Диссертация (971997), страница 19
Текст из файла (страница 19)
Определить уровень развития иноязычной коммуникативной компетенции наразных этапах опытного обучения.Задача 1Предварительная диагностика уровня владения компетенциями, входящими вядро иноязычной коммуникативной компетенции студентов экономических специальностей (см. 2.2.), проводилась среди студентов Факультета экономики и управления, а также Факультета бизнеса и рекламы Орловского государственного университета экономики и торговли (ОГУЭТ). В ходе решения поставленной задачи выяснялись следующие факторы:1) уровень владения логикой построения делового письма;2) способность определять зависимость между формой и содержанием деловогописьма;3) способность определять культурообусловленные различия русскими и английскими деловыми письмами;4) уровень владения терминологией деловой документации на родном и английском языках.Необходимо отметить, что диагностика проводилась в условиях внеаудиторной работы, в связи с чем количество часов, отведенное для этого вида работы, былоограничено.
Учитывая также тот факт, что объекты предварительной диагностикивозможно предельно стандартизировать, было выбрано тестирование как наиболееэффективный способ.Тестирование помогло установить, насколько валидной была предлагаемаяметодика и необходимость внесения изменений. Так как выполнение тестов носилодобровольный характер, количество студентов, участвующих в тестировании, моглобыть различным. Но для чистоты результатов при их обработке учитывались толькоте студенты, которые выполнили все тесты (86 человек). Материалы предварительных тестов находятся в Приложениях 3-6.93Тест 1 (см.
Приложение 3). Согласно риторическому подходу, самые серьезные коммуникативные неудачи возникают вследствие неумения следовать логико-риторической схеме делового письма. Поэтому нас интересовал уровеньвладения студентами логикой построения письменного высказывания (деловогописьма). Проанализировав учебники, по которым студенты экономических специальностей обучаются английскому языку, а также делопроизводству на русскомязыке, мы пришли к выводу, что информация о логико-риторических особенностях текстов писем в них практически отсутствует.Для понимания студентами цели теста мы подготовили его план, в которомуказаны цели каждого задания, и снабдили его подробным комментарием на русском языке, содержащим основные положения, отражающие логику построенияанглоязычного делового письма (см.
приложение к Тесту 1). Руководствуясь этими материалами-опорами, студенты должны были выполнить ряд заданий. Письмо, с которым работали студенты, предъявлялось на русском языке на отдельномлисте (знание иностранного языка в данном случае было не принципиальным).Далее студентам предлагалось прочитать письмо и выполнить ряд заданий, направленных на выявление его логической структуры. В этих заданиях проверялось понимание студентами компонентов логической структуры текста, а именно:понятие «коммуникативный блок» и, следовательно, количество и соотношениекоммуникативных блоков в деловом письме (задания 1, 2); мотив и цель автораписьма (задание 3); точка зрения автора (задание 4); понятие «форма выражениямысли» (задание 5); способы конкретизации и пути детализации мысли (задания6, 7); рамки-границы, внутри которых развивается мысль (задание 8); используемые автором письма способы повышения эффективности воздействия на адресата(задание 9).
На выполнение каждого задания отводилось количество времени, закоторое студент, по нашему предположению, мог бы это задание сделать.Язык инструкций и комментариев был максимально упрощен во избежаниеизлишней филологизации материала. Проанализировав полученные результаты,мы пришли к выводу, что студенты адекватно определяют цель делового письма,94но испытывают затруднения относительно остальных компонентов риторическойструктуры письма.Тест 2 (см. Приложение 4).
При формировании Теста 2 мы исходили изпостулата М.М. Бахтина [1] о диалогизации монологического высказывания.Справедливость этого постулата особенно ярко проявляется в построении текстаделового письма (см. 1.4.).В Тесте 2 проверялось, насколько студенты соотносят внешнюю структуруписьма с коммуникативной ситуацией. Трудность при выполнении теста представлял и тот факт, что в деловых письмах часть информации имплицируется, таккак переписка является своеобразной вопросно-ответной системой.Понимание содержания каждой имплицированной детали коммуникативнойситуации рассматривалось как объект тестирования: цель письма (задание 1); социальные, культурные, профессиональные характеристики автора письма (задания 2, 3, 5, 6); характер его взаимоотношений с получателем письма (задание 4);наличие или отсутствие имплицитной информации в некоторых элементах внешней структуры делового письма (задние 7).
Как и в первом тесте, письмо для анализа предлагалось студентам на отдельной странице на русском языке. Предлагалось выполнить ряд заданий с указанием времени на выполнение каждого из них.Как показал тест, студенты испытывали некоторые трудности, связанные среализацией коммуникативной функции внешней структуры делового письма,например, они не использовали реквизиты, хотя там содержалось большое количество необходимой информации. В целом, студенты успешно справились с определением взаимоотношений между адресатом и адресантом и культурных характеристик предприятия, куда было направлено письмо.В Тесте 3 (см. Приложение 5) проверялась способность студентов анализировать русские и английские деловые письма и определять культурообусловленные различия между ними.
Так, например, в англоязычном письме цель его написания выражается без клише, смягчающих суть требования. В то время как в русском деловом письме требования чаще носят характер просьбы. В англоязычномписьме стандартизация его структуры (где и как выражать необходимую инфор-95мацию) проявляется более четко, чем в русском языке, где необходимая информация может быть разбросана в разных частях письма и требуется большая компетентность читателя, чтобы эту информацию собрать. Соблюдение норм речевого этикета и норм деловой субординации в русском языке более выражено, чем ванглийском и т.д.Мы выясняли, насколько студенты смогут определить эти различия в русскоми британском деловых письмах. Для этого студентам были предложены два деловыхписьма - на русском и английском языках - близкие по цели и содержанию.Студенты должны были прочитать деловые письма, оформленные отдельной страницей, и выполнить каждое задание на сравнение характеристик писем(объект, мотив и цель автора, логическая структура и т.д.) за указанное время.Первое задание, по сути, служит планом теста, так как в заданиях 2-9 конкретизируется каждый из аспектов, указанных в задании 1.
Таким образом, у нас появилась возможность выявить у студентов различия в восприятии отдельных аспектов деловых писем на родном и иностранном языках.Результаты теста свидетельствуют о трудностях, которые возникают приопределении: логической структуры письма, форм выражения мысли, степенивоздействия на получателя. Таким образом, из всех компонентов коммуникативной компетенции (как на русском, так и на английском языках) в Тесте 3 студенты показали, что дискурсивная компетенция, которая отвечает за логику текстаделового письма и его адекватность коммуникативной ситуации, развита у нихслабее других компонентов иноязычной коммуникативной компетенции.В предыдущих тестах мы выясняли уровень владения дискурсивной компетенцией и тесно связанными с ней социальной, социолингвистической и социокультурной компетенциями, и лишь в какой-то мере прибегали к сравнительносопоставительному анализу содержания. И в подтверждение наших рассужденийприводили результаты анализа содержания русскоязычных и англоязычных деловых писем.
В Тесте 4 (см. Приложение 6) проверялась в основном лингвистическая компетенция, чтобы определить способность студентов не только к анализуделового письма, но и к синтезу, то есть к его написанию.96Для проведения проверки мы разделили термины, связанные с деловой перепиской и обучением ей, на несколько функциональных групп:1) термины, относящиеся к сфере коммерческой деятельности, которую обслуживают письма;2) термины, обозначающие виды писем;3) термины, описывающие композицию писем;4) аббревиатуры, применяющиеся в каждой из перечисленных групп.Для выяснения уровня владения терминами первой группы отдельной проверки не понадобилось, так как уровень владения терминологией в специальнойсфере определялся в конце предшествующего семестра в рамках лексикограмматического тестирования (см.
приложение к учебнику «Английский языкдля студентов экономических специальностей» [193]). Результаты этого тестирования были удовлетворительными.Владение остальными группами терминов мы проверяли в ходе тестирования студентов факультета экономики и управления и факультета бизнеса и рекламы всех специальностей.Следует отметить, что, изучая термины второй группы, студенты должны были прийти к выводу, что объем содержания терминов на родном языке и объем содержания эквивалентных терминов на иностранном языке не совпадают, что представляет значительную трудность при обучении написанию различных типов деловых писем.