Диссертация (972175), страница 17
Текст из файла (страница 17)
С течением видео ситуация становится всёабсурднее. Так, на следующем кадре мы видим, как женщина-повар готовиточередной ингредиент для блюда – перекидывает огромных размеров рыбучерез плечо, а затем с треском кидает ее на разделочную доску (рис. 5).Рисунок 4Рисунок 596Затем ведущая начинает перечислять всё то, что просто великолепно вблюде (“What is great about this recipe…”), но количество ингредиентовпросто шокирует: картофель, брокколи, сушеный чили, говядина, пастернак,12 соусов.
Ситуация усугубляется кадром, где все ингредиенты представленыв виде калейдоскопа, что лишь подчеркивает их бесчисленное количество(рис. 6).Рисунок 6А кадр, где женщина заливает в кастрюлю неимоверное количествомаринада (который готовился 24 часа), является «отправной точкой» абсурдав ролике, так как затем повар использует для приготовления гриль, базиликиз собственного сада, а также горелку огромных размеров (котораяиспользуется в строительных целях) для обработки моркови.
В конце насждет неожиданная развязка – все ингредиенты просто сваливаются в однукастрюлю (некоторые даже летят мимо) (рис. 7), а женщина еще разподчеркивает, что приготовила простое (“simple”) блюдо на ужин.Рисунок 797Роликпронизанвысказываниямиопростоте,хотяпроцессприготовления блюда вызывает шок. Очевидно, что авторы иронизируют надсуществующими кулинарными каналами на “YouTube”(или просторецептами, выложенными в Сети), где часто в видео говорится о простотеблюда «на каждый день», но при этом процесс приготовления наполненсложнейшими действиями и ингредиентами. Безусловно, данное видео –добрая насмешка, не несущая негативного подтекста; своеобразная пародияна существующие видео-рецепты. Это позволяет сделать вывод, что переднами юмористическая ирония.Статья “How The World Has Changed Since Trump’s Election” («Какизменился мир со времени избрания Д.Трампа президентом»)[The Onion,08.11.2017] посвящена обзору значимых событий, которые произошлиблагодаря правлению Д.
Трампа и которые представляют «мировое»значение. На самом деле статья наполнена больше сатирой, нежелифактическим материалом, подчеркивающим улучшение позиций США вмире.Так, например, в статье по большей части указываются:1)моменты,которые,будучинегативными,описываютсякакположительные:“Inevitable rise in hate crimes that always comes with changing country forthe better”.В данном утверждении рост преступлений на почве социальной илирасовой неприязни рассматривается как неизбежный шаг на пути страны кблагосостоянию, что является ярким примером контраста.Следующее утверждение – “Climate change slightly more irreversible” –связано с неоднократными высказываниями президента о том, что он неверит в климатические изменения, а также с его решением о выходе изПарижского соглашения о климате, что вызвало резонанс не только внутристраны, но и во всём мире.
Как подчеркивает информационное агентство“TASS”, такое решение президента, например, может привести к увеличению98температуры на планете болеечем на 0, 2 градуса по Цельсию [Трамппротив климата, электронный ресурс].Тем не менее в новости такое событие освещается хоть и не какабсолютно позитивное, но и не отрицательное – климатические изменениясталилишь«слегка»необратимы.Эмфатическоенаречиеslightlyподчеркивает незначительность явления, хотя автор иронично указывает наего серьезность.2) явления, которые действительно имели место и даже описывались вСМИ, но вряд ли явились значимыми для страны:“Revenue of Pennsylvania Avenue KFC up tenfold”.Фотография Дональда Трампа в своем личном самолете, поедающегокурицу “KFC”, выложенная в социальную сеть “Twitter” самим президентом,облетела, кажется, весь мир.
Но вряд ли это событие сказалось на развитиистраны, хотя оно и включено в список значимых явлений в рамкаханализируемой статьи.3) события, граничащие с абсурдом и тем самым усиливающиесатирическое настроение статьи:“International Community may no longer look to United States to handlealien invasion”. Здесь, например, речь ведется об инопланетном захвате.При этом автор восхваляет деятельность президента, делает акцент наважности каждого из событий, упомянутых в статье. Так, автор замечает, чторезультатыработыпрезидентаможноназватьрадикальными,кардинальными (“dramatic”) и важными, далеко идущими (“far-reaching”),при этом упоминая курицу из “KFC” и инопланетные вторжения.
Статьяимеет ярко выраженную ироническую направленность: упомянутых событиймного, они восхваляются, но на самом деле не имеют особого значения. Еесоциальность также нельзя не заметить, что реализует сатирический аспект.Это позволяет сделать вывод, что перед нами статья, являющаяся яркимпримером сатирической иронии.99Рассмотрим еще одну статью – “Man Grateful To Live In Society WhereMattress Disappears If Left On Sidewalk For A Couple Days” («Мужчинаблагодарен за то, что живет в обществе, где матрас, оставленный назаднем дворе, исчезает за пару дней») [The Onion, 02.11.2016].
В данномновостном тексте мужчина выражает свою благодарность за то, что живет внастолько развитом обществе, что даже может не вывозить ненужный матрасна свалку, а просто оставляет его, например, на заднем дворе, – матрасиспарится менее чем за 48 часов (“…a member of our society need not even callanyone or tape up a sign alerting others that the mattress is free for the taking, andit would still vanish without a trace in little more than 48 hours”). При этомданное явление расценивается как положительное и даже анализируется какиндикатор развитого общества, за что нужно быть благодарным:“It’s nice to know that we have developed a culture in which, if you decideyou no longer want a mattress, you can just drag it out to the curb, and two orthree days later, it won’t be there anymore”.“I think it’s important to take a moment to appreciate a system that makesunwanted mattresses just go away”.“How thankful we should all be to live right here”.“…he was incredibly grateful to live in a society where a mattress justdisappears if it’s left outside on the sidewalk for a couple days”.Как мы видим, явление воровства описывается исключительно сположительной стороны.
Используется лишь мелиоративная лексика дляописания эмоций «пострадавшего» и самого общества. Более того, страны, вкоторых ненужные вещи принято отвозить и оставлять в специальноотведенных для этого местах, расцениваются как менее развитые иописываются с использованием пейоративной лексики (что реализуетявление контраста):“Imagine living in another, less enlightened civilization where you had tohaul them to some kind of special disposal place”.100Статья оканчивается еще более нелепо: мужчина заявляет, чтоневероятно ценит общество, где человека может вырвать в публичном месте,но при этом убирать за собой нет необходимости – ведь можно просто пойтидальше по своим делам (ситуация доведена до абсурда):“At press time, Montgomery told reporters he also greatly appreciates beinga part of a society where you can just vomit in public and never have to worryabout cleaning it up”.Любой из нас согласится, что подобные действия в обществе не могутрасцениваться как положительные и в целом, не могут считатьсяпоказателями культурного и развитого общества.
Тем не менее в статье этоявные критерии прогресса. Статья является иронической и остро социальной,поскольку отрицательное общественное явление описывается при помощимелиоративной лексики, положительное – при помощи пейоративной. Этопозволяет нам сделать вывод о том, что перед нами сатирическая ирониявнутри новостного текста.Таким образом, несмотря на то что во многих ресурсах интернетпортал “The Onion” позиционируется как сатирический, мы можем увидеть вновостных текстах разные формы комического: сатирическая ирония,юмористическая ирония, сатирический юмор.
Сатиру и сарказм в чистомвиде отыскать среди новостей достаточно сложно. Возможно, это связано стем, что мы имеем дело не просто с новостным медиадискурсом, а сфальшивым новостным медиадискурсом. Его цель – не просто обличить,обвинить, разоблачить, а сделать это тонко, имплицитно; не простопоставить индивида перед фактом, а заставить его размышлять, делатьвыводы, начать искать дополнительную информацию по тому или иномувопросу. Именно поэтому в большинстве случаев в статьях присутствуетюмористический, иронический аспект. Ведь, как мы уже выяснили, именноирония помогает раскрыть то или иное событие в совершенно нехарактерномдля него ключе («смешное под маской серьезного»).
Сатира и сарказм вчистом виде выглядели бы достаточно агрессивно, что не позволило бы101авторам проекта реализовывать главную цель информационного портала –мотивировать читателей к размышлению и анализу актуальных событий сразных перспектив без учета тех точек зрения и мнений, которыепревалируют в традиционных СМИ, и при этом не превращать статьи вобличительные, агрессивные тексты.Важно затронуть также вопрос восприятия подобного рода новостей.
Вцелом, восприятие комического основано на «эффекте неожиданности»:получаемая реципиентом информация не совпадает с той, которую онсформировал для себя ранее благодаря вероятностному прогнозированию. Всвязи с этим реципиент вынужден «вернуться» на шаг назад для того, чтобыотбросить все полученные ранее смыслы, проверить альтернативы и прийтиуже к новому, более подходящему смыслу. Помочь сделать это могут«маркеры» комического: языковые указатели на то, что данная ситуациякомическая, внутри текста; экстралингвистическая ситуация (поведениеадресата или то окружение, из которого был вычленен текст), особенностистроя текста в целом.Таким образом, на этапе интерпретации текстареципиент вынужден искать дополнительные смыслы, так как полученныйсмысл является совершенно неподходящим, неожиданным или абсурдным.В случае с интернет-порталом “The Onion” найти тот самыйальтернативный и правильный смысл достаточно сложно, так как в тексте(как и на самом сайте) отсутствуют какие-либо маркеры комического.
Сайтоформлен достаточно серьезно (наравне с другими новостными ресурсамитипа “The Guardian”, “The Times”), не давая ни единого намека наразвлекательную цель портала. Новости оформлены в нейтральной манере:перед нами действительно печатная новость в своем классическомпонимании, а не анекдот или шутка с неровным шрифтом, смайлами илидругими комическими приемами в тексте. Особой убедительности добавляютфото (в большинстве случаев отредактированные с помощью фотомонтажа),не давая усомниться в правдоподобности информации: текст может бытьпридуман, но разве на реалистичных фото может быть ложная информация?102Эти факторы не дают реципиенту усомниться в правдоподобностивоспринимаемой информации, что часто вводит в заблуждение и толкает нараспространение публикуемых фальшивых новостей по всей Сети.