Диссертация (972076), страница 24
Текст из файла (страница 24)
Носонович, оправдано тем, что использование исключительноаутентичных текстов делает практически неосуществимым соблюдение134принципа системности и последовательности при предъявлении учебногоматериала, а также принципов достижения поэтапного обучения и минимизациипри отборе языковых средств [159, c. 21–29].Технология обучения будущих юристов-международников английскомуязыку права предполагает, что работа с текстом на этапе I освоениятематического блока начинается с введения активных лексических единиц,представляющих релевантные для данной темы юридические термины инетерминологическую лексику.
Такие лексические единицы включаются впоурочный словарь, который анализируется до того, как обучающиеся начнутчитать текст.Анализ лексических трудностей английского языка права, приведённый в§ 2.1., позволяет сделать вывод, что при отборе активного словаря для каждоготематического блока следует опираться на следующие критерии: частотностьупотребления лексической единицы в дискурсах права, её семантическаяценность для изучаемой темы, сочетаемость с другими лексическимиединицами, а также словообразовательная ценность. При вынесении в активныйсловарь терминов следует проводить разграничение синонимов, омонимов,оговаривать возможную многозначность, а также отмечать семантическиеразличия при употреблении данной лексической единицы в английском иамериканском праве при наличии таковых.
Термины, заимствованные излатинского и французского языков, и другую сложную для произношениялексику следует в обязательном порядке сопровождать транскрипцией дляснятия фонетических трудностей.Непосредственнуюработунадсистемообразующимтекстомцелесообразно начинать с его самостоятельного чтения обучающимся.Различные варианты формулировок дотекстовых и послетекстовых заданийстимулируют формирование у студентов умений и навыков в различных видахчтения – просмотрового, поискового, ознакомительного или изучающего (поклассификации С.К. Фоломкиной) [240].135Традиционно под просмотровым чтением понимается такой его вид,который даёт возможность читающему получить самое общее представление отеме и содержании текста. Поисковое чтение направлено на нахождение в текстеопределенной информации, необходимой для читающего.
Ознакомительноечтение ставит целью выделение существенной информации в тексте, аизучающее чтение направлено на её детальный анализ и полное осмысление.Дальнейшая работа над системообразующим текстом предполагаетвыполнение контекстных заданий и упражнений первого этапа, направленных наосвоение заложенной в нём информации. Целью таких заданий выступаетинтегрированное формирование ПИКК в единстве всех компонентов, входящихв её модель.Задания и упражнения этапа I изучения тематического блока отвечаютследующимхарактеристикамсистемности,выделеннымиР.К. Миньяр-Белоручевым: в их основе лежит научно-обоснованная теория обучения (врамках данного исследования в виде таких теорий выступают личностнодеятельностныйикомпетентностныйподходы);ониобладаютвзаимообусловленностью, являются доступными для обучающихся, реализуютпринцип последовательности и повторяемости представленного в них языковогоматериала и речевых действий.
Значительная их часть характеризуетсякоммуникативной направленностью [152, c. 74–77].Традиционно задания и упражнения классифицируются по аспектам языка(фонетические, лексические, грамматические); видам речевой деятельности (вговорении, аудировании, письме и чтении); лингвистическому материалу(языковые и речевые); формируемым навыкам и умениям (подготовительные,практические);видамучебнойдеятельности(ознакомительные,ознакомительно-поисковые, ознакомительно-тренировочные, тренировочные ипоисковые) [152, c.
68].В рамках разрабатываемой технологии мы предлагаем ввести ещё одинкритерий для классификации заданий и упражнений, а именно – классификациюпо типу доминирующей компетенции, которую данное задание формирует.136Такого рода классификация помогает удостовериться, что в учебномпроцессе происходит комплексное формирование всех выделяемых для юристамеждународника компонентов ПИКК. Следует оговориться, что предлагаемаяклассификация заданий отчасти носит теоретический характер, так как напрактике почти все задания и упражнения, отобранные для реализации этапа I,могут формировать несколько компонентов ПИКК юриста-международника.БанкконтекстныхсистемообразующимзаданийтекстомиупражненийприводитсявдляПриложенииработы2.сПримерсистемообразующего текста, поурочного словаря, заданий и упражнений ктексту представлены в Приложении 9.Реализация этапа I изучения тематического блока предполагает включениедополнительных аутентичных или методически аутентичных текстов, которыепредставляют целостную систему по своему содержанию, методическомуоформлению и последовательности расположения языкового материала.Врамкахпроектируемойтехнологиимыподразделяемтексты,предназначенные для реализации этапа I, на четыре категории: тексты дляперевода, аудирования, чтения, а также эталонные тексты для обучения письму(образцы писем юридической направленности).
Целью работы над текстамиявляется интегрированное формирование компонентов, входящих в ПИККюриста-международника.Например, предлагаемый текст для перевода, направленный по большейчасти на становление медиативной компетенции, может содержать новыйязыковой материал или дополнительную предметную или социокультурнуюинформацию, а также относиться к дискурсу, отличному от дискурсасистемообразующего текста. Имеющиеся в тексте реалии потребуют поискаэквивалентавсправочнойлитературеиливинформационно-телекоммуникационной сети «Интернет», а выполнение перевода будетосновываться на применении различных переводческих стратегий. Получаемаяиз текста дополнительная предметная информация будет способствовать ростумотивации для осуществления перевода.
Таким образом, в результате работы над137текстом, предназначенным для перевода, формируются все компоненты,входящие в модель ПИКК юриста-международника.Каждый тематический блок может включать один или несколькодополнительных текстов, которые имеют различные формы предъявления(графический или аудитивный) и, по возможности, относятся к различнымюридическим дискурсам. Типология текстов и их краткая характеристикапредставлена в Таблице 2.Таблица 2Типы дополнительных текстов, включаемых в этап I освоениятематического блокаТип текстаФорма предъявлениятекстаДискурсивная принадлежностьтекстаВизуальнаяДополнительныйтекст для обученияпереводуДискурсы международного договора,коммерческого договора,нормативного акта, комментария кнормативному акту, судебногопостановления, арбитражногорешения, коммерческой перепискиюридического характера.Аудитивная (в группах сДополнительныйтекст для обучения низким уровнемсформированности ПИККаудированиюдопускаетсяаудиовизуальная формапредъявления текста)Дискурсы учебной лекции по праву,публичного выступления юриста,диалога «юрист – юрист», диалога«юрист – неюрист».ВизуальнаяДополнительныйтекст для обучениячтениюДискурс учебников по праву, статейнаучного и энциклопедическогохарактера, судебного постановления.ВизуальнаяДополнительныйтекст для обученияписьмуДискурс деловой перепискиюридической направленности.Необходимость включения в тематический блок дополнительного текстадля перевода вызвана требованиями Образовательного стандарта ВАВТ, а такжевысокой практической востребованностью навыков и умений в медиативной138деятельности, которую при анкетировании отметили выпускники МПФ,закончившие ВАВТ в период с 2010 год по 2015 год (см.
§ 1.2.).К корпусу релевантных текстов для перевода следует отнести: текстымеждународныхконвенцийидокументымеждународных организаций,энциклопедические и справочные тексты правового характера, текстыюридических документов, а также тексты, относящиеся к юридическойпереписке.
Как мы уже оговаривали выше, разрабатываемая технологияпредполагает очень незначительную адаптацию таких текстов, в основном, сцелью их сокращения.Работу с текстом, подлежащим переводу, необходимо строить на заданиях,которые можно условно разбить на три группы:предпереводческие задания, заключающиеся в функциональном илингвистическом анализе текста перевода;задания на выработку переводческих навыков и умений;задания на выработку навыков редактирования текста перевода.Пример текста для перевода приводится в Приложении 9.Как отмечалось в § 1.2., помимо перевода для юристов-международниковпрофессионально-значимымитранскодировании.
Дляихявляютсяформированияумениявадаптивномв рамкахэтапа Iосвоениятематического блока предполагается выполнение следующих заданий:заданий, направленных на развитие умения быстрого охватасодержания текста;задание по выделению основных мыслей текста с последующимсоставлением плана;заданий на формирование выводов и оценки содержания текста;заданий на адаптивное устное или письменное воспроизведениесодержания.Профессионально-ориентированноеаудирование,помнениюисследователей, до сих пор остаётся наименее разработанной областью в139методике преподавания иностранного языка специальности [277].