Диссертация (972061), страница 14
Текст из файла (страница 14)
Архиповой.С1960-хгг.,благодаряизучениюзарубежнойметодики,распространяются новые методы (устный, аудиовизуальный и др.) истановится все более важной практическая цель в изучении языка, котораяусматривается в умении живого общения в разных ситуациях. Традиционныеметоды(аудиолингвальный,грамматико-переводный)пересталиудовлетворять нуждам преподавания, поэтому нужно было разрабатыватьболее подходящие подходы. После Постановления Совета Министров СССР(1961 г.) «Об улучшении изучения иностранных языков» наблюдаетсязначительныйповорот.Акцентставилсянапрактическиецелиобразовательного процесса и развитие навыков чтения и анализа текста.Признавался приоритет речевой деятельности и изменялось отношение кошибкам, под влиянием теории об усвоении второго языка (Second LanguageAcquisition) [89, с.
298-319].Среди методов того периода можно выделить два типично «русских»методапреподаванияиностранногоязыка,такназываемые«комбинированные методы»: сознательно-практический (сопоставительный)и коммуникативный [32, с. 22-25]. На возникновение коммуникативногометода и самого термина «коммуникативная компетенция» оказала влияниеконцепция языковой компетенции Н.
Хомского, под которой понимаетсяспособность говорящего порождать грамматически правильные структуры.Основныечертысознательного-сопоставительногометода–одновременное изучение устной речи, чтению и письму; двуязычныеупражнения (по принципу сопоставления); четкое определение цели и задачобщения (по принципу сознательности); признание значимости перевода в82образовательном процессе по иностранному языку. Этот метод применялся,прежде всего, в ВУЗах, но не позволял достичь хорошего развитияговорения, для которого оставалось мало времени по сравнению с другимивидамиречевойдеятельности.Основныйпринцип–принципбеспереводности. В качестве семантизации новых терминов учащимсяпредлагается толкование значения слова на иностранном языке.Другой метод (коммуникативный) опирается, прежде всего, нарассмотрении языка как средства речевого общения, цель которого лежит впрактическом умении высказывать мысли и идеи в соответствии сситуациями общения.
Главную роль играют, кроме языкового навыка,коммуникативная, социолингвистическая, дискурсивная компетенции, тоесть способность эффективно и адекватно использовать лингвистическуюсистему. Недаром коммуникативный метод еще сегодня считается самымраспространенным и эффективным методом преподавания иностранногоязыка. Сущность коммуникативногометода в том, чтоонноситдеятельностный характер, то есть употребляется при решении задачпрактической человеческой деятельности в условиях взаимодействияобщающихся людей. Иным словами, участники общения решают реальныезадачи при помощи иностранного языка.
В России первая работа по этомуметоду – учебник по русскому языку как иностранному В.Г. Костомарова иО.Д. Митрофановой, в котором получает обоснование принцип «активнойкоммуникативности», как ведущий принцип преподавания иностранногоязыка. Эта тенденция нашла отражение в государственных документах«Основные направления реформы общеобразовательной и профессиональнойшколы» (1984 г.) и «Основные направления перестройки высшего и среднегоспециального образование в стране» (1987 г.), в которых подчеркиваласьпрактическая направленность образовательного процесса по иностраннымязыкам.
Неслучайно, что в этот период в области языкознания получаетраспространение коммуникативная лингвистика. В частности, с позиции83теории деятельности исследования сосредоточились на коммуникативнодеятельностном подходе к обучению, который ставил акцент на речевоеобщение как виде речевой деятельности. Как подчеркивает А.Н. Щукин,«углубленное развитие получили следующие положения теории речевойдеятельности применительно к обучению языку: ее роль и место в обучении,виды и предметное содержание, механизмы функционирования, структурныеи организационные предпосылки формирования навыков и умений, обучениеотдельным видам речевой деятельности в их взаимодействии на разныхэтапах обучения.
Получило определение взаимосвязанное обучение какобучение, направленное на одновременное формирование четырех основныхвидов речевой деятельности в рамках их определенного последовательновременного соотношения на основе общего языкового материала и спомощью специальных упражнений» [89, с. 308].В те же годы наблюдается развитие коммуникативной методикииноязычного общения (Е.И. Пассов, И.Л. Бим и другие). Это направлениеизучаетпроблемыречевогообщения,котороерассматриваетсякаксистемная, функциональная и коммуникативная деятельность, что неисключает изучение культурного аспекта неродного языка (Пассов) [65].Вданномракурсепредставляетопределенныйинтереслингвокультуроведческий аспект в преподавании и изучении иностранныхязыков.Начиная с XIX в.
(В. Гумбольдт, А.А. Потебня) и по сей день проблемавзаимосвязиязыкаикультурыявляетсяцентральной.Вопросовзаимоотношении страноведения с преподаванием иностранному языкутакже стал особенно активно обсуждаться в системах образования разныхстран во второй половине ХХ века. Лингвокультуроведение исходит изпризнания того факта, что язык, менталитет и культура органически связаныдруг с другом, предполагают друг друга, ни один из них не может бытьисключен и ни один не может быть признан доминантным.
Впервые термин84«лингвострановедение» был использован в брошюре Е.М. Верещагина и В.Г.Костомарова «Лингвистическая проблема страноведения в преподаваниирусского языка иностранцам» в 1971 году. По определению Е.М. Верещагинаи В.Г. Костомарова, термин «лингвострановедение» обозначает «культурустраны изучаемого языка, превращенную в предмет методики преподаванияэтого языка или, точнее, в предмет соизучения при изучении этого языка» [8,с. 3].С1990-хгг.термин«лингвострановедение»заменялсятермином«лингвокультуроведение», под которым понимается соизучение языка икультуры. В это же время в зарубежных теориях появились такие термины,как «англоведение», «россиеведение» и (в Италии) «русский язык икультура».
Лингвокультуроведение как дисциплина занимает особое место впреподаваниирусскогоязыкакакиностранного.Оноспособствуетформированию речевых умений и навыков, усвоению необходимого длякультурно-речевой адаптации в России минимума (грамматики, фонетики,лексика). Иными словами, лингвокультуроведение понимается как научнаядисциплина, ориентированная на потребности учащегося в соизученияиностранного языка и культуры страны изучаемого языка. Следует разделятьпонятия «культуроведение» (систематизированное знание о культуре какспецифическом феномене) и «лингвокультуроведение», под которым намипонимается лексическая составляющая, связанная с культурой страныизучаемого языка, которая является обязательным для усвоения.
С.А.Вишняков и Л.А. Дунаева определяют лингвокультуроведческую методикуследующим образом: «дидактически детерминированное направление нанасыщениелингводидактическогопроцессакультуроведческойинформацией, представленной как на собственном языковом уровне, так и науровне понятийно-содержательном и деятельностном, охватывающее, такимобразом, <…> специфику культуры страны изучаемого языка в историческомракурсе, а также особенности речевого и неречевого поведения ее носителей»85[11, с. 65].
В отличие от других дисциплин, лингвокультуроведениедействуетчерезязыквпроцессеегоизучения.Онокакчастьлингводидактики в своей основе имеет лингвистику, страноведческиориентированную, и семантику словесного знака. Цель преподавания иизучениялингвокультуроведения– способствовать культурно-речевойадаптации иностранцев, дать картину жизни России средствами русскогоязыка, при этом обеспечить подготовку по русскому языку и страноведению[85].В результате у учащегося развивается «лингвокультуроведческаякомпетенция», понимаемая как сумма соответствующих знаний о странеизучаемого языка (истории, географии, культуры), лексики с национальнокультурной семантикой, а также умений объяснять содержание этой лексикии использовать ее в разных контекстах употребления.
Эта компетенцияобобщает знания студентов по иностранному языку и заключается в умениистроить свои высказывания с учетом ситуативного фактора общения (речеваяи коммуникативная компетенция), требующего осознанного владениялексикой с национально-культурной семантикой.Следует подчеркнуть, что стремление в большей мере опираться насознательность в овладении иностранным языком является условиемповышениямотивациииэффективностиобразовательногопроцесса.Важнейшим мотивационным стимулом изучения иностранного языкаявляется желание познакомиться с жизнью страны изучаемого языка, с еегеографией, историей, бытом.Таким образом, открывается путь к дополнительным знаниям погеографии,истории,литературеидругимпредметам,расширяяобщеобразовательный кругозор учащихся.В преподавании лингвокультуроведения особое внимание уделяетсяучебным материалам.
Поскольку лингвокультуроведческий компонент86находит свое отражение в разных фразеологических, синтаксических,риторических и семантических аспектах на уровне микро- и макротекстов. Вдополнении к традиционным учебно-методическим материалам урок полингвокультуроведениюпредусматриваетиспользованиеаутентичногоматериала.Аутентичностьопределяетсянаосновеследующихкритериев,предлагаемых К. Кунаным [100]:•связь•низкийсреальнойуровеньжизнью(фактаминеопределенности(висобытиями);текстеприсутствуюттехнические слова, и структура речи характеризуется четкимиграмматическими и синтаксическими элементами);• получатели коммуникативного жанра (текст написан не дляучащихся);• богатое содержание (по сравнению с содержанием учебников поиностранному языку).Говоря о культурном аспекте в обучении иностранным языкам, нельзя невспомнить проблему национальной ориентации, которой в методикепреподавания русского языка как иностранного занимаются уже давно.Можно упомянуть имена известных методистов в этой сфере: М.Н.Вятютнев, В.Н.