Диссертация (971997), страница 16
Текст из файла (страница 16)
Под компетенцией понимается «совокупность взаимосвязанных качеств личности (знаний, умений, навыков, способов деятельности),задаваемых по отношению к определѐнному кругу предметов и процессов и необходимых, чтобы качественно, продуктивно действовать по отношению к ним» [56 ,с.60]. Так как обучение иностранным языкам направлено на общение как основнуюдеятельность, конечной целью такого обучения является формирование у обучаемого коммуникативной компетенции. Некоторые ученые пользуются термином иноязычная коммуникативная компетенция, которая предусматривает «готовностьличности к коммуникативному взаимодействию на иностранном языке, система,элементами которой являются умения адекватного речевого и неречевого поведения,опирающиеся на наличие социальных, культурно-исторических знаний данного общества, на фоновые и лингвистические знания, а также на способы компенсироватьнедостаточное владение иностранным языком» [121, с.
18].Таким образом, способности, знания, навыки, умения, компетенции являютсяэлементами обучения как деятельности и взаимодействуют между собой. Взаимосвязь этих элементов отражена на рисунке ниже.78Рисунок 7. Структура обучения как деятельностиПредпосылкиобученияЦелиобученияСпособностиОпыт индивидаФоновые знанияНовые знания и представленияНавыкиНовые навыкиУменияНовые уменияКомпетенцииНовые компетенцииПри рассмотрении структуры и содержания коммуникативной компетенции всфере написания деловых писем на иностранном языке мы взяли за основу традиционно выделяемые в теории обучения иностранным языкам компоненты: лингвистическую, социолингвистическую, социокультурную, стратегическую и дискурсивную, социальную компетенции [52].В связи с тем, что характер цели обучения является основным элементом, моделирующимсодержаниекаждоговидакомпетенцийвпрофессионально-ориентированном обучении, мы рассматриваем эти компетенции с точки зрения умений, необходимых для их формирования.
Все примеры, приведенные далее в данномпараграфе, взяты из реальной переписки двух компаний, одна из которых занимаетсяорганизацией охоты в странах Африки, а другая предоставляет услуги, связанные сохотой. В примерах полностью сохранено авторское лингвистическое оформление.Лингвистическая компетенция рассматривалась в качестве одного изкомпонентов коммуникативной компетенции многими учеными. Так, Ян ван Эк[76] считал, что лингвистическая компетенция представляет собой знание вокабуляра и грамматических правил. Д. Хаймс [69] определял лингвистическую компетенцию как знание правил языка. Л.Ф. Бахман [62], выделяя лингвистическую,или языковую компетенцию, утверждал, что осуществление высказываний на79иностранном языке возможно только на основе усвоенных знаний, пониманияязыка как системы.
В современной методике лингвистическая компетенция связывается с языковыми навыками и умением ориентироваться в языке.При рассмотрении лингвистической компетенции как цели обучения написанию деловых писем на иностранном языке мы выделяем в ее составе ряд навыков и способностей, которые являются основой для умений, входящих в составдругих компетенций. Это умения, связанные с применением орфографических,лексических и грамматических навыков, обслуживающих рецептивную и продуктивную стороны деловой письменной речи. В связи со спецификой условий обучения написанию деловых писем необходимо конкретизировать цели обучения.Поэтому умения мы делим на ядерные (обязательные) и периферийные (дополнительные). В свою очередь, внутри каждого умения выделяется ядро, составляющее основу владения им.Что касается навыков, то орфографические навыки важны для обучениянаписанию деловых писем на иностранном языке только в том случае, если их недостаточность ведет за собой ряд изменений на более высоких уровнях осуществления речевой деятельности и может привести к коммуникативной неудаче.
Такиеошибки, как ―recieved‖ или ―previuos‖ (см. выше) на успешность общения невлияют. Поэтому мы рассматриваем орфографию не как отдельный аспект обучения, но как возможную причину неаккуратного обращения с лексическими единицами и грамматическими формами и структурами. Наиболее значимыми орфографическими навыками мы считаем:- Соотнесение письменной формы слова с ее значениями.Этот навык обеспечивает надежность в использовании лексических единици предотвращает коммуникативные неудачи, связанные с восприятием и использованием их в речи. Такая надежность создает уверенность в обращении с лексикой и позволяет свернуть операции самоконтроля в области лексики при порождении собственных высказываний. Для формирования этого навыка необходимызнания об омонимии лексических единиц и способность различать близкие пографической форме лексические единицы (паронимы).80Так, например, использование словосочетания witch trophies вместо whichtrophies создает комический эффект, что искажает имидж компании-отправителя.Восприятие делового письма может быть затруднительным, если получатель путает омофоны quiet и quite, близкие по написанию.
Так как эти слова относятся к разным частям речи, несформированность навыка может привести к полному непониманию смысла предложения, в котором используется слово quite (читатель не сможет понять грамматическую структуру предложения), или искажению его смысла, а как следствие – коммуникативной неудаче при восприятииписьма. Следовательно, незнание особенностей орфографии тесно связано с таким грамматическим навыком, как- Верное определение грамматической формы или типа грамматическойструктуры.Как и в случае с лексикой, главным следствием сформированности этогонавыка является уверенность в интерпретации и использовании грамматическихформ и структур, а также минимизация связанных с этим аспектом коммуникативных неудач. Указанный навык основывается на знаниях об омонимии грамматических форм и способности различать близкие по написанию, но различные пофункции средства связи.Примером коммуникативной неудачи, вызванной отсутствием этого навыка,может служить использование неправильной грамматической формы в предложении How far from your hunting area is neighboring area, there is 3rd buffaloavailable?.
Мы предположили, что причиной ошибки здесь могло послужить, вопервых, незнание автором письма правил грамматического и пунктуационногооформления вопросительных предложений, а во-вторых, использование им словаthere вместо where вместе с незнанием порядка слов в данном типе придаточныхопределительных предложениях по сравнению с вопросительными.
Вторая причина более вероятна, так как первая часть вопроса оформлена верно с точки зрения расстановки главных членов предложения. В результате отсутствие орфографических навыков привело к искажению смысла предложения и появлению двухальтернатив его интерпретации, и соответственно, коммуникативной неудаче.81Итак, орфографические ошибки могут не влиять на восприятие деловогописьма, но зачастую они предопределяют ненамеренно ошибочный выбор лексических единиц или грамматических форм, что в свою очередь ведет к непониманию или появлению дополнительных смыслов.Основной лексический навык связан с семантикой и функциональными характеристиками лексических единиц:- Адекватный выбор лексических единиц в процессе написания деловых писем.В составе этого сложного навыка выделяются: Соотнесение значения лексической единицы с контекстом (предполагаетзнание многообразия значений лексических единиц, характерных для делового общения, в частности терминов и аббревиатур); Установление смысловых связей между лексическими единицами, котороевключает знания о многозначности, сочетаемости и особенностях употребления лексических единиц; Умение пользоваться стилистическими средствами иностранного языкапри написании деловых писем.Коммуникативные неудачи, к которым приводят недостаточно развитыелексические навыки, бывают связаны с интерференцией родного языка.
На уровнеслова ошибки могут проявляться в использовании синонима, не употребляющегося в данном контексте. Например, слова permission и permit близки по значению,но первое означает разрешение как согласие, а второе – разрешение как документ.В сочетании с глаголом to get они по-разному конкретизируют ситуацию. We havegot a permit означает наличие документа и возможности инициировать деятельность, являющуюся предметом этого документа. В то же время We have got permission говорит о согласии кого-либо на проведение этой деятельности и инициирует создание таких документов.Интерференция родного языка явно присутствует при оформлении основных признаков объекта высказывания, а также при соблюдении формы организации высказывания, связанной с культурными особенностями иностранного языка.Так, фраза thank you very much, использованию которой в речи учат еще в школе,82часто применяется для выражения благодарности авторами деловых писем.
Однако носителями языка (преимущественно жителями Соединѐнного королевства)она иногда используется для выражения предупреждения о том, что предшествующее ей утверждение не должно подвергаться сомнению, в противном случаеавтор высказывания может выразить недоумение. В этом случае она используетсяпосле запятой в конце предложения. Вот пример, взятый из книги J. K. Rowling,Harry Potter and the Philosopher's Stone, 1997: ―Mr. and Mrs. Dursley, of number four,Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much.‖Чтобы избежать появления этого дополнительного смысла, нужно уметь выбратьи использовать в речи синонимические клише, выражающие высокую степеньблагодарности: thank you so much, thank you for… и т.д.
Вероятно, автор следующего письма не подозревал о двойственности смысла использованного им клише:Hello Max!I'm a bit confused - we didn't insure anything like this before, can you please tell us, what companiescan do this insurance? How much will it cost? We appreciate any helpful information, thank you verymuch.Regards,Alexander S.В связи с вышесказанным в составе лингвистической компетенции мы особоподчеркиваем уместное использование речевых клише в соответствии с ситуацией.Грамматические навыки связаны с семантикой и функциональными характеристиками грамматических явлений и предполагают:- Адекватный выбор грамматических форм и структур в процессе написанияделовых писем, который включает определение элементов, относящихся кграмматическому оформлению высказывания;- Выбор альтернативных способов грамматического оформления высказывания.Реализация этих навыков требует знания особенностей значений грамматических явлений, свойственных деловой письменной речи и понимания различий вупотреблении близких по значению грамматических форм и структур.Так, использование видовременной формы Present Indefinite английскогоглагола указывает на деятельность вообще и может использоваться для характе-83ристики компании.