Диссертация (971997), страница 8
Текст из файла (страница 8)
Эти особенности могут служить критериями оценки учебных35пособий с позиций их приемлемости/неприемлемости в качестве основных учебныхматериалов на экономических специальностях: Издание направлено на выработку компетенций в сфере написания деловых писем, которые являются финальными и промежуточными требованиями, заявленными в рабочей программе по английскому языку; Издание рассчитано на количество часов, заявленное в рабочей программе наобучение написанию деловых писем на английском языке; Основные материалы аутентичны по характеру, но методически организованы; В издании присутствуют методические рекомендации; В издании есть градуированная последовательность взаимосвязанных разделов; Каждый раздел представляет собой доступную для использования и методическиправильно организованную типологию заданий; Задания могут выполняться как в аудитории, так и за ее пределами; В издании есть материалы для проведения альтернативного контроля, как промежуточного, так и финального контроля, свидетельствующего о выработанностинеобходимых компетенций.Из всех проанализированных типов справочных и учебных изданий, которыерассматривают деловые письма на английском языке, наиболее удачными с точкизрения соответствия условиям обучения на экономических специальностях вузов являются англоязычные учебные пособия небольшого объема.
Однако и они обладаютрядом существенных недостатков. Для того чтобы создать учебное пособие, котороеполностью соответствовало бы выделенным выше критериям, необходимо понять,на каких методических основаниях строятся существующие учебные материалы пообучению написанию деловых писем на английском языке.1.3. Лингво-текстуальный подход к обучению написаниюделовых писем на иностранном языкеРазработка нового подхода к обучению написанию деловых писем на английскомязыке требует определения основных черт традиционного подхода и выявления его недостатков.36Во всех рассмотренных нами в 1.2 учебных пособиях, учебных комплектах иучебниках содержание организовано по тематическому принципу. Мы полагаем, чтоименно такой принцип структурирования учебного материала является традиционным.
Безусловно, содержание и характер используемых в обучении написанию деловых писем играют большую роль. Поэтому отбор деловых писем является однимиз важнейших аспектов при построении модели обучения. Именно это положениелегло в основу большинства современных исследований, которые мы намерены объединить в отдельный подход к построению модели обучения написанию деловыхписем. В рамках этого подхода авторы ставят во главу угла текст письма со всемиего лингвистическими характеристиками, включая те, что могут считаться экстралингвистическими, то есть культурообусловленными, но не являются коммуникативными, так как предназначены не столько для коммуникации, сколько для иллюстрации определенных особенностей аутентичных текстов.
Они не включены в коммуникативные ситуации, где их ценность для общения была бы раскрыта. В связи срассмотрением авторами лингвистических характеристик текста как основы для построения модели обучения, мы назвали указанный подход лингво-текстуальным.Так, в своем исследовании С.А. Лещенко [110] предлагает дидактическую модель обучения, основанную на принципах, среди которых присутствует «… принципобучения с использованием способа осмысления и выделения «ключевых элементов» - денотатов, называемых «смысловыми» вехами, смысловыми опорными пунктами» [там же, с. 73]. Далее предлагаются несколько схем, отражающих структурудеятельности обучаемого (пишущего), структуру деятельности преподавателя,структурная схема письменного текстового материала, структурная схема процессаформирования профессионально-письменных умений, а также структурная схемапрофессиональной письменной компетенции. В качестве критериев эффективностимодели обучения автором предложены уровни письменной речевой компетенции, акачественными критериями для определения уровня владения письменной речью –целостность текста письма (смысловая, коммуникативная, структурная) и отсутствиев нем нарушений лингвистического характера.37Приложение, представляющее собой учебное пособие, рассчитано на 16 часоваудиторных занятий и разбито на 8 разделов, содержащих тематические блоки (8 типов писем) и выстроено следующим образом.
В начале каждого раздела вводитсяинформация на русском или английском языке о том или ином виде делового письма. В работе мы не нашли объяснения тому, почему для презентации фактическойинформации и для формулировки заданий в одних случаях используется роднойязык, а в других – иностранный. Можно лишь предположить, что таким образом автор пытался сэкономить время на изучение студентами фактической информации.Заявленные в описании опытного обучения цели включают умения, связанныесо стратегиями построения текста, его характеристиками, в том числе целостностью,связностью, построением высказывания в объеме абзаца и нескольких абзацев, использованием средств структурной связи предложений, отсутствие нарушений лингвистического характера [там же, с.112].
Описание и повествование рассматриваются как функционально-семантические разновидности текста и включены в ряд егохарактеристик. В результате можно констатировать, что автор считает текст основной единицей отбора, организации материала и контроля сформированности умений, входящих в состав различных компетенций.
Его лингвистические и иные характеристики служат основными вехами при определении стратегии обучения написанию деловых писем.Если обратиться к заданиям, представленным в приложении, становится очевидным несоответствие заявленных целей обучения и содержания пособия. Заданий,направленных на формирование и развитие навыков и умений, входящих в составлингвистической компетенции, не предложено, типология заданий ограничена упражнениями на освоение фактической информации, представленной на русскомязыке и упражнениями на написание писем по предложенным образцам. Следовательно, данная опытная система обучения не может помочь студентам успешно овладеть написанием деловых писем на английском языке.
По сути, она мало отличается от большинства учебных пособий, рассмотренных нами ранее.Тем не менее, мы согласны с выделенными автором критериями для определения уровня владения письменной речью. Смысловая, коммуникативная и струк-38турная целостность текста письма, а также отсутствие в нем нарушений лингвистического характера являются значимыми характеристиками, которые необходимопринимать во внимание при разработке содержательного компонента опытной модели обучения написанию деловых писем на иностранном языке.
Но к предложенным критериям необходимо добавить учет условий коммуникации и культурной исоциальной принадлежности партнера по общению.В работе О.Ю. Сафоновой [128] рассматривается деловое письменное общение студентов-менеджеров в обеих его формах (диалогической и монологической).В предложенной автором модели обучения выделяется четыре блока: целевой, содержательный, организационно-процессуальный и оценочно-результативный. Цельобучения – формирование опыта делового письменного общения будущих менеджеров. Содержательный блок включает языковой материал, тематику занятий и навыкии умения делового письменного общения. Нужно отметить, что темы занятий сновавыстроены по тематическому принципу.
К сожалению, автор не прилагает к работесамой системы заданий, поэтому мы не можем сопоставить заявленные цели обучения с конкретным наполнением пособия. Судя по результатам исследования, описанным автором в главе 2, эта модель обучения действительно оказалась более эффективной, чем предложенные ранее. Это произошло благодаря тщательной разработке всех элементов модели обучения деловой письменной коммуникации. Тем неменее, в исследовании мы не обнаружили указания на условия обучения, в которыхпроводилась опытная проверка, и потому не можем определить временные затраты,необходимые на достижение конечных целей обучения деловой письменной коммуникации.
Эту модель обучения мы склонны относить к лингво-текстуальному подходу, так как в центре обучения снова оказываются характеристики текста письма.Е.А. Николаева [118] в своем исследовании предлагает применять в обучениинаписанию деловых писем на английском языке созданную ей трехуровневую модель формирования и развития умений письменной деловой коммуникации, основанную на категории точности. Уровни, выделенные в рассматриваемой моделиобучения, включают:391) «метакоммуникативный» уровень, содержащий сигналы структурации информациии позволяющий определить тип письма по базовым лексемам документооборота;2) уровень «речевых формул», грамматических конструкций, средств когезии, акцентуации, референции, эмоционального воздействия, организации текста;3) «прагматический» уровень, включающий способы декодирования скрытых интенций, убеждающие стратегии, стилистические особенности деловых писем.Так как выделенные автором уровни относятся к текстам деловых писем, отобранных в качестве образцов, рассмотренное исследование мы также относим к лигнвотекстуальному подходу.
На наш взгляд, уровни модели обучения должны определяться, исходя из условий обучения иностранному языку в вузах экономического профиля.Категория точности является важной характеристикой текстов деловых писем,поэтому, наряду с категорией целостности, предложенной С.А. Лещенко [110], может служить критерием оценки текстов деловых писем на этапе контроля сформированности письменных умений коммуникативной компетенции в деловой сфере.Что касается типологии заданий, представленной в приложении одним модулем пособия Business Letter Writing, по которому проводилось опытное обучение,она более разнообразна, чем в предыдущих рассмотренных работах.