Диссертация (972076), страница 21
Текст из файла (страница 21)
Методика профессионально-ориентированного обученияиностранному языку студентов-бакалавров международно-правовогопрофиля§ 2.1. Отбор и организация содержания профессиональной иноязычнойкоммуникативной компетенции юриста международно-правового профиляВпервойконцептуальный,главецелевойнашегоиисследованиямотивационныйпрофессионально-ориентированногомеждународно-правовогопрофилямыпроанализироваликомпонентыобученияиностранномутехнологиистудентов-бакалавровязыкуспециальности.Следующим системообразующим компонентом разрабатываемой технологии,который требует детального рассмотрения, становится ее содержательныйкомпонент.При отборе содержания обучения с применением разрабатываемойтехнологии, мы опирались на следующие критерии:критерий интегративности, в соответствии с которым содержаниеобучения в рамках курса «Иностранный язык специальности» в бакалавриатемеждународно-правового профиля, наравне с другими дисциплинами, делаетвозможным формирование всего комплекса профессиональных компетенцийбудущего специалиста в области международного права;критерий междисциплинарности, согласно которому содержаниеобучения в рамках курса «Иностранный язык специальности» находится внеразрывной связи с содержанием курсов специальных правовых дисциплин;критерий профессиональной направленности, согласно которому всодержание обучения в рамках курса «Иностранный язык специальности»интегрируются наиболее значимые контексты будущей профессиональнойдеятельности юриста-международника.114критерий системности, в соответствии с которым содержаниеобучения в рамках курса «Иностранный язык специальности» обеспечиваетполнотуицелостностьполучаемыхиноязычныхзнанийвобластимеждународного права;критерий аутентичности, в соответствии с которым отбираемыйучебный материал представляет собой естественные образцы англоязычногодискурса права.
Принцип аутентичности не противоречит методическойобработке языкового материала в целях достижения большего педагогическогоэффекта (см. § 2.2);критерий соблюдения предметного аспекта обучения, в соответствиис которым учитываются сферы и ситуации общения, характерные дляпрофессиональной деятельности юристов-международников, а также правоваятематика и языковой материал, используемые в данных сферах;критерийсоблюдения процессуального аспекта обучения, всоответствии с которым создаются необходимые условия для формированияумений и навыков, необходимых для продуктивного профессиональногоиноязычного общения интересующей нас категории юристов, а такжеосуществления поиска и расширения объёма профессионально значимых знанийна иностранном языке.Как мы уже писали в первой главе настоящего исследования,педагогическая трактовка понятия «компетенция» позволяет рассматривать её вкачествесовокупностисодержанияобучения,подлежащегоосвоениюобучающимся.
Следовательно, перед нами стоит задача выделить те знания иумения, которые свидетельствуют о сформированности ПИКК выпускникабакалавриата международно-правового профиля.Сформированностьпрофессиональнойиноязычнойлингвистическойкомпетенции у студентов-бакалавров международно-правового профиля,изучающих английский язык права, предполагает овладение знаниями:1151) лексических особенностей английского языка права, к которымотносятся: высокая частотность употребления архаичной лексики – aforesaid,forthwith, hereinafter, therein и т.д. В своём большинстве архаизмы не будутсоставлять выбор современного юриста, но они в изобилии встречаются в языкеправа в силу традиции; широкое употребление десемантизированной лексики, значение которойтрудно выявить даже в широком контексте – stuff, matter, furnish, hold, render,deem, adequate, reasonable, undue и т.д.; наличиебольшогопластазначительнуюпроблемудля«созвучной»запоминаниялексики,–toпредставляющейaccede/concede/secede/cede/succeed/exceed, to accept/to except, assure /ensure/insure и т.д.; употребление гендерно-нейтральной лексики вместо лексики с корнем manпо соображениям политкорректности – chairperson вместо chairman, juror вместоjuryman, police officer вместо policeman и т.д.; употребление гендерно-нейтральных существительных – executor, testator,несмотря на наличие существительных женского рода – executrix, testatrix и т.д.; использование слова person для обозначения понятий «физическое лицо»и «юридическое лицо».
Форма множественного числа этого существительногоpersons практически не употребляется в литературном английском языке; использованиеустойчивыхколлокацийпотипу«глагол–существительное» – to file a suit, to issue a warrant и т.д.; высокая частотность использования многокомпонентных номинативныхсловосочетаний вместо словосочетаний с предлогом (crime victim compensationprogram); большая степень клишированности и конвенциональности формулировок,целью которых является обеспечение быстрого и эффективного воздействия наадресата,недопускающегомножественноститолкования.Примеромклишированности формулировок в договорном праве может служить преамбула116договора купли-продажи: This Contract is made between Panatela Inc., New York,USA, hereinafter referred to as the Sellers, and Corona Sandbach Limited, London,UK, hereinafter referred to as the Buyers, whereby it is agreed as follows; «нестандартная» устойчивая сочетаемость предлогов – parties to theagreement, to be filed with the secretary of state, to be subject to negotiations, to bebinding on the parties и т.д.; высокая частотность, по сравнению с литературным языком, употреблениянаречий, оканчивающихся на “edly”, которые не являются эквивалентомвыражения “in а ...
manner” – слово “allegedly” нельзя трактовать как “in analleged manner”; использование фразовых глаголов в особых значениях – to set forth, toprovide for, to result in, to work out и т.д.2) терминологических особенностей английского языка права, правилтерминообразования, сочетаемости терминов, а также «проблемных аспектов»английской юридической терминологии, среди которых следует выделить: многочисленные заимствования из латинского и старофранцузскогоязыков – res ipse loquitor («по сущности вещей»), bona fide («добросовестно»),caveat emptor («качество на риске покупателя»), quid pro quo («нечто за нечто»); наличие архаизмов – forswarung («клятвопреступление»); клишированностьтерминологии,выраженнойбольшойраспространённостью семантических дуплетов – terms and conditions (в значенииterms – «условия»), due and owing (в значении owing – «причитающийся»); использование общелитературной лексики в терминологическом значении– construction («толкование», а не «строительство»), consideration («встречноеудовлетворение», а не «рассмотрение»); синонимия терминов – assign/transfer, breach/violation, buyer/purchaser; омонимия терминов – warranty в значении: 1) гарантия, ручательство или2) простое условие;117 многозначность терминов – термин estate может означать: 1) имущество,2) право вещного характера, 3) вещно-правовой титул, 4) имущественныйинтерес в недвижимости, 5) вещно-правовой интерес, 6) сословие; использование в качестве терминов однокорневых или внешне похожихслов,имеющихсовершенноразличнуюсемантику–damage(«вред,повреждение, ущерб») и damages («возмещение убытков, компенсация заубытки»); употребление одного термина в разных значениях в английской иамериканской системах права – термин bankruptcy в британском вариантеюридического языка обозначает банкротство только физических лиц илитовариществ, в то время как в американском варианте данный термин можетотноситься и к юридическим лицам; употребление разных терминов для обозначения одного понятия ванглийской и американской системах права – estate agent(realtor) / real estateagent, articles of association / articles of incorporation; competition law / antitrustlaw; наличие терминов-лакун, не имеющих аналогов в российском праве –estate tail mail («право собственности на недвижимость, унаследованное толькопрямыми потомками умершего по мужской линии»); использование терминов, являющихся метафорами или идиомами – hotissue («горячий заём»), boiler room («комната, где работают дилеры по ценнымбумагам»).3) особенностейсловообразованияанглийскогоязыкаправа,продуктивными способами которого являются суффиксальные и префиксальныевиды словопроизводства:негативные префиксы mis-, un-/in /im-, dis- выражают отрицание –misrepresent, unwilling, inaccurate, impracticable, disproportionate, и т.д.;префикс "counter-” используется для обозначения понятий с семой«встречный» – counteroffer, counterclaim, counterproof и т.д.;118суффиксы -еr/-оr и -ee употребляются, соответственно, для обозначениядеятеляисубъектадеятельности–assignor/assignee;offeror/offeree,promisor/promise, mortgagor/mortgagee и т.д.;суффиксы -ing, -аry/ery, -tion/sion часто входят в состав слов, опознающихнеправомерные действия – stealing («воровство»), bribery («взяточничество»),strangulation («удушение»);суффикс “able” при словообразовании прилагательных придаёт импассивное значение – attributable («приписываемый»), payable («подлежащийоплате»), punishable («подлежащий наказанию»).4) грамматических и синтаксических особенностей английского языкаправа, к которым относятся: использованиедлинныхсложноподчинённыхпредложений,спреобладанием придаточных предложений условия и следствия, которыеявляются самостоятельными единицами и несут целостный смысл (“In a trial byjury, the court may, when the convenience of witness or the ends of justice would bepromoted thereby, on motion of a party, after notice and hearing, make an order, nolater than the close of the pretrial conference in cases in which such pretrial conferenceis to be held, or, in other cases, no later than 10 days before the trial date, that the trailof the issue of liability shall precede the trail of any other issue in the case” [333, c.741]); использованиесокращённыхпридаточныхпредложений(Onceincorporated, these organizations have legal existence.); многократные повторы лексических единиц и целых фраз, что такжеспособствует точности передаваемой информации и устраняет возможностьдвусмысленности толкования (см.
пример выше); употребление значительного количества страдательных конструкций иобстоятельственных членов предложения (Two weapons have been seized by policeand are being examined by forensic experts.); высокая частотность придаточных предложений с несколькими степенями119подчинения (The veto provision reflects the conviction of those who drafted thecharter that the UN Organization would be unable to take an important initiative forthe maintenance of peace and security unless there was unanimity among greatpowers.); преимущественное использование времени Present Simple в текстахзаконов (A contract of sale of goods is a contract by which the seller transfers oragrees to transfer the property in goods to the buyer for a money consideration, calledthe price.); чрезмерное употребление отрицаний – a not unreasonable man; высокая частотность использования многокомпонентных номинативныхсловосочетаний вместо словосочетаний с предлогом (crime victim compensationprogram); распространённость употребления независимых причастных оборотоввместо придаточных предложений (The parties having failed to conduct theagreement, there is no way of telling what the outcome will be.); использование модальных глаголов shall и to be to для обозначениядолженствования в официальных юридических документах для отраженияимперативного характера высказывания (Any reservation made under this articleshall contain a brief statement of the law concerned.); употребление модального глагола сап для выражения возможности,обусловленной обстоятельствам (Both the memorandum and the articles ofassociation can be read by the public at the Company House, the central register ofcompanies.); частое постпозиционное положение прилагательных и наречий поотношению к существительным – chattels personal, chattels real, law merchant ит.д.; отсутствие строгих правил пунктуации, что значительно затрудняетпонимание юридического текста (The Universal Declaration of Human Rights andconventions that grew out of it provided the world with an international code of human120rights which established as norms of international law the way in which the State musttreat individuals.) [165]; полноеотсутствиевюридическихтекстахвосклицательныхивопросительных знаков, при этом в конце каждого предложения, даже если в нёмиспользуется императив, ставится точка;4) стилистических особенностей английского языка права, которомусвойственна: экспрессивная нейтральность, безличность, официальность иимперативность [53, c.