Диссертация (972175), страница 30
Текст из файла (страница 30)
Благодаря этому читатель способен понять основную идеюпроизведения, опираясь на один заголовок, и определить для себя, следует лиоткрывать весь текст и знакомиться с его содержанием.На новостном портале “The Onion” заголовочный ансамбль составляютпометка о типе новости, непосредственно заголовок, дата публикацииматериала, рубрика (нажав на которую, можно посмотреть все новости,которые в нее включены), лид-абзац (начинающийся с указания локациисобытия). Эта информация также обычно дополнена соответствующейфотографией.Говоря о заголовке, следует упомянуть некоторые его особенности.Как правило, при составлении любого сообщения в большинствеслучаев сначала обдумывается и формируется сама новость, а затем, исходяиз получившегося материала, строится и заголовок.
Реже всё происходитнаоборот. Новостной портал “The Onion” – пример новостного ресурса, гдесначала разрабатывается заголовок, а уже затем излагается сама новость(иногда – исходя из информации в заголовке).Вот что на этот счет говорит помощник редактора издания Меган Ганз(Megan Ganz): «Мы работаем как будто “наоборот” по сравнению с“нормальными” газетами, которые сначала составляют новость, а уже затемформулируют заголовок как наиболее важную часть истории.
Мы женачинаем с заголовка как с самой важной шутки» (перевод наш. – Е. У.) [Sixinsights from an Editor at The Onion, 2009].Таким образом, именно в заголовке заключена центральная идея, атекст новости лишь ее развивает.174Думается, именно по этой причине из всего многообразия структурногостроя заголовков (заголовки-вопросы, заголовки-обращения, заголовкивосклицания и т.д.) на портале преобладают заголовки в форме двусоставныхпредложений (простых или сложных) с второстепенными членами.Например:1.
“Passerby Can’t Help But Stare At Woman’s Huge Kids” («Прохожийне может не пялиться на огромных детей женщины») [The Onion,22.09.2017];2. “Hydra Decides To See A Doctor About Painful Ingrown Head”(«Гидрарешает посетить врача по поводу вросшей головы, причиняющей ей боль)[The Onion, 15.09.2017];3. “Delirious Coala Hasn’t Slept For 72 Straight Hours” («Сумасшедшаякоала не спала целых 72 часа подряд») [The Onion, 02.11.2017].В данных примерах перед нами заголовки, представляющие собойклассические двусоставные предложения с второстепенными членами,которые еще больше раскрывают суть явления.Для еще более полного освещения главной темы новостного текстамогут использоваться сложные предложения в качестве заголовков:“Man Resolves To Read The Wikipedia Tabs He Already Has OpenedBefore Starting New Ones” («Мужчина намерен прочитать все вкладки сайта“Википедия”, которые он уже открыл, до того, как откроет новые») [TheOnion, 03.11.2017] (сложноподчиненное предложение с атрибутивнымпридаточным предложением);“Man 20 Minutes Into Organizing Shelves Becomes Grimly Aware Of WhatChaos He Has Wrought”(«Мужчина, убирающийся на полках 20 минут, сужасом осознает, какой хаос он создал»)(сложноподчиненноепредложениес[The Onion, 09.08.2017]объектнымпридаточнымпредложением).Безусловно, простой двусоставный заголовок, включающий в себяглавные и второстепенные члены, – наилучший вариант построения175заголовка в новостном тексте.
Это можно объяснить тем фактом, что именнотакой заголовок наиболее полно может передать суть события и даженекоторые его детали в сжатой форме.Какизвестно,длязаголовковлюбогокачественногоизданияхарактерны опущения некоторых элементов внутри конструкции. Данноеявление (эллипсис) является весьма характерным и для анализируемогопортала “The Onion”.Мы можем наблюдать:1.Опущение артикля / притяжательного местоимения:(The) “Man Running after (a) Departing Train Must Have Finally RealisedHe Loves Her” («Мужчина, бегущий за отбывающим поездом, очевидно,осознал, что любит ее») [The Onion, 28.06.2017];(The) “Area Man Could Have Made (the) Same Meal At Home But Worse”(«Местный житель мог бы приготовить такой же ужин и дома, но хуже»)[The Onion, 15.01.2015];(The) “Area Man Excited To Hear (his) Girlfriend Has Been Doing A LotOf Thinking” («Местный мужчина был удивлен, когда узнал, что его подругамного думала») [The Onion, 11.05.2017];В целом же, артикль опускается для экономии пространства, особенноесли контекст и идея ясны и без его употребления.2.
Опущение глагола-связки to be:“Party (is) Not Big Enough To Move Out Of Kitchen Yet” (На вечеринкееще не так много людей, чтобы уйти из кухни») [The Onion, 13.01.2015](опущение глагола-связки в составе именного сказуемого);“Area Man (is) Afraid Some Woman Might Come Out Of The Woodwork ToHold Him Accountable For Something” («Местный житель боится, что из-задвери выйдет женщина и переложит на него ответственность за что-то»)[The Onion, 11.10.2017] (опущение глагола-связки как части именногосказуемого);176“Cake (is) Just Sitting There” («Торт просто сидит и ждет») [TheOnion,25.10.2016](опущениевспомогательногоглаголакакчастиглагольного сказуемого).В большинстве случаев, глагол to be опускается, если его отсутствие невлияет на смысл всего заголовка и помогает еще больше «сжать» его.3. Опущение глагола, предваряющего цитату:“Comey (states): ‘What Can I Say, I’m Just A Catty Bitch From New JerseyAnd I live For Drama’”[The Onion, 16.04.2018].В данном примере мы можем ввести цитату глаголом «утверждает».Однако такой тип опущения принят и в русском языке, и смысла сообщенияне меняет.Для воздействия на реципиента заголовок включает в себя такиеподробности, которые не могут не шокировать или не интриговать.
С цельюзаинтересовать читателя все новостные тексты портала предваряют далеко ненейтральные заголовки-факты.Так, в большинстве случаев мы встречаем:1. Шокирующие, ложно сенсационные, откровенно нелепые заголовки:“Doll Real Estate Agent Glosses Over Giant Hinged Opening In Middle OfHouse” («Риэлтор кукольной недвижимости старательно расхваливаетогромное отверстие в середине дома») [The Onion, 16.03.2018];“Girl Overdoses On Lotion” («У девушки произошла передозировкалосьоном») [The Onion, 07.01.2014];“Melania Trump Hangs Decayed Badger Carcass Over White House MantelTo Finish Off Traditional Slovenian Christmas Décor” («Мелания Трамп вешаетгнилую тушку барсука над каминной полкой в Белом доме в качестветрадиционного рождественского декора в словенском стиле») [The Onion,30.11.2017];177“Naked Eric Trump Runs Through State Dinner Pursued By Screaming AuPair” («Обнаженный Эрик Трамп выбежал в зал на торжественном обеде,преследуемый кричащей служанкой») [The Onion, 24.08.2018].2.
Заголовки (и сообщения в целом), не имеющие новостной ценности:“Man Checks To Make Sure No One Home Before Recording Song IntoLaptop” («Мужчина проверяет, есть ли кто-то дома, перед тем, какзаписывать песню на ноутбук») [The Onion, 22.07.2016];“Old Man’s Son Also Old Man” («Сын старика – тоже старик») [TheOnion, 21.03.2018];“UnidentifiedWoodenPoleLeaningAgainstGarageWall”(«Неопознанный деревянный шест стоит у двери гаража») [The Onion,12.12.2017];“Man Sleeps Through His Stop On Elevator” («Мужчина проспал своюостановку в лифте») [The Onion, 02.10.2015].3.
Заголовки, включающие коллоквиальную и субколлоквиальнуюлексику:“Report: Holy Shit, There Still 50 minutes Left In Movie” («Сообщение:черт, до конца фильма осталось еще 50 минут») [The Onion, 07.02.2017];“Report: Shit, Last Night Was A Trash Night” («Сообщение: черт,прошлая ночь была хреновой») [The Onion, 31.08.2017];“Kid Putting Pencils Between Knuckles About To Fuck Someone Up”(«Мальчик, втыкающий карандаши между пальцами, сейчас кому-товставит») [The Onion, 06.04.2018].4. Заголовки, апеллирующие к частной сфере жизни:“Unhappy Couple Staying Together For One Of Their Children”(«Несчастная семейная пара не расходится из-за одного из своих детей»)[The Onion, 16.03.2015];“Self-CenteredChildBlamesDivorceEntirelyOnHimself”(«Эгоистичный ребенок винит только себя в разводе родителей») [TheOnion, 15.09.2014];178“Wedding Strains Relationship To Breaking Point” («Свадьба приводитотношения к кризису») [The Onion, 12.03.2014].Такие заголовки сразу обращают на себя внимание и заставляютознакомиться с сообщением более основательно, апеллируя к эмоциональнойстороне реципиента.При анализе фальшивых новостных текстов особое внимание следуетуделить и текстообразующим элементам – вводным фразам и конструкциям,цитированию.Цитирование позволяет обозревать описываемую ситуацию с разныхсторон (особенно если в новость включена прямая речь не только главногогероя, но и очевидцев), а также добавляет некоторую объективность ибеспристрастность в повествование.Например, новостной текст “Barber Not Even Excited Anymore ByBringing Home Free Bags Of Hair At End Of Day” («Парикмахеру больше неинтересно приносить домой бесплатные мешки с волосами клиентов послесмены») [The Onion, 27.06.2017] представлен в основном речью самогопарикмахера, что передает суть события не со стороны, а от первого лица,добавляя тем самым объективности:“Walking through my front door with huge garbage bags of trimmings thatI’d swept up from the shop floor used to be the best part of my work”, saidGrossman, adding that when he first started at Pete’s Barbershop, his childrenwould come running to meet him the moment he got home and would immediatelystart digging through the bags for clumps of their favorite types of hair.
“Curly redhair, wavy blond, wisps of salt-and-pepper—I can get as much as I want withoutspending a penny. The savings are great, but after a while, you kind of get sick ofhaving all that hair around the house. These days, my wife or I just end upthrowing half of it out”.В статье “Police Satisfied After Drunk Man Assures Them There’s NoProblem” («Полиция была полностью удовлетворена после того, как пьяныймужчина заверил их, что все в порядке») [The Onion, 22.09.2014]179присутствует не только речь полицейских, но и отдельные закавыченныефразы самогó пьяного человека, что освещает проблему «со всех сторон»:“Just before midnight we encountered an intoxicated male in his 30s whowas shouting loudly, slurring his words, and propping himself up against amailbox; however, after he informed us he was ‘totally good,’ we determined thatno further action was needed,” officer Jack Bara said”.Несмотря на то что цитирование призвано добавить объективности, вслучае с фальшивым новостным дискурсом именно цитирование иногдазаставляет усомниться в подлинности излагаемого материала.
Как правило,качественная пресса редактирует речь интервьюируемых, адаптируя ее подпублицистическийстиль.Новостныетекстыпортала“TheOnion”представляют собой комбинацию публицистического стиля и неформальнойлексики, что является недопустимым и, как результат, выдает несерьезностьи фальшивый характер публикации.Например, новостной текст “Man Knows Exactly Which Asshole Got HimSick” («Мужчина точно знает, какой козел его заразил») [The Onion,17.10.2017] наполнен примерами коллоквиальных и обсценных лексическихединиц, которые обладают ингерентной пейоративной оценочностью ииспользуются как инструменты вербальной агрессии по отношению кобъекту высказывания (прием стилистического контраста) [Сергеева, 2017]:a) “Fucking Dave; this is all his fault”;б) “I bet that piece of shit got me sick when we were talking in the elevator.He kept sniffing and wiping his nose.