Диссертация (971997), страница 21
Текст из файла (страница 21)
Всвязи с этим на Этапе 4 необходимо развивать умение адекватно реагировать наособенности коммуникативной ситуации, в том числе учет культурных различий в восприятии информации между коммуникантами разных культур.Ядро этого сложного умения составляют:102- Умение выбирать средства компрессии информации, свойственной англоязычной культуре делового общения;В ядро данного умения входят: поиск в нескольких источниках информации сведений, аргументирующих постулат делового письма; обобщение выделенных сведений на русском и иностранном языках; выбор англоязычных средств компрессии обобщенной информации; устранение избыточности аргументации постулата;- Умение выбирать средства развертывания имплицитной информации,свойственной родной культуре делового общения;Это комплексное умение включает следующие компоненты: определение имплицитной информации, которая нуждается в развертывании; обобщение недостающей информации на русском и иностранном языках; выбор англоязычных средств когезии и когерентности для включения недостающей информации в текст делового письма;- Умение адекватно реагировать на изменение аспектов коммуникативнойситуации.Компонентами этого комплексного умения являются: соотнесение формы и содержания делового письма с определенными аспектами коммуникативной ситуации; написание делового письма с учетом конкретизированных условий коммуникативной ситуации; редактирование делового письма в связи с изменением того или иного элемента коммуникативной ситуации.Задача 3 при организации опытного обучения - выяснение того, какие трудностидолжен преодолеть студент в процессе овладения умениями, необходимыми для написания деловых писем и указать стратегии и тактики снятия возникающих трудностей.Предварительное тестирование позволило получить данные о трудностях, которые испытывают студенты при работе с деловыми письмами на английском языке.103На основе полученных данных была разработана типология этих трудностей и выработаны стратегии и тактики их преодоления, вошедшие в опытное обучение.Первый тип трудностей, с которым сталкиваются студенты в процессе обучения, состоит в непонимании коммуникативной значимости деловых писем для сферы делового общения.
Эта группа трудностей связана с мотивационно-побудительнойстороной обучения написанию деловых писем. Дело в том, что традиционно в российской культуре делопроизводства написание деловых писем приравнивается к созданию документов, обучение их написанию на русском языке в курсе делопроизводства сводится к стандартизации высказывания, вследствие чего уменьшается акцентна коммуникативной значимости делового письма. В англоязычной культуре делопроизводства написание деловых писем – это, прежде всего, акт общения, направленный на оптимизацию текущего процесса деловой активности. Поэтому смещение акцентов является одной из основных задач обучения, на решение которой направленыкак логические (риторические), так и лингвистические задания.Объяснение коммуникативной значимости деловых писем следует осуществлять до выполнения студентами основных заданий, на этапе постановки целей курсаобучения. В условиях жесткой экономии учебного времени с этой задачей успешносправляется обучающая анкета (см.
[27]). Главными ее достоинствами являются разнонаправленность и многофункциональность. Обучающая анкета - связующий элемент, позволяющий осуществлять плавный переход от контроля степени сформированности компонентов иноязычной коммуникативной компетенции к ее дальнейшему развитию. В первых двух частях обучающей анкеты (вводной и основной) формируется мотивация студентов к обучению написанию деловых писем за счет ознакомления с содержанием предстоящего курса обучения.
Заключительная часть обучающей анкеты также направлена на создание мотивации к обучению, так как формирует у студентов представление о достоинствах курса обучения. С этой целью ванкете раскрываются содержание умений письменного делового общения на иностранном языке, объясняется, в чем состоит влияние курса обучения на культуру деловой речи и на формирование качеств личности, необходимых специалисту.104Второй тип трудностей связан с риторическими особенностями деловогописьма. Так как студенты не владеют в достаточной мере необходимым понятийнымаппаратом, то эта трудность также устраняется с помощью обучающей анкеты и ряда заданий в ходе опытного обучения.Информация о риторических особенностях деловых писем вводилась в несколько этапов.
Первичное ознакомление с содержанием вводимых понятий происходило во время выполнения предварительного тестирования. Затем это содержаниеуточнялось во время формирования понятийного аппарата в процессе овладенияконкретными терминами, касающимися риторических особенностей деловых писем.При этом использование обучающей анкеты как когнитивного инструмента профилактики ошибок способствовало экономии учебного времени. Итак, предварительное тестирование по параметрам обучающего контроля и обучающая анкета (см.Приложение 7) как инструмент формирования понятийного аппарата помогали тщательно подготовить студентов к выполнению заданий на занятиях.Далее работа с введенными понятиями продолжалась в рамках учебного курса, студентам объяснялись принципы работы этих понятий, а затем они применялиполученные знания на занятиях и при выполнении домашних заданий.Третий тип трудностей касается овладения лингвистическими особенностями деловых писем.
Это, прежде всего, лексические трудности, которые преодолеваются с помощью специальных словарей и электронных материалов онлайн. Обучение использованию словарей и электронных материалов проводилось во внеаудиторное время, при этом учитывалось многообразие печатных, онлайн и электронныхспециальных словарей ([154], [159], [164], [167], [170], [210], [211], [212], [213] и др.)и особенности построения словарных статей в каждом типе словаря. Так, например,в Новом англо-русском экономическом словаре [155] термин attach представленсловарной статьей, в которой даны 3 значения, в последнем из которых предлагаетсявозможный контекст использования.
В онлайн словаре Мультитран [210] для этогоглагола даны: транскрипция, значения по сферам употребления (общая, бизнес, биология, юриспруденция, военное дело, экономика и т.д.), для некоторых значений вскобках указаны контексты и/или примеры использования.105Что же касается электронных материалов, их поиска и адаптации для нужд учебного процесса, то следует отметить, что, к сожалению, не все эти материалы могут считаться достоверными и поэтому нуждаются в перепроверке, что требует сочетания работы с печатными и электронными материалами. Тот факт, что благодаря Wi-Fi этимиматериалами можно пользоваться в аудитории, дает возможность организовать специальные задания, направленные на поиск необходимой лексической единицы.
Систематизация лексического материала в большой мере достигалась с помощью специальносоставленных лексических глоссариев (см. Приложение 8). Такие глоссарии свидетельствуют о возможности создания специального лексического поля.Фразами-клише, принятыми в деловой переписке, студенты овладевают засчет стандартизации содержания писем и их оформления. Повторяемость этих фразблагоприятно сказывается на их запоминании. Приведем пример заданий, направленных на запоминание фраз-клише.В этом задании представлены несколько функциональных типов фраз-клише.Прежде всего, это клише-приветствие, которые указывает на характеристики получателя (пол, семейное положение и т.д.) и клише-подпись, сообщающее сведения оботправителе и характере взаимоотношений между отправителем и получателемписьма (как правило, используется наиболее нейтральное Sincerely yours,).
Эти дватипа клише отличает фиксированное расположение. Они не связаны напрямую с содержанием письма и не считаются элементами его текстовой части.106Традиционная заключительная фраза текста письма (с возможными незначительными вариациями) всегда располагается перед подписью, однако является частью текста письма и несет коммуникативную нагрузку - усиливает побуждение получателя письма к действию. Поэтому часть письма под номером 3 располагается вконце текста письма.Фраза-клише We are writing to you on behalf of… и ее вариации используются длявыражения мотива автора, поэтому с нее следует начинать текстовую часть письма.Клишированная фраза Could you please… является одним из вариантов формулировки целевой/побудительной стороны письма.
Ее следует располагать в концеписьма до заключительной фразы.Оставшаяся часть письма не содержит клише и выражает постулат деловогописьма, поэтому является продолжением формулировки мотива и цели письма. Верная последовательность частей письма выглядит так: 4, 2, 1, 3.Исходя из функций каждой части предлагаемого в задании делового письма,студенты выстраивают его текст с соблюдением риторической структуры. Таким образом, работая с риторикой текста делового письма, студенты усваивают особенности функций разного рода клише.В следующем задании предлагается подобрать правильное клише в соответствии с заданной ситуацией:В предлагаемом задании раскрыты особенности коммуникативной ситуациии функции каждого элемента внешней структуры делового письма.