всегда) великодушен (доступен). Подлый человекпостоянно уныл (7.37).5. Благородный муж помогает людям претворять то хорошее, что заложено вних, и не помогает претворять то плохое, что заложено в них.
Маленькийчеловек поступает наоборот (12.16).Благородный муж совершает (поддерживает, помогает в совершении)прекрасного в других, не совершает зла других; подлый человекнапротив(12.16).6. Добродетель благородных мужей – ветер, добродетель маленьких людей –трава. Куда дует ветер, туда и склоняется трава (12.19).Благородного мужа (начальника) добродетель (то же, что) ветер, подлогочеловека (низшего) добродетельтрава; ветер (очутившись, дуя) над травою,непременно наклонит (ее)» (12.19).907.
Благородный муж стремится к единству через разномыслие, но не стремитсяк единству через послушание. Маленький человек стремится к единству черезпослушание, но не стремится к единству через разномыслие (13.23).Благородный муж согласен, но не партиозен, подлый человек партиозен, ноне согласен (13.23).8. Благородному мужу легко служить, но трудно угодить.