Диссертация (972076), страница 23
Текст из файла (страница 23)
Практическая реализация профессионально-ориентированногообучения иностранному языку студентов-бакалавров международноправового профиляДанный параграф ставит своей целью раскрыть практическую реализациюпрофессионально-ориентированногообученияанглийскомуязыкуспециальности бакалавров, специализирующихся в международном праве, напримере обучения будущих юристов на МПФ ВАВТ, что предполагает анализ ееорганизационного, процессуального и контрольно-оценочного компонентов.Организационный компонент.
Программа для студентов дневногоотделения бакалавриата МПФ ВАВТ по дисциплине «Иностранный язык(английский)» (квалификация «Академический бакалавр») рассчитана на 8семестров и составляет 1116 часа (31 зачетная единица), из них 884 часаотводится на аудиторную работу. Обучение происходит в группах малой129наполняемости (8-10 человек), при этом распределение по группам происходитсучетомуровнясформированностииноязычнойкоммуникативнойкомпетенции.На МПФ ВАВТ изучение иностранного языка специальности строится вдва этапа. Первый этап (520 аудиторных часов) включает 1-4 семестры ипредусматриваетформированиеобщейиноязычнойкоммуникативнойкомпетенции, достаточной для осуществления деловых и повседневныхконтактов, дальнейшего обучения по выбранной специальности, а такжеознакомления с зарубежным опытом работы в юридической сфере. Несмотря нато, что английский язык права на данном этапе ещё не выделяется всамостоятельное направление, студентам предлагаются учебные материалы поосновным темам специализации, за счёт чего к третьему курсу у нихформируется начальный уровень ПИКК.Второй или профессионально-ориентированный этап обучения на МПФВАВТ (364 аудиторных часа) включает 5-8 семестры, при этом курс«Иностранный язык специальности» делится на аспекты - «Юридическийанглийский» (Lеgal English) и «Деловой английский» (Business English).
Такогорода аспектизация обоснована пониманием того, что юриспруденция, средипрочего, устанавливает рамки для ведения бизнеса, в связи с чем данные двеобласти становятся взаимосвязанными. Тем не менее, приоритет на данном этапеотдается изучению иностранного языка специальности, а аспект «Деловойанглийский» рассматривается в качестве вспомогательного и иллюстрирующегои затрагивает только ту тематику, которая изучается в рамках аспекта«Юридический английский». Уровень сформированности ПИКК в результатезавершения второго этапа обучения должен позволить выпускнику эффективноосуществлять профессиональную деятельность на иностранном языке.Курс обучения бакалавровпо дисциплине «Иностранныйязык»завершается государственной итоговой аттестацией, после прохождениякоторой бакалавры-выпускники могут продолжить изучение иностранногоязыка специальности в магистратуре, а затем и в аспирантуре.130Организационнымиспособамивзаимодействияобучающихсяипреподавателя в рамках разрабатываемой технологии являются: аудиторныезанятия,индивидуальнаясамостоятельнаяработаобучающихсяподруководством преподавателя, автономная самостоятельная работа студентов споследующей проверкой преподавателем, индивидуальные очные консультациипреподавателя,атакжеконсультациипреподавателя,предоставляемыеобучающимся через информационно-телекоммуникационную сеть «Интернет»[183, c.
5].Разработка процессуального компонента проектируемой технологиивыявила целесообразность организации процесса иноязычной подготовкистудентов-бакалавров международно-правового профиля тематическими блоками(Units). Их последовательное объединение в модуль, состоящий из 6-8 блоков,позволяет изучить базовые понятия одной из отраслей международного права.Прохождение каждого тематического блока в рамках предлагаемой технологиипредполагается осуществлять в три этапа, представленных в Таблице 1.Таблица 1Этапы изучения тематического блокаНаименованиеэтапаЭтап I формированиеПИККЭтап II развитие ПИККЭтап III практическоеприменениеПИККСодержание этапаВид УД студентаРабота с системообразующим идополнительными текстами наоснове контекстных заданий иупражнений, направленных наформирование ПИККРабота с проблемнымиюридическими ситуациями наоснове контекстных заданий,направленных на развитие ПИККПодготовка профессиональноориентированной презентации наоснове контекстных заданий,направленных на практическоеприменения ПИИКУчебнаядеятельностьакадемического типаУчебная деятельностьквазипрофессиональноготипаУчебная деятельностьучебно-профессиональноготипа131Этап I работы над блоком предусматривает изучение системообразующеготекста, осуществляемое на основе выполнения контекстных заданий иупражненийпервого уровня, направленных на освоение информации,заложеннойвзнаковойсистеме,иставящихцельюформированиевзаимосвязанных профессиональных иноязычных компетенций, входящих вмодель ПИКК юриста-международника.
Доминирующим видом деятельности состороны обучающегося на данном этапе является УД академического типа, врамках которой, согласно А.А. Вербицкому, воспроизводятся не толькотрадиционные процедуры получения и закрепления учебной информации черезРД студентов (слушание, чтение, письмо, говорение), но и осуществляетсявключение предметного и социокультурного контекстов их будущей профессии[39].Выделяя именно текст в качестве единицы обучения на этапе I изучениятематического блока, мы опирались на позицию В.В. Вербицкого относительнотого, что при контекстном обучении основной формой предоставленияинформации остаются учебные тексты или знаковые системы.Текст, рассматриваемый в контексте профессионально-ориентированногообучения иностранному языку, выполняет ряд функций, основными из которыхявляются:коммуникативная функция, выражающаяся в том, что текствыступает основной формой человеческого общения;прагматическая функция, заключающаяся в том, что текстпредставляет собой важнейший инструмент социального взаимодействия;когнитивная функция, заключающаяся в свойстве текста бытьглавным средством получения информации о картине мира;эпистемическая функция, отражающая свойство текста бытьнаиважнейшей формой существования общественно-исторического опыта ихранения знаний.132С точки зрения Н.Н.
Клеменцовой, традиционная «текстоцентрическая»или «текстоориентированная» система обучения иностранному языку оправданатем, что текст, являясь образцом актуализации языковых единиц в речи, служитисточником как лингвистической, так и предметной информации, а восприятиеиноязычноготекстаобучающимсявсегдапредставляетсобойактмежкультурной коммуникации [101, c. 205].Таким образом, в разрабатываемой нами технологии именно текст,выступая одновременно носителем информации и моделью языковогоматериала,становитсявзаимосвязанныхсистемообразующейпрофессиональныхосновойдляиноязычныхформированиякоммуникативныхкомпетенций, составляющих модель ПИКК юриста-международника.Анализсовременнойнаучно-методическойлитературыидиссертационных работ, в которых поднимается проблема отбора текстов дляпрофессионально-ориентированногообученияюристов(Е.В.
Носонович,Л.В. Ступникова, И.А. Сысоева, Г.А. Циммерман) [159; 217; 221; 256], позволилнам выделить наиболее релевантные для обучения юриста-международникакритерии, которым должен соответствовать системообразующий текст каждоготематического блока. К таким критериям следует отнести:методическую аутентичность, предполагающую отбор текстов изиноязычных источников с незначительной адаптацией в объёме и виспользуемых языковых средствах. Наиболее предпочтительными источникамиотбираемыхтекстовявляютсяучебникипоправу,используемыенаюридических факультетах университетов стран англосаксонской правовойсистемы;смысловую законченность, означающую, что в тексте должна бытьполностью раскрыта предлагаемая для освоения юридическая тема;соответствиесложностииспользуемыхязыковыхсредствпрофессионально-ориентированному этапу обучения иностранному языкуспециальности;133принадлежность к дискурсу текстов энциклопедического характераи дискурсу учебников по праву (см.
§ 1.3);невысокий уровень предметной информативности, обеспечивающийтолькостановлениеиноязычнойпредметнойисоциокультурнойкомпетенций, но и должную учебную мотивацию.Мы считаем необходимым привести аргументы в пользу первого извыделяемых нами критериев, а именно – критерия методической аутентичноститекста. В настоящее время в методике преподавания иностранных языковширокое распространение имеет подразделение текстов на аутентичные иучебные. Под первой категорией принято понимать текст, сгенерированныйносителем языка и не предназначенный для учебных целей. Под второй – тексты,которые создаются специально для целей обучения.Не отрицая преимуществ подлинно аутентичных текстов, главным изкоторых является то, что они отражают реальное функционирование языка вестественном контексте, мы поддерживаем мнение тех исследователей, которыедопускают или считают необходимой даже незначительную методическуюобработку текста в учебных целях, при сохранении им основных свойстваутентичности (информативность, связность и т.д.).
Такая обработка можетвключать добавление отдельных элементов, облегчающих понимание (имимогутбытьлексическиепримерыиликоннекторы,поясняющиеустанавливающиепредложения;логическуюдоказательства,связьмеждупредложениями и т.д.), а также сокращение объёма текста за счёт исключениянерелевантной для проходимой темы предметной информации или языковыхсредств, представляющих трудность для студента на данном этапе изученияиностранногоязыка.Такиетекстыполучилиназвание«методическиаутентичных текстов» [159].Введение в образовательный процесс методически аутентичных текстов,по мнению Е.В.