Диссертация (971997), страница 20
Текст из файла (страница 20)
Так, например, термин Offer (письмо-предложение) не совпадает по объему с термином «оферта», так как последний представляет собой особый тип предложения, содержащий описание товаров или услуг и высылаемый с намерением заключить сделку с указанием ее конкретных условий. Термин «оферта» более узок позначению и может употребляться только в сфере коммерческой деятельности.Еще одна трудность возникает в связи с отсутствием однозначного соответствия между русскими и английскими терминами, обозначающими типы писем.
Например, в русском языке существуют три типа письма одинаковой коммуникативнойнаправленности, но разных по силе воздействия на адресата: письмо-напоминание,письмо-требование и жалоба/рекламация. В английском языке писем с подобным97значением всего два типа: Reminder Letter (письмо-напоминание) и Claim/Letter ofComplaint (письмо-жалоба).
Подобных несовпадений в английской и русской терминологии несколько. Это положение усугубляется тем, что в процессе овладения терминологией как на русском, так и на иностранном языке мало внимания уделяетсяэтимологии терминов, а также различиям в сферах их применения на обоих языках.Все вышесказанное относится как к форме, так и к содержанию деловыхписем и связано со сферой будущей профессиональной деятельности студентов. Вданном случае нас интересовал уровень владения терминологией, касающейсятипов деловых писем как на родном, так и на иностранном языках. Чтобы избежать возникновения дополнительных трудностей, пришлось несколько изменитьнаправление классификации терминов.
Мы пришли к выводу, что для обученияправильному использованию терминов, относящихся к деловой переписке, следует создать еще и методическую классификацию, которая включала бы: английские термины, не имеющие аналогов в родном языке; английские термины, практически полностью совпадающие по значению с терминами на родном языке, ноприменяющиеся и в других сферах; термины, имеющие как общие семы в двухязыках, так и семы, различающие их.Владение терминами второй группы проверялось в Заданиях 1 и 2.
Для этого студентам предлагалось сопоставить термины на русском языке с их определениями, а затем из ряда английских терминов подобрать эквиваленты к русскимтерминам. Некоторые затруднения у студентов вызвала вторая часть задания, но вцелом уровень владения данной группой терминов можно считать удовлетворительным. По-видимому, это связано с тем, что студентов обучали подобной терминологии в курсе делопроизводства.В Задании 3 выяснялся уровень владения терминологией, обозначающей композиционные элементы письма. Для этого мы предложили студентам деловое письмо на английском языке, в котором композиционные элементы были расставлены впроизвольном порядке и пронумерованы.
Студентам было необходимо расставитьэлементы в верном порядке и назвать их по-русски. Затем из списка английских тер-98минов соответствующей группы они должны были подобрать эквиваленты к каждому русскому термину. При выполнении данного задания трудностей не возникло.Так как аббревиатуры встречаются в разных группах терминов на обоих языках,но их количество невелико, в Задании 4 мы предложили студентам расшифровать илиобъяснить значения тех из них, которые наиболее типичны для деловой переписки,осуществляемой в любой сфере деятельности предприятия, из ряда английских терминов подобрать эквиваленты к русским терминам. Затруднения наблюдались прирасшифровке английских сокращений слов и фраз, на сегодняшний момент используемых как клише в практике международного письменного делового общения.Помимо указанных четырех групп терминов, студенты могут испытыватьтрудности, связанные с сочетаемостью лексических единиц в сфере деловой переписки.
Поэтому в тестирование были включены задания на проверку знания некоторых устойчивых сочетаний лексических единиц, использование которых считаетсянормой официально-делового стиля. Студентам было предложено заполнить пропуски недостающими словами (Задание 5) и исправить ошибки в предложенном тексте делового письма (Задание 6). Выполнение этих двух заданий не представляло каких-либо трудностей для студентов.Проверка уровня владения компонентами иноязычной коммуникативнойкомпетенции не включала стратегическую компетенцию, так как она не связананапрямую с написанием деловых писем. Она осуществляет компенсаторнуюфункцию и необходима лишь в особых обстоятельствах. В связи с тем, что проверка уровня этой компетенции осуществляется на каждом занятии, мы не виделинеобходимости организовывать специальное тестирование.Задача 2Второй задачей опытного обучения является уточнение иерархии умений,составляющих ядро дискурсивной компетенции в сфере написания деловых писем на иностранном языке.
Из номенклатуры умений, выделенных в 2.2, былиотобраны те, работа над которыми в иерархической последовательности приведет99к развитию дискурсивной компетенции (последовательность формирования умений представлена далее).Следует отметить, что для успешного осуществления продуктивной письменной коммуникации в деловой сфере необходимо создать у студентов понятиео трех основных формах выражения мысли, которые характеризуют тексты деловых писем (см. 1.4).
Характер трудностей при написании текстов деловых писемопределяет последовательность обучения – от описания к повествованию, а затемк объяснению путем описания или повествования. В этой связи можно говорить отрех этапах обучения написанию текстов в соответствии с вышеперечисленнымиформами выражения мысли.Этап 1 Формирование Умения давать описание объекта делового письма.В ядро данного умения входят:- Умение отбирать и выстраивать в соответствии с ситуацией важныехарактеристики объекта описания;Это комплексное умение включает ряд последовательно формируемых компонентов: соотнесение отдельных характеристик с объектами описания; выявление потенциальных объектов и цели описания за счет оценки представленных характеристик; формулировка главного объекта описания на основе самостоятельно выделенных из связного текста характеристик; построение связного описательного высказывания;- Умение пользоваться описанием для достижения цели письма.В компоненты этого комплексного умения входят: соотнесение описательных деталей с целью письма; отбор наиболее значимых характеристик объекта описания в соответствии сопределенной целью для построения собственного описания; отбор наиболее значимых характеристик объекта описания из связного текстав соответствии с целью;100 выявление избыточных характеристик объекта описания, не соответствующихего цели; формулировка цели письма, содержащего описание; самостоятельный подбор характеристик объекта описания и цели описательного высказывания;Этап 2 Формирование Умения использовать повествование при написании деловых писем.
Время и усилия на формирование этого умения можно значительно сэкономить, так как умение, сформированное на предыдущем этапе, является его составной частью. Кроме того, на первом этапе студентам приходитсявыполнять ранее неизвестные им учебные действия, а на втором этапе, естественно, сложность выполнения подобных учебных действий снижается. Это умениевключает:- Умение отбирать и выстраивать в логической или хронологической последовательности повествовательные детали.Компонентами этого комплексного умения являются: разграничение хронологической и логической последовательности повествовательных деталей; использование адекватных цели повествования средств когезии и когерентности; составление логических схем повествовательного высказывания; исправление повествовательного текста в соответствие с приведенной логической структурой;- Умение пользоваться повествованием для достижения цели письма.В ядро данного умения входят: выбор повествовательных деталей в соответствии с целью письма; выбор адекватных цели средств усиления воздействия на адресата; выявление избыточных повествовательных деталей, не соответствующих целиписьма; формулировка цели письма, содержащего повествование; выстраивание повествовательной части текста письма в соответствии с его целью;101Этап 3 Формирование Умения анализировать и создавать деловые письма, основной формой выражения мысли в которых является «объяснение».Это сложное умение включает:- Умение пользоваться описанием и повествованием как средствами эффективного объяснения.Компонентами этого комплексного умения являются: определение характера связей: средство => цель и причина => следствие; определение средств когезии и когерентности, уточняющих типы связей; выстраивание деталей в соответствии с целью и точкой зрения автора и добавление связующих элементов, отсутствующих в тексте; расположение объяснительных деталей с целью усиления воздействия на получателя;- Умение пользоваться средствами организации высказывания в объяснительных деловых письмах.Компонентами этого комплексного умения являются: составление логической схемы письма; расположение рамок-границ в соответствии с логической схемой письма; выбор способов организации мысли в соответствии целью письма; выбор адекватной цели письма и построение одного из трех типов объяснительного высказывания (объяснение путем описания, путем повествования икак доказательство справедливости постулата); расположение частей высказывания в наиболее выгодной с точки зрения воздействия на адресата последовательности;Владение формами выражения мысли само по себе не может обеспечить достижения конечной цели обучения написанию деловых писем на английском языке.