Диссертация (971997), страница 22
Текст из файла (страница 22)
Выбор фразыклише студенты осуществляют самостоятельно, опираясь на материалы преды-107дущих заданий. Одной из целей этого задания является подбор адекватных заданной функции клише в тех частях письма, где принято их использовать.В следующем задании предлагается письмо-стимул, из которого можно почерпнуть информацию, помогающую выбрать верное клише:Читая письмо-стимул, студент определяет характеристики элементов коммуникативной ситуации, а затем сохраняет их при смене мотивационно-целевой составляющей ивыражает известными ему средствами при написании собственного письма.Наконец, студенты самостоятельно подбирают адресат и соответствующуюфразу-клише:В этом задании при моделировании коммуникативной ситуации задана лишьмотивационно-побудительная сторона делового письма.
Решение о характеристикахадресата и подборе соответствующих ситуации фраз-клише студент принимает самостоятельно, что максимально приближено к реальной коммуникации.В опытном обучении ряд заданий направлен на выявление различий между русскоязычными и англоязычными способами оформления формальной и содержательной сторон делового письма. В следующем примере студенты сопоставляют русское ианглийское деловые письма и ищут в них части с совпадающими функциями.108Read the Russian (1) and the English (2) business letters. In your Russian letter, indicate the numbers of logical parts corresponding to those marked in the English letter.1.Уважаемый работодатель!В июньском номере газеты «Вакансии» вы опубликовали объявление о том, что вам требуетсяспециалист по экспорту с опытом работы на машиностроительном заводе.
Полагаю, что могуудовлетворять этим требованиям.Я выпускница Высшей школы экономики по специальности «Маркетинг». Мой стаж работы вкачестве специалиста по экспорту на предприятии «Омский машиностроительный завод» составляет 3 года. За время работы я приобрела специальные профессиональные знания и навыки.Именно в этой области я располагаю разработанной клиентской базой, которая может оказатьсяполезной и для вашего предприятия. Моя компетенция включает:изучение рынка,планирование сбыта,маркетинг,рекламу,контроль за исполнением работ.Помимо этого, я свободно владею английским языком и могу вести на нем переговоры.На данный момент я продолжаю работать на Омском машиностроительном заводе, но хочу поменять работу, так как выхожу замуж и переезжаю в ваш город.Если моя кандидатура удовлетворяет вашим требованиям, прошу назначить мне собеседованиепо номеру +1234567890, чтобы обсудить детали.С нетерпением жду вашего звонка.С уважением,Анна ДарПриложения:1.
резюме2. копия диплома3. копии сертификатов4. рекомендательные письма2.[1] Dear Sir,[2] Having read in the June issue of Vacancies your advertisement about a job opening of an ExportsManager with job experience at the machinery plant, I assumed that I could meet your requirements.[3] I have graduated from the Higher School of Economics with a diploma in Marketing. [4] I have acquired special professional knowledge and skills, [5] having worked for three years as an Exports Manager in the Omsk Machinery Plant. [6] In this segment, I have a well-developed clientele, [7] whichmight be of some interest for your company.
[8] My competence spans the following:market research,sales planning,marketing,advertising,supervising the activities109[9] Besides, I am fluent in English and able to negotiate in it.[10] Please, find enclosed with this letter my résumé, Diploma duplicate, Certificate duplicates, and Letters of Recommendation.[11] As of now, I am still working at the Omsk Machinery Plant, but I want to switch jobs, as I am goingto get married and relocate to your city.[12] If you believe, that I meet your requirements, please, do not hesitate to phone +1234567890 and appoint an interview with me to discuss further details.[13] Looking forward to your phone call.[14] Sincerely yours,[15] Anna Dar[16] Encl.При переводе русских писем на английский язык не менее важно соблюдатьтрадиции в оформлении английских деловых писем, в том числе и при выборефраз-клише. В следующем задании перевод делового письма обязательно долженвыполняться с учетом этих традиций.Write an English version of the Russian letter, paying attention to culture-bound aspects ofbusiness letter writing.Добрый день!Нас заинтересовала ваша продукция, которая рекламируется в журнале «Школа ремонта».Наша компания занимается отделочными работами в офисных помещениях.
Мы хотели бы получить подробную информацию о ценах на ваши инструменты для ремонта, электроинструменти отделочные материалы. Нас особо интересуют инновационные, экологически чистые отд елочные материалы производства Швеции, представленные в рекламе.Пожалуйста, свяжитесь с нашим менеджером по закупкам Александром Каро, чтобы обсудитьвозможность плодотворного сотрудничества.Благодарю за уделенное внимание.С уважением,Дэн С. Маршалл*,Capital Repairs, Ltd.Президент компании* Письмо написано секретарем - носителем русского языка от лица президента компанииОсобенности грамматического оформления деловых писем связаны со специфическими функциями грамматических явлений в письменной коммуникации.Нормы речевого этикета, принятые в деловой переписке, предполагают использование грамматических форм для выражения прямой или косвенной вежливойпросьбы.
Это значит, что в занятие должны быть включены задания, обучающие ис-110пользованию форм сослагательного наклонения (would, should, could, will), а такжеструктуры условного предложения второго типа (I would appreciate if you sent…). Такие формы используются в письмах-извинениях, письмах-отказах и прочих типах писем, где автор письма старается загладить свою оплошность. Иногда эта модальностьусиливается при помощи инверсии (rather than… I’d… / Should this happen, I will…).В английских письмах в большинстве случаев структура предложений, выражающих просьбу, по форме является вопросом, а по интенции – мягким побуждением (Would you send us…?). Цель адресанта – не получить информацию, а добитьсяответного действия со стороны адресата.
Калькирование русской структуры приводит к ошибке (Не могли бы вы предоставить…? - *Could not you provide…?).Калькирование, приводящее к ошибке, наблюдается в предложениях, выражающих упрек. Например, русское предложение Как долго мне еще ждать?, несмотря на вопросительный знак в конце, может являться восклицанием с определенной долей негодования.
В английском же языке в подобных случаях используетсяструктура You cannot keep us waiting so long, в то время как вопрос How long should Iwait? употребляется крайне редко.Вопросам невыраженной модальности в учебниках по деловой переписке уделяется мало внимания, в нашей же работе проблемы модальности решаются в рядезаданий там, где без этого нельзя обойтись. Однако детальное исследование этойпроблематики не являлось целью нашей работы.Английские структуры (сложное подлежащее, сложное дополнение, обособленный причастный оборот и т.д.) часто используются в деловой переписке как средства создания когерентности. В подобных случаях в русском языке употребляютсясложноподчиненные предложения. При обучении деловой переписке на английскомязыке, неизбежно сопряженной с лаконичностью выражения, сложноподчиненныепредложения крайне нежелательны.
Поэтому структурам, о которых говорилось выше, следует специально учить, что и было сделано во время опытного обучения.Особое внимание необходимо обратить на использование местоимений в английских деловых письмах, где они служат средствами, устанавливающими доверительность отношений. Местоимения you, we и даже в некоторых случаях I являются111не только средствами когезии, но и средствами, обеспечивающими диалогичностьобщения (например, в предложении You have asked about substantial order discounts, soI have attached our special offer to this letter), чего не происходит в русском языке, гдеместоимения мы, вы ни в коей мере не приближают коммуникантов друг к другу, а,напротив, подчеркивают дистанцию между ними (эквивалент приведенного в примеранглийского предложения будет На ваш запрос о скидках на оптовые заказы к письмуприкреплено специальное предложение).
Будет ошибкой написать Я в русской деловой переписке. Этим и прочим нюансам необходимо учить, чтобы добиться понимания роли деловой переписки в процессе письменной деловой коммуникации.Итак, в обучении деловой переписке на английском языке следует принять вовнимание тот факт, что курс делопроизводства, во время которого студентов обучают деловой переписке на русском языке, занимает большое количество часов и проводится ранее курса обучения деловой переписке на английском языке.
Поэтомувозникает необходимость избежать калькирования структуры русских деловых писем, чему в курсе обучения должны быть посвящены специальные задания.Четвертый тип трудностей связан с необходимостью развития учебнойкомпетенции. Развитие учебной компетенции при написании деловых писем осложняется тем, что преподавателю трудно проследить процесс написания письма, иоб ошибке он может судить только по результату. Для того чтобы методическимиспособами облегчить студенту выполнение заданий, преподаватель должен прибегнуть к опосредованному управлению учебной деятельностью. Опосредованноеуправление учебной деятельностью заключается в создании системы опор. Этасистема базируется, прежде всего, на стандартизации как структуры, так и содержания деловых писем.