Диссертация (971997), страница 23
Текст из файла (страница 23)
В методике такой подход получил название управляемойречевой практики (по терминологии Н.Ф. Коряковцевой). Создание опор начинается с инструкций, в которых должен быть отражен мотивационно-побудительныйкомпонент. Кроме того, инструкция может предписывать последовательность действий, необходимых для успешного выполнения задания. Например:Read the letter in which the author is asking for details.
Choose the appropriate clichés that willhelp you to begin and close the letter. Write your answer so as to present your understanding ofwhat has happened.112Dear Andrew,Thank you for your letter. You supplied plenty of details, but we still have to clear up some questions.Could you please remind us of how much and for what we have already paid? And for what do wehave to pay now?We didn‘t quite understand what items you are going to send us. Did you manufacture the leather aswe asked you? What time does it take to get all permits after you receive the money?We gave your contacts to our partners, the transporting company; they will contact you to clear up allthe questions about documentation, transfer, etc.Sincerely yours,Alex LangleyТекст задания также является своеобразной последовательностью опор, таккак в основном студенту приходится отвечать на целый ряд вопросов, которыепредопределяют последовательность ответов, их структуру и содержание.
Студент мотивирован такими заданиями, так как, по его мнению, написание деловыхписем – задание нетрудное. В дальнейшем постепенное снятие опор подводитстудента к выполнению более сложных заданий.Содержание текстов инициативных писем усложняется, что подводит студента к самостоятельному написанию инициативного письма.Read the letters. Complete Letter 3, supplying 3 reasons from the list below to pacify the addressee and settle the situation. Arrange them in the logical sequence.113В предлагаемой последовательности заданий их иерархия построена такимобразом, что каждое новое задание дает студентам возможность пользоватьсяпредыдущими заданиями как опорами.
Это облегчает осознание студентом последовательности действий, что в конечном итоге позволяет ему перейти к самостоятельному написанию деловых писем.Кроме того, на этапе тренировки при отработке наиболее типичных действий,входящих в ядро целевого коммуникативного умения, существенную экономию учебного времени мы получаем от введения в структуру задания образцов и/или ключей.114Развитие лингвистической и социолингвистической компетенций особенноважно при обучении написанию деловых писем, так как характер общения адресанта и адресата предполагает соответствие определенным нормам, принятым вделовом сообществе, о чем было сказано выше.В предыдущих заданиях, направленных на анализ содержания деловых писем,лингвосоциальный аспект являлся предметом анализа, предшествующего самостоятельному написанию писем. Заданиям, направленным на обучение продукции, предшествуют репродуктивные задания, которые требуют, кроме анализа, действий по трансформации материала с целью создания собственного письменного высказывания.Формирование социолингвистической и социокультурной компетенций носит постоянный характер в связи с особенностями деловой переписки.
Поэтомупроверка совершенствования этих компетенций может осуществляться по предложенной выше схеме заданий практически на каждом занятии (множественныйвыбор и ключ). Свободная практика в написании деловых писем помогает провести контроль сформированности компетенций за счет применения их в заданных коммуникативных ситуациях.Write business letters according to the following communicative situations.1) Sandra Lamberts who has successfully worked as your assistant for 10 years has asked you to writea Letter of Recommendations introducing her to a potential employer.…115Как видно из рассмотренных заданий, выполнение каждого из них предполагает наличие социолингвистической и социокультурной компетенций.Задачей 4 следует считать проведение контроля и самоконтроля в ходе и поокончанию опытного обучения.
Сама последовательность занятий и структуракаждого из них предполагает осуществление контролирующей функции.Например, в конце первого занятия (см. Приложение 9) предпоследнее Задание 7 детерминировано всей аудиторной работой и обобщает усилия студентов.Оно может выполняться в аудитории или стать частью домашней работы, так какстуденты способны выполнить его без помощи преподавателя. Это рецептивнорепродуктивное задание с однозначным ключом (выделен жирным курсивом) направлено на логическую расстановку частей текста деловых писем, содержащихописания (компании, продукта, претендента на должность), которое проверяетумения, сформированные на аудиторном занятии и одновременно готовит студентов к синтезу описательных текстов деловых писем на втором занятии.Функцию контроля и самоконтроля сформированности умений выполняют и задания с использованием русского языка.
Этот тип заданий можно выполнять какна занятии, так и дома. Они не только позволяют проводить профилактику ошибок, но и помогают развивать социокультурную компетенцию.Write the letter written by a Russian specialist in English. Pay attention to the differences in themeans of cohesion and coherence arising from cultural peculiarities.Уважаемые господа!Мы ссылаемся на недавнюю пробную поставку двух контейнеров, в которой имелась большаянедостача продукта.Как вы увидите, фактически выгруженное количество составило 35.000 кг и, следовательно, мыпереплатили за 4.560 кг. Поэтому мы будем благодарны, если бы вычтете сумму переплаты в 800долларов из вашей следующей накладной.116Мы попросим вас тщательно обсудить проблему контроля веса с вашим поставщиком, поскольку этоне только вопрос потери веса. Мы несем дополнительные расходы за фрахт, так как оплачиваем заявленный вес и рассчитываем наши расходы на аренду, ориентируясь на 20 т на контейнер.
Это означает, что мы потеряли несколько сотен долларов по фрахту, а также в связи с чрезмерной платой зааренду контейнеров. Вам необходимо срочно принять меры для устранения таких недовесов.С уважением,ПодписьВ каждом домашнем задании Занятий 1-6 студенты работали с русским ианглийским языками. Занятие 7 полностью посвящено взаимодействию двухкультур в деловой переписке. Работа с русскими текстами велась как в режимепростого перевода с русского на английский язык, так и в режиме своеобразногопересказа-обобщения, сжатия или развертывания информации, имеющей отношение к русской культуре.Для прогнозирования и отслеживания результатов опытного обучения былиразработаны контрольные срезы. Они проводились перед началом обучения, после каждого модуля, в конце и после опытного обучения.
Подробное описаниецелей, структуры и результатов контрольных срезов дано в 3.2.Выводы по 2.3:Для преодоления трудностей, возникающих в процессе обучения написанию деловых писем на иностранном языке, были последовательно решены четыреосновные задачи:1. Предварительная диагностика уровня владения компетенциями, входящимив ядро иноязычной коммуникативной компетенции студентов экономических специальностей проводилась в рамках предварительного тестирования (охват 86 человек).Проверяемые в Тесте 1 умения специально не развивались ни в одной изучаемой студентами дисциплине.
В курсе делового английского языка проводиласьработа со структурой монологических письменных текстов научного или энциклопедического характера. Однако логическая структура текстов деловых писемнесколько иная, поэтому простой перенос умений оказался неэффективен.Тесты 2 и 3 соотносились с той информацией, которую студенты получали вкурсе делопроизводства на русском языке.
При этом особое внимание обращалосьна существенную разницу между личными и деловыми письмами, а также между117отечественными и международными традициями их оформления. Поэтому особых затруднений они не вызвали.Тест 4 связан с теми лингвистическими умениями, которые формировалисьу студентов на протяжении всего процесса обучения английскому языку и не выявил серьезных пробелов.Проведенное тестирование позволило определить следующие «слабые звенья» иноязычной коммуникативной компетенции студентов:- умения, связанные с внутренней/логической структурой письма;- умения, связанные с имплицированной в деловом письме информацией;- умения, связанные с особенностями коммуникативной ситуации (формывыражения мысли, степень воздействия на адресата и т.д.).Указанные умения относятся к дискурсивной компетенции, которая является центральной компетенцией в рамках риторического подхода к обучению.2.
Уточнение структуры дискурсивной компетенции, опирающейся на понятие «форма выражения мысли», позволило выяснить, что она включает четыреосновных умения, распадающихся на отдельные компоненты:1) Умение давать описание объекта делового письма: Умение отбирать и выстраивать в соответствии с ситуацией важные характеристики объекта описания; Умение пользоваться описанием для достижения цели письма.2) Умение использовать повествование при написании деловых писем: Умение отбирать и выстраивать в логической или хронологическойпоследовательности повествовательные детали; Умение пользоваться повествованием для достижения цели письма.3) Умение анализировать и создавать деловые письма, основной формой выражения мысли в которых является «объяснение»: Умение пользоваться описанием и повествованием как средствамиэффективного объяснения; Умение пользоваться средствами организации высказывания в объяснительных деловых письмах.1184) Умение адекватно реагировать на особенности коммуникативной ситуации, в том числе учет культурных различий в восприятии информациимежду коммуникантами разных культур: Умение выбирать средства компрессии информации, свойственной англоязычной культуре делового общения, а также выбирать средства развертыванияимплицитной информации, свойственной родной культуре делового общения; Умение адекватно реагировать на изменение аспектов коммуникативной ситуации.Данная выше иерархия умений предопределяет последовательность занятийопытного обучения и логику их построения.