Диссертация (971997), страница 12
Текст из файла (страница 12)
Указан-59ная взаимосвязь дает возможность обучать студентов написанию деловых писем неимитативно, а осознанно. Риторический подход к обучению не противоречит традиционному лингво-текстуальному. Он учитывает дихотомию «инициативное письмо– ответное письмо» и типологию деловых писем, при этом высвобождается большоеколичество методических ресурсов для повышения эффективности обучения.В связи с рассмотренными риторическими особенностями деловых писем всистеме обучения обязательно должны присутствовать:•задания, направленные на формирование умений: а) определять мотив и цельделовых писем (на подготовительном этапе) и б) выражать и имплицировать мотив ицель (на этапе самостоятельного написания);•задания, направленные на формирование и развитие умений: а) воспринимать иинтерпретировать структуру письма (для подготовительного этапа) и б) логично выстраивать структуру собственных писем и эффективно использовать все доступныесредства воздействия на читателя (для этапа самостоятельного написания);•задания на развитие умений: а) идентифицировать и б) верно выражать при-чинно-следственные связи;Акцент на коммуникативных умениях в рамках риторического подхода к обучению предполагает профилактику коммуникативных неудач, возникающих в деловом общении в связи с разного рода ошибками.
Наиболее значительные из них ведутк серьезным последствиям, а иногда к разрыву деловых отношений.Выводы по Главе 1:1. В настоящее время условия обучения иностранному языку студентов, обучающихся не по филологическому, а экономическому профилю таковы, что приходится адаптировать методику обучения иностранным языкам (и написанию деловыхписем в частности):а) к постоянно меняющейся ситуации, в частности, к переходу на новые стандарты;б) к непониманию важности преподавания иностранного языка для развития профессиональной компетенции студентов;60в) к сокращению количества часов на изучение дисциплины и частоты занятий поиностранному языку;г) к отсутствию учебников, которые могли бы обеспечить эффективную аудиторнуюи внеаудиторную работу студентов;2. На сегодняшний день обучать студентов экономического профиля деловойпереписке на иностранном языке можно, пользуясь тремя категориями учебных изданий: учебник, учебное пособие и учебный комплект.
Но, пожалуй, такое делениеможет быть только формальным, так как любая из категорий не соответствует требованиям современной методики обучения иностранным языкам:- превышает по объему количество доступных учебных часов;- охватывают ограниченное число типов деловых писем;- ориентируется на формирование знаний о внешней, формальной структуре деловых писем;- не позволяет формировать лексические и грамматические навыки;- основывается на копировании писем-шаблонов.Эти недостатки присущи в большей степени отечественным учебным материалам. Но и обучение с опорой на зарубежные учебные материалы не приводит кдостойным результатам. Помимо указанных выше недостатков, они рассчитаны налюдей со сформированной коммуникативной компетенцией, не учитывают интерференцию русского языка и русских традиций в сфере деловой переписки.Основной минус как отечественных, так и зарубежных учебников - отсутствует единство подхода к обучению.
Зачастую используемые подходы не просто разнородны, но и противоречат друг другу. Наиболее очевидное такое противоречие заключается в следующем: ставя целью учебных материалов развитие компетенции внаписании деловых писем, их авторы фокусируются на развитии умения копироватьвнешнюю структуру делового письма. Однако при изменении любого элементакоммуникативной ситуации усвоенный шаблон наверняка будет неприменим.
В результате приходится констатировать необходимость поиска или выработки единогоэффективного подхода к обучению, лишенного указанных противоречий.613. Традиционный лингво-текстуальный подход к построению модели обучения написанию деловых писем на иностранном языке концентрирует внимание обучающихся на тексте письма с его лингвистическими характеристиками и культурообусловленными элементами. Из-за стандартизации процесса деловой перепискиобучение написанию деловых писем считается более легким, чем написание другихвидов письменных работ (например, разных типов эссе).
На самом деле, не смотряна стандартизацию, деловые письма представляют собой большой спектр разноплановых высказываний, каждое из которых зависит не только от мотива и цели, но и откоммуникативных особенностей того или иного типа делового письма. У разных типов деловых писем есть свои подвиды, которые выделяются в зависимости от типологии, применяемой к письмам (например, по месту в деловой переписке письма делятся на ответные и инициативные).4. Тот факт, что деловые письма по своей природе являются творческим видомписьменной речи, делает возможным обратиться к их внутренней, риторическойструктуре.
При риторическом подходе в центре системы обучения оказываются нелингвистические или культурообусловленные особенности разнородных деловыхписем, а выбор ведущей и дополнительных форм выражения мысли. Благодаря риторическому подходу становится возможным обучить студентов ориентироваться вменяющейся коммуникативной ситуации и реагировать на помехи и трудности в деловой переписке, которые невозможно научить преодолевать по шаблонам.5. Помехи, возникающие в процессе деловой переписки, можно обнаружить путем анализа цепочек деловых писем, сопровождающих то или иное взаимодействиемежду партнерами по деловому общению. Основным показателем наличия таких помех является коммуникативная неудача частного или глобального характера.
Системаобучения ведению деловой переписки на иностранном языке должна быть направленана профилактику возможных коммуникативных неудач, что требует разработки стратегии преодоления трудностей и помех, опирающейся на описание структуры коммуникативной компетенции в сфере деловой переписки и определение роли самостоятельной аудиторной и внеаудиторной работы студентов в обучении.62ГЛАВА 2. ОБОСНОВАНИЕ ПРИМЕНЕНИЯ РИТОРИЧЕСКОГОПОДХОДА К ОБУЧЕНИЮ НАПИСАНИЮ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМНА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ2.1. Письменный диалог как пример коммуникативной неудачиВ настоящем параграфе мы попытаемся исследовать сложно структурированный коммуникативный блок, представляющий собой обмен сообщениями между двумя компаниями.
Сообщения касаются проблем пересылки товаров, заказанных компанией А (представитель Liza) у компании B (представитель Mark).Нашей задачей является выяснение того, как логическая ошибка может привестик коммуникативной неудаче и какие последствия это будет иметь для дальнейшего делового общения.Коммуникативные неудачи рассматривались лингвистами, психологами идругими учеными как неотъемлемая часть межкультурной коммуникации. Исследовали коммуникативные неудачи: Б.Ю.
Городецкий [16], Б.А. Гудман [18], М.Рингл [72], Н.К. Кънева [109], Е.М. Мартынова [113], В.С. Нечаева [117], А.А.Потемкин [124], М.Н. Смирнова [131], Е. К. Теплякова [136] и многие другие.По определению Б.Ю. Городецкого, коммуникативная неудача представляетсобой «такой сбой в общении, при котором определенные речевые произведенияне выполняют своего предназначения» [16, с. 23]. Коммуникативная неудача может быть глобальной, ведущей к полному прекращению делового общения, либочастной, оказывающей негативное влияние на ход деловой коммуникации и препятствующей скорейшему достижению ее цели [там же].Б.А. Гудман [18] отождествляет коммуникативные неудачи с ошибками, которые приводят к их возникновению. Не преуменьшая необходимость профилактики разного рода ошибок (лингвистических, стилистических, культурообусловленных, логических и т.д.), следует отметить, что далеко не всегда они ведут ккоммуникативной неудаче.
Так, при восприятии одного и того же делового пись-63ма, содержащего грамматическую ошибку, адресаты с разным уровнем коммуникативной компетенции в сфере письменной деловой коммуникации скорее всегопо-разному отреагируют на неверное использование грамматики. Чем лучше развита коммуникативная компетенция (например, у специалиста-носителя языка),тем больше шансов, что ошибка будет исправлена самим получателем при прочтении делового письма и никак не отразится на ходе делового общения. Плохоразвитая коммуникативная компетенция (например, специалист пишет письмопутем механического перевода его текста с родного на иностранный язык в онлайн программе-переводчике) может ввести получателя в заблуждение и заставитего уточнять и переспрашивать, что имел в виду адресант, а это удлинит срокидостижения цели на значительное время и вызовет раздражение адресата.