Диссертация (972175), страница 21
Текст из файла (страница 21)
Таким образом, в сравнениетакже включена и метафора: волос – ценная награда.Комизма добавляют и обороты, которые типичны для высокого стиля,художественной литературы, но не для публицистического текста или118описания совершенно обыденного процесса удаления волос: при удаленииволос женщина радовалась, когда «ее плоть сдавалась» (“her flesh begin togive away”), удаление волос также приравнивается к получению награды(“she hoisted from the depths her prize”).Таким образом, комизм создается при помощи нескольких приемов:1) контраста тривиальной, бытовой ситуации и употребления книжнойлексики и высокопарных оборотов, типичных для художественного стиля;2) образного сравнения двух объектов, относящихся к разным классам;метафорического описания обыденного действия как опасного приключения;3) описаниядействия при помощи эпического сравнения –параллельно с описанием удаления волос практически разворачиваетсясамостоятельная сюжетная линия, повествующая о мародерах и гробницахфараонов.Подобные примеры превалируют на новостном сайте.
При этомтематика сравнения «обыденное действие – захватывающее приключение»встречается достаточно часто.Приведем еще один пример:1. “Woman Rearranging Condiments In Refrigerator Door Like Puzzle InAncient Tomb” («Женщина переставляет продукты на двери холодильника,как будто разгадывает загадку древней гробницы») [The Onion, 12.05.2017].Как понятно уже из заголовка, в статье описывается процессрасстановки продуктов по полкам холодильника.
Это ведь обыденноедействие, однако оно снова (как и в предыдущем примере) приравнивается кприключению археолога, изучающего древнюю цивилизацию. Например:а) Освобождение места для корнишонов и банки с соусом за счетперестановкисалатнойзаправкиимайонезауподобляетсяподборуиероглифов для выявления тайного шифра гробницы фараона: “The 26-yearold, as if sorting glyphs to reveal the mysterious pattern that would unlock apharaoh’s burial chamber, began by twisting a bottle of salad dressing edgewiseand sliding it against the light mayonnaise, a maneuver that left room for the119newly purchased jar of cornichons and, if her hunch was correct, the Srirachasauce”.б) «Уборка» в холодильнике, иронично охарактеризованная как«сложная задача», описывается через не менее сложную деятельностьархеолога, который пытается открыть гробницу: “According to sources,Molatino then paused to consider the difficult task that still lay before her, in themanner of a seasoned archaeologist keenly aware that the crypt of a king wouldnot easily yield to the desecration of a trespasser”.в) Тарелка для сливочного масла сравнивается с чашей, почитающейбога Солнца Ра: “Leaving the large butter dish undisturbed as though it were achalice honoring the sun god Ra that could trigger a booby trap if tampered with,Molatino swapped a squeeze bottle of ketchup with a container of almond milk…”.г) После наведения порядка в холодильнике женщина почувствоваласебя так, будто разгадала 5000 -летнюю загадку: “At press time, brimming withthe satisfaction one might have at being the first to solve a 5,000-year-old riddle,Molatino suddenly heard an unearthly rumble from the ice machine”.Таким образом, совершенно повседневное действие – настоящееприключение археолога.
Мы снова наблюдаем развернутое, эпическоесравнение – по сути, описание объекта, с которым происходит сравнение(археолог, исследующий гробницы фараонов), занимает гораздо большеместа и описывается более подробно, чем сам объект сравнения.Достаточно часто для описания повседневных (часто сиюминутных)действий человека используется сравнение с животным и их поведением вприроде.Приведем несколько примеров:1. “Man Approaches Box Of Powdered Doughnuts Like Snake DiscoveringUnguarded Clutch Of Bird Eggs” («Мужчина приближается к коробкепончиков в сахарной пудре, как змея, обнаружившая бесхозное гнездо сяйцами») [The Onion, 02.06.2016].В тексте статьи данное сравнение разворачивается дальше:120а) Мужчина сравнивается с сосновой змеей: “…area marketing associateDan Keegan reportedly approached a box of powdered doughnuts Monday like apine snake discovering an unguarded clutch of bluebird eggs”.б) Выражение лица мужчины и его реакция на пончики сравниваются среакцией и повадками змеи при виде добычи: “According to sources, Keegan’stongue momentarily darted from his mouth and his gaze remained fixed on hisquarry as he maneuvered his way toward the cluster of small white delicacies,silently creeping up to the tabletop as if he were making his way along a treebough to an awaiting roosting site”.в) Манера поедания пончиков также сравнивается с поглощением яиц:“…the office worker is then said to have wasted no time consuming thesugarcoated treats that—much like eggs in an unattended nest of woven grass—satthere fully exposed and vulnerable in an open pastry box, swallowing all four ofthem…».Человек описывается при помощи лексики, подходящей для описаниярептилии; пончики характеризуются как добыча.Так, например, мужчина «тихо подползал» к пончикам (“silentlycreeped”), его язык устремился к добыче (“his tongue darted from his mouth”),за пончиками он «проскользнул» в комнату (“quietly slinking into his office’sbreak room”), проглотил добычу одну за другой практически целиком(“swallowing all four of them nearly whole one after the other”).
После обедамолодой человек «грелся на солнышке» около окна (“sunning himself by thewindow”), а его живот выпирал от съеденного щедрого дара (“his stomachbulging from the bounty”).Пончики же полностью сливаются с образом яиц: они неоднократноописываются как «добыча» (“squarry”), «маленькое белое угощение» (“smallwhite delicacies”), «совершенно незащищенное и уязвимое» (“fully exposedand vulnerable”).1212. “Man Approaches Unfamiliar Shower Knobs Like He Breaking WildStallion” («Мужчина приближается к незнакомой душевой кабине, как будтоукрощает дикого жеребца») [The Onion, 02.06.2016].Статья рассказывает о том, как молодой человек пытался «справиться»с кранами в душе. При этом сантехника сравнивается с непокорнымжеребцом Дикого Запада: “…37-year-old Matthew Dolan took on a pair ofunfamiliar shower knobs while visiting an old college friend’s home Thursday likehe was breaking an untamed stallion of the wild West…”.Образ сантехники полностью сливается с образом непокорногоживотного, что также говорит о полной метафоризации смысла за счетразвернутого, эпического сравнения: мужчина пытался «призвать всепределы своих возможностей, чтобы подчинить несговорчивую сантехникусвоей воле» (“…he busily pulled and twisted the knobs to and fro, summoning thefull capacities of his manhood to bend the uncooperative plumbing fixtures to hiswill”);попыткапонять,какжеустроенадушеваясантехника,–«продолжительная борьба» (“continuous struggle”); сама сантехника –«непокорный зверь, от которого надо бежать и искать укрытия» (“he had toquickly flee the tub and seek refuge away from the unruly beast”).Во всех трех примерах мы можем наблюдать соотношение типичного,повседневного действия и настоящего приключения (на Диком Западе или вДревнем Египте) при более подробном описании последнего.
Этот приемконтраста между обыденным и необычным является весьма действенныминструментом создания комического эффекта.3.3.3 ГиперболаЕще одним тропом, используемым в новостном тексте для созданиякомического эффекта, является гипербола, трактуемая как результатпреувеличения явлений, процессов, свойств объекта с целью создания122образности и выразительности речи.
Гипербола часто комбинируется сдругимистилистическимиприемами–метафорой,сравнением,олицетворением.Рассмотрим несколько примеров.1.”Ice Cube Thrown Into Sink Flies Up Side Like Skateboarder ShreddingHalf Pipe” («Кубик льда, брошенный в раковину, летит по ней, какскейтбордист, рассекающий хафпайп») [The Onion, 01.06.2016].Заголовокстатьипредставляетсобойсравнение:кубикльдасравнивается со скейтбордистом. В дальнейшем данное сравнение толькоподкрепляется и поддерживается, гиперболизируя всю ситуацию в целом:а) Лёд упал в раковину под крутым углом, как спортсмен изКалифорнии, который готовился показать трюки: “Eyewitnesses told reportersthat the cube of frozen water dropped into the sink at a steep angle as if it were aprofessional skater at a Southern California skate park building momentum inpreparation for performing an alley-oop frontside heelflip or boneless 540”.б) В своих движениях лёд сравнивается со знаменитыми спортсменами– Tony Hawk, Sean Malto.