Диссертация (972175), страница 27
Текст из файла (страница 27)
3).Рисунок 33. “Stressed Lab Rat Breaking Out In Human Ears” («Лабораторнаякрыса, подвергшись стрессу, покрывается человеческими ушами») [TheOnion, 27.04.2018].Данная новость представляет собой абсурд (хотя, возможно, читатели имогут поверить в необычное событие из мира науки), но еще больше абсурдадобавляетБезусловно,фото,длятолькоподчеркиваянеподготовленногонеправдоподобностьчитателяизображениезаголовка.послужитдоказательством новости и даже может заставить поверить в то, чтоизлагаемое событие реально.
Однако любой современный читатель заметитмонтаж (будто намеренно выполненный недостаточно профессионально),который также комичен: крыса буквально усыпана человеческими ушами[Уварова, 2018а] (рис. 4).154Рисунок 4Подвергаться монтажу могут не только фотографии, но и видео. Вслучаесанализируемымнамипорталомпроцессмонтажатакжепроизводится в целях реализации категории комического.В качестве примера рассмотрим видео “Onion Explains: Putin’s Russia”[The Onion, 23.07.2015]. В нём раскрываются особенности правленияпрезидента, его мысли и действия, которые повлияли на историю России. Вразделе видео под названием “What is Putin’s Ultimate Goal?” («Каковаокончательная и главная цель Путина?») рассказывается о том, что в душеПрезидента «горит» одно главное желание – доказать, что фигурист ЕвгенийПлющенко незаслуженно занял второе место на Олимпийских играх 2010года, уступив американскому спортсмену Эвану Лайсачеку, и отомстить занего.Безусловно,этановостьявляетсяфальшивой,однакодляубедительности и правдоподобности в видеоряд, наряду с кадрами,изображающими В.В.
Путина на совещании (якобы обсуждающего проблемуПлющенко (рис. 5)),бьющего от злости кулаком (рис. 6) и с расстроеннымвидом (рис.7), в видео вставлены фрагменты выступлений ЕвгенияПлющенко и Эвана Лайсачека на Олимпийских играх (рис. 8, 9).Соположение кадров действительно помогает поверить в правдоподобностьситуации.155Рисунок 5Рисунок 6Рисунок 7Рисунок 8Рисунок 9Безусловно, стоит отметить тот факт, что реализма данному обзорудобавляет и речь В.В. Путина, в которой он якобы говорит о ЕвгенииПлющенко (судя по переводу его речи на английский язык, идущему строкойпрямо на экране).
На самом же деле В.В. Путин говорит совершенно о другихвещах, что ясно как русскоговорящим зрителям, так и зрителям, владеющимрусским языком. Зрители без знания русского могут действительноположиться на перевод, показанный на экране, и поверить в данный обзор.Такимобразом,фальшивуюновостьздесьсоздаетнетолькосоответствующее сочетание кадров, но и оппозиция между звучащимматериалом и вербальным текстом-переводом на экране. Например, когда156В.В. Путин говорит следующее: «В чём заключается наше предложение,наша позиция? Не в том, чтобы любой ценой Асада и его режим оставлятьу власти, а в том, чтобы сначала люди договорились между собой о том…»,на экране мы видим перевод, который не соответствует сказанным словам.Согласно предложенному переводу, В.В. Путин говорит о фигурном катании(рис. 10): “This isn't ice dancing. This is the Olympic Games, where men skate.Real men don’t lose their time with tap dancing, double toe loops, and basic camelspins”.Рисунок 10Таким образом, соположение кадров разных видеороликов, оппозицияписьменногоиустногокомпонентовделаютновостьдостаточноправдоподобной для некоторых зрителей.Основываясь на проанализированном нами материале, мы можемвыделить функции фото- и видеомонтажа, актуальные именно для портала“The Onion” [Уварова, 2018а]:1) информационная: при помощи фотомонтажа можно донести туинформацию, которая изложена в тексте.
Однако стоит помнить, что даннаяфункция актуальна для читателей, которые не замечают на фото монтажа кактакового.2) функция передачи категории комического: в большинстве случаев,как мы заметили ранее, фотомонтаж выполнен нарочито, достаточно просто,а в некоторых случаях – даже нелепо. Читатели быстро распознаютфотомонтаж и понимают, что новость представляет собой фальшивыймедиатекст, а фото лишь добавляет комичности;1573) экспрессивная: так или иначе, монтаж вызывает эмоции уреципиента (удивление, если монтаж не был распознан, и смех, если он былзамечен);4) персуазивная / воздействующая: если монтаж не был распознан, тофото или видео вполне могут воздействовать на реципиента и даже убедитьего в том, что новость реальна.Однако мы полагаем, что в современных условиях информационной ицифровой грамотности лидирующей функцией является функция передачикатегории комического, т.к.
в большинстве случаев нелепый и абсурдныймонтаж может быть распознан реципиентом.3.4. Особенности соотношения вербального и иконического компонентовв структуре новостного текстаКак уже было сказано ранее (см. раздел 2.3), характер и видыотношений между иконическим и вербальным компонентами в поликодовомтексте зависят от среды, в которой эти два компонента встречаются. В центренашего внимания находится новостной текст, и именно исходя из этогофакта, следует выделять разновидности корреляций между компонентами.Безусловно, в новостном тексте детали новости, выводы из какой-тоситуации будут представлены скорее вербально, нежели иконически. Тем неменее именно иллюстрация (фото) привносит какой-то дополнительныйсмысл в текст.
Основываясь на этом факте, мы проанализировали более 50новостных текстов на предмет корреляции элементов внутри одноготекстового пространства.Контекстуальный анализ новостных текстов позволил нам построитьсвоюклассификациютекстовоговзаимоотношенийпространства,отражающуюкомпонентоввнутрифункциональныйодногопотенциализображения в новостном тексте: дополняет ли иллюстрация новость,158дублирует ее или же привносит совершенно новый смысл, которыйневозможно передать лишь вербально [Уварова, 2018б].Рассмотрим ситуацию, когда фото дополняет вербальный текст, т.е.выполняеткомплементарнуюфункцию,помогаетвизуализироватьинформацию, преподнесенную в тексте.а) Фотография, которая дополняет вербальный компонент, помогаетраскрытькомическийпотенциалзаголовкаилистатьивцелом.Например:“Tree Outside Window Upset Man Just Changed Channel” («Деревоза окном расстроено из-за того, что мужчина переключился на другойканал») [The Onion, 06.05.2014] (рис. 1).Основная информация о содержании статьи изложена в заголовке, ифото этой сути не меняет.
Однако сочетание подобного рода заголовка,благодаря которому мы представляем нечто одушевленное (возможно,персонажакомиксаилианимационногофильма),исовершеннореалистичной фотографии без намека на олицетворение создает комическийэффект. Не изменяя в корне смысл вербального текста, фотографиядополняет его так, что помогает подчеркнуть комичность ситуации.Рисунок 1Таким образом, заголовок и фото совпадают в «информационном»плане, но не совпадают в стилистическом: фотография не поддерживаетобраз, созданный в заголовке с помощью какого-либо стилистическогоприема.159б) Рассмотрим следующий пример:“Bride Has To Admit It’d Be Pretty Exciting If Someone Objected At TheWedding” («Невеста признаётся, что было бы крайне захватывающе, еслибы кто-то выразил свой протест прямо на свадьбе») [The Onion, 21.03.2018](рис.
2).Рисунок 2На фото мы видим изображение девушки в свадебном наряде, что, посути, не привносит новых, не выраженных словесно деталей в текст статьи.Изображение дополняет статью: благодаря фото мы понимаем, как выглядитдевушка, чьи мысли и изложены в статье, и это помогает нам достроитьобраз героя новостного сообщения.Важно отметить, что во всех вышеприведенных примерах изображенияявляются вспомогательными знаками по отношению к вербализованнойинформации: они иллюстрируют наше восприятие описываемых объектов,«опредмечивают» текст, помогая осмыслить и закрепить в сознаниииндивида отдельные детали ситуации.По отношению к следующей статье мы можем сделать вывод, что фотобуквально дублирует информацию, изложенную посредством вербальногокомпонента. Как правило, комический эффект создается за счет того, что встатье приводятся совершенно обыденные, тривиальные, неактуальныефакты, которые, по сути, не являются новостями.Например:160“Pizza Slice Has Only One Pepperoni” («На пицце только один кусочекпепперони») [The Onion, 18.02.2016] (рис.
3).Рисунок 3Чаще всего фотография повторяет не всю информацию из новостноготекста, так как последний может включать в себя многочисленные деталисобытия, интервью очевидцев, выводы, хронологию событий, которыеневозможно передать на одном фотоснимке (или даже двух соединенных).Это позволяет нам говорить о том, что иногда фотография частичноповторяет информацию, изложенную в тексте.Например:“Cake Left Out In Break Room With No Instructions” («Торт былоставлен в комнате отдыха без инструкции о применении»)[The Onion,22.10.2014] (рис. 4).Рисунок 4На фото мы действительно видим торт, находящийся на столе вофисном помещении.