Диссертация (972175), страница 18
Текст из файла (страница 18)
Именноэто является основной особенностью медиадискурса фальшивых новостей –новости действительно фальшивые, но фальшь и комичность в нихвыражены имплицитно, что не дает реципиенту возможности восприниматьподобные медиатексты как очередной смешной медиаконтент.Важно отметить, что комическое на информационном порталереализуется посредством знаковых систем, которые являются не толькоязыковыми,ноииконическими,ведьизображениетакжеиграетопределенную роль в поликодовых новостных текстах. В связи с тем, чтокатегория комического является базовой для анализируемого интернетресурса, мы считаем необходимым рассмотреть ряд наиболее частовстречающихся приемов.3.3. Средства реализации комического в новостных текстахинформационного портала “The Onion”3.3.1.
КонтрастКонтраст является многоаспектным, сложным феноменом, стоящим настыкенесколькихобластейнаучногознанияитребующиммеждисциплинарного подхода к своему изучению. Определение, данное в«Словаре лингвистических терминов», гласит: «Контраст есть взаимноепротивопоставлениесинтагматическисоположенныхединиц[…]»[Ахманова, 1966: 201]. Контраст основан на противопоставлении объектовили явлений действительности и представляет собой «соположениенекоторых представлений, в которых проявляется противоположность ихпризнаков» [Мартынова, 2006: 11].103Важно отметить, что лингвистический контраст отражает не только ине столько реальные различия между явлениями и предметами, сколькопредставления индивида об этих различиях. Объекты, отношения междуними, их свойства воспринимаются человеческим сознанием как контрарныепо аналогии с объективно существующими противоположностями, чтообъясняется целым рядом причин: оценочные стереотипы, принятые вданном обществе, этические нормы, традиции, те или иные жизненныеситуации и пр.
Таким образом, именно фактор индивидуального восприятияиграет важнейшую роль в интерпретации содержания дискурса в целом иконтрастивного контекста в частности.Противопоставлениеможнонаблюдатьмеждуреальностьюифантазией, формой и содержанием и т.д. В большинстве случаев его можнопонимать как некоторое противоречие, несоответствие чего-то чему-либо.Для описания типов контраста мы будем использовать классификациюО. П. Мартыновой [Мартынова, 2006] и вслед за автором также выделяемструктурный, семантический и композиционный типы контраста.
Контраст вновостном тексте проявляетсяна морфологическом, лексическом исинтаксическом уровнях: на уровне слова, словосочетания, предложения итекста соответственно [Степанова, 2009].Проведенное исследование позволило дополнить вышеназванные типыеще двумя разновидностями – стилистическим и вербально-иконическимконтрастом.
Эта классификация доказывает, что контраст может иметь каксистемно-языковой, так и речевой статус [Сергеева, 2018].Анализируя прагматические функции образных средств реализацииконтраста в процессе актуализации авторского замысла, мы выделилиследующие приемы, основанные на противоречии двух смысловых планов,отраженных в новостном тексте: антитеза, оксюморон, метафора, образноесравнение, гипербола. Из вышеназванных средств антитезу и оксюморон104можно классифицировать как основные средства создания контраста, аостальные фигуры речи – как вспомогательные [Степанова, 2009].Важно отметить, что в большинстве случаев была выявленаконвергенция средств выражения контраста, служащая, как нам видится, дляусиления комического эффекта.Структурный контраст может подразделяться на морфологический исинтаксическийтипы.Морфологическийконтрастреализуетсячерезоппозицию разных частей речи [Мартынова, 2006].
Основным средствомвыражения контраста здесь является антитеза – стилистический прием,основанный на антонимии и выражающий противопоставление двухобъектов для придания экспрессивности высказыванию. Например:"Sometimes Things Have To Get Worse Before They Get Better" Says ManWho Accidently Turned Shower Knob Wrong Way («Иногда в жизни должнослучиться что-то плохое, прежде чем вновь все станет хорошо», утверждает мужчина, который случайно повернул кран в душе не в тусторону») [The Onion, 10.05.2018].Противопоставление понятий «добро-зло» создает комический эффектв статье о мужчине, который случайно повернул кран в душе не в ту сторонуи окатил себя ледяной водой.а) “Dennis Rowley confirmed Thursday that sometimes in this life, thingshave to get worse before they can get better “;б) “He remarked that the bad times, although difficult to cope with, makeone all the more grateful for the good times”;в) “Besides, would we ever truly appreciate warmth without the cold?”;г)“True contentment can only be attained by those who learn to take the badwith the good”.Концентрация антонимов в пределах небольшого фрагмента текставесьма велика: антитеза здесь выражена номинативным компонентомсоставного именного сказуемого get worse / get better, атрибутивнымисочетаниями the bad times / the good times, субстантивированными105прилагательными the bad / the good, существительными warmth / cold.
Такимобразом, незначительный инцидент возводится в степень глобальнойкатастрофы и завершается философским выводом о необходимостисмирения: удача улыбнется лишь тем, кто стойко переживет темные времена.Морфологическийконтрастреализуетсятакжепосредствомоксюморона – стилистического приема, основанного на совмещениинесовместимых признаков, порой на грани нарушения логической нормы.Рассмотрим следующий пример:“Iceberg Sighs Contentedly As It Slowly Lowers Itself Into Warm ArcticWater” («Айсберг удовлетворенно вздыхает, медленно погружаясь в теплуюарктическую воду») [The Onion, 30.10.2017].В данном случае оксюморон используется уже в заголовке статьи –«теплая арктическая вода».
Безусловно, такое сочетание вызывает веселоенедоумение, но, думается, именно в нём заложен глубокий смысл – такимспособом автор пытается обратить наше внимание на проблему глобальногопотепления, в результате которого мы и можем получить теплую воду вАрктике. Отметим также использование метафоры в данном примере:персонификация неодушевленного объекта придает создаваемой авторомкартине еще больше «драматизма».Синтаксический контраст реализуется при помощи простых илисложных предложений с союзами (уступительными, разделительными,противительными) или же с союзными наречиями (but, yet, still, however,nevertheless, though, or, or else, while) [Мартынова, 2006].”Pigeon Feels Silly About Still Being A Little Scared Of Plastic Owl” .(«Голубь чувствует себя глупо из-за своей боязни пластиковой совы»)[TheOnion, 12.06.2017].Статья, заголовок которой здесь приведен, основывается на приемеолицетворения, посредством которого реализуется образ «страдающего»голубя.
Комичность ситуации добавляет описание переживаний и эмоций106птицы, которые весьма противоречивы. Противоречие достигается как засчет антитезы real / fake, так и за счет группы сложных предложений,включающих в качестве коннектора противительный союз but:а) “I get that it isn’t real. I even saw it tip over in the wind once, so I knowit’s fake. But it still gives me the heebie-jeebies”;б) “I know it’s dumb, but something about the look on that thing’s facealways makes me think it’s getting ready to rip me apart”.Гипербола to rip me apart во втором предложении способствуетдальнейшей эскалации комизма, поскольку читатель понимает, что ждатьстоль «жестокого убийства» от пластикового чучела не стоит.Семантический контраст в поликодовом новостном тексте можетбыть представлен такими подвидами, как образный и сюжетный контраст.Образный контраст заключается в противопоставлении образоввнутри одного текстового фрагмента, как, например, в заголовке “HeinzintroducesNewQuick-RecoverySportsKetchup”(«Фирма“Хайнц”представляет новый спортивный кетчуп, помогающий восстановить силыпосле тренировки») [The Onion, 09.08.2017].Контрастирующиеединицы–атрибутивноесловосочетание«спортивный кетчуп» – изначально создают комический эффект, посколькукетчуп и идея спортивного питания просто несовместимы.
Комическийэффект усиливается при помощи иконического компонента: кетчуппредставлен в пакете, характерном для упаковки спортивного питания, накотором указаны калорийность и состав. В статье подчеркивается, что новыйкетчуп полон магнием, кальцием и помогает быстро восстановить силы послетренировок. Таким образом, именно слияние двух контрастирующих междусобой образов помогает реализовать комический потенциал новостноготекста.Сюжетный тип семантического контраста может быть представленконтрастом в развитии образа, когда происходит изменение одного и того жеобраза внутри повествования.107“Man Keeping Running Total Of How Many People In Gym In Worse ShapeThan Him” («Мужчина в тренажерном зале подсчитывает тех, ктопребывает в худшей спортивной форме, чем он сам») [The Onion,20.03.2017].Статья под этим заголовком повествует о мужчине, который, наблюдаяза людьми в спортивном зале, самодовольно отмечал свои достижения:“O’Grady thought to himself, leaping suddenly into double digits as hecounted 15 people limply moving their arms and legs in a Zumba class.
“And I betI could easily outlast four of these people on the ellipticals, plus two, maybe threeon the treadmills—oh, and definitely the guy who’s been on the rower two minutesand could have a heart attack any time now”.В дальнейшем повествовании образ непобедимого мачо и суперменалопается, как воздушный шарик, когда в зал приходит профессиональнаяспортсменка,достижениякоторойгоре-атлетучитыватьсовсемнесобирается.“At press time, O’Grady had determined that a muscular woman doingnumerous weighted pull-ups was a professional athlete of some sort and would notcount against him”.Интересно отметить, что в приведенном выше фрагменте отсутствуютвидимыеконтрастивы(антонимическиепары);текстстроитсянаконтрастных ассоциациях, суть которых раскрывается лишь посредствомширокого контекста. Так, словосочетания people limply moving their arms andlegs и a muscular woman doing numerous weighted pull-ups могут бытьпротивопоставлены только в данной ситуации, выступая тем самым как«потенциальные контрастивы» [Андреева, 1984: 12-16].