Диссертация (971997), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Результаты исследования нашли отражение в статьяхи материалах международных научно-практических конференций, семинаров и круглых столов, на заседаниях кафедры русского и иностранных языков Орловского государственного института экономики и торговли (переименован в Орловский государственный университет экономики и торговли) и кафедры английской филологии института иностранных языков Орловского государственного университета им. И.С.Тургенева.Результаты исследования внедрены в образовательный процесс Орловского государственного университета экономики и торговли.На защиту выносятся следующие положения:1. Типология деловых писем имеет структуру, позволяющую анализировать деловую переписку в направлении от «ядерных» типов писем, содержащих базовый набор умений, к «периферийным», для которых этот базовый набор расширяется однимили несколькими дополнительными умениями.
В обучении написанию деловых писем на иностранном языке это дает существенную экономию учебных ресурсов, таккак появляется возможность эффективного переноса умений с «ядерного» на другиетипы писем без больших временных затрат.2. Во главу угла риторического подхода положена система анализа письменного высказывания (делового письма) с точки зрения процесса его порождения, что позволяет видеть языковые и композиционные средства как единый комплекс способоввоздействия на адресата для достижения прагматической цели. Это дает обеспечиваетвысокую эффективность обучения и экономию учебного времени по сравнению страдиционным подходом, так как логика обучения выстраивается от формы выражения мысли (ФВМ) «Описание» к ФВМ «Повествование», а затем к ФВМ «Объяснение» (которое может осуществляться путем описания, повествования, либо как трак-11товка постулата), в результате чего происходит постепенное нарастание трудностей, аобучение приобретает эволюционный характер.3.
Модульная система обучения способствует тщательному распределению иградуированию последовательности учебных действий по формированию иноязычной коммуникативной компетенции в сфере написания деловых писем у студентовэкономических специальностей. Сохранение модульного принципа в организацииопытного обучения позволяет обеспечить равномерность распределения учебных ресурсов и получить достоверные результаты.4.
Взятая за основу в экспериментальных группах последовательность обучения – от ФВМ «Описание» к ФВМ «Повествование», а затем к ФВМ «Объяснение»более удобна и методически оправдана, так как позволяет распределить учебные ресурсы эффективно. Нарастание трудностей по принципу снежного кома обеспечиваетнеобходимую повторяемость и вариативность способов их преодоления. Кроме того,появляется возможность в последнем модуле обеспечить необходимую студентамтренировку в заданных коммуникативных ситуациях, что не удается реализовать притрадиционном подходе к обучению.5.
Основной универсальной формой организации опытного обучения,учитывающей нужды как традиционного, так и риторического подходов к обучению,является учебный конспект, содержащий аудиторные и домашние задания. Учебныеконспектыпозволяютмаксимальноприблизитьусловияобучениявэкспериментальных и контрольных группах, что дает большую объективность идостоверность результатов.6. Организация процесса обучения также базируется на обучающей диагностике, суть которой заключается в том, что выяснение дидактических лакун происходит впроцессе их заполнения, что является лингводидактическим принципом предлагаемого опытного обучения.Цели и задачи исследования определили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и 13 приложений. Общий объем диссертации (с приложениями) составляет 385 с., объем основного текста -12199 с.
Список литературы занимает 13 с. и содержит 219 наименований. Приложениязанимают 173 с. и содержат разработанные дидактические и наглядные материалы.Во введении проведен обзор состояния изученности проблемы, обосновываются актуальность темы исследования, теоретическая и научная новизна, формулируются гипотеза, основная цель и задачи работы, определяются методы исследования и излагаются основные положения, выносимые на защиту.В первой главе определяются роль и место делового письма в структуре письменной иноязычной деловой коммуникации; описываются условия обучения иностранным языкам на экономических специальностях вузов (бакалавриат); анализируются существующие на сегодня материалы для обучения написанию деловых писем;рассматривается традиционный лингво-текстуальный подход к обучению написаниюделовых писем на иностранном языке, выделяются его основные характеристики;обосновывается применение риторического подхода к обучению.Во Второй главе анализируется цепочка писем на предмет выявления факторов, потенциально чреватых коммуникативной неудачей; подробно описываютсяструктура коммуникативной компетенции в сфере написания деловых писем на иностранном языке и умения, входящие в ее структуру; выясняется исходный уровенькоммуникативной компетенции студентов разных курсов и специальностей экономического вуза, а также трудности, которые им приходится преодолевать в процессеобучения написанию деловых писем на иностранном языке.Третья глава посвящена описанию подготовки к организации опытного обучения в контрольных и экспериментальных группах; раскрытию структуры и содержания опытного обучения; сопоставлению и анализу результатов опытного обучения.В Заключении обобщаются результаты проведенного исследования, излагаются основные выводы и перспективы исследования.Приложения, оформленные отдельным томом, содержат результаты проведенной аналитической работы, иллюстративные материалы, а также авторские учебныематериалы с ключами, использованные для организации опытного обучения в экспериментальных группах.13ОСНОВНАЯ ЧАСТЬГЛАВА 1.
ПОДХОДЫ К ОБУЧЕНИЮ НАПИСАНИЮ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМНА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ ПРИ ПОДГОТОВКЕ СПЕЦИАЛИСТОВЭКОНОМИЧЕСКОГО ПРОФИЛЯ1.1. Роль и место обучения написанию деловых писем в системе языковойподготовки студентов экономического профиляДанный параграф посвящен определению роли и места, отводимых в существующей системе обучения иностранному языку в экономических вузах одномуиз аспектов подготовки специалистов, связанному с созданием и обменом деловой документацией. Для этого в первом разделе параграфа рассмотрены термины,обозначающие как сам объект обучения, так и явления, связанные с процессомнаписания деловых писем, а также выделены их взаимосвязи.
Во втором разделепараграфа дано описание тех факторов, которые оказывают влияние на процессобучения написанию деловых писем на иностранном языке, а потому обязательнодолжны учитываться при построении соответствующей системы обучения.1.1.1. Деловые письма как элемент деловой письменной коммуникацииВ данном разделе мы попытаемся определить, что представляет собой деловоеписьмо с точки зрения коммуникации в деловой сфере и почему именно этому видуписьменной работы следует обучать студентов экономических специальностей.В статьях, справочных пособиях, монографиях, диссертационных исследованиях (см.
[11], [17], [36], [43], [108], [110], [112], [125], [126], [157], [169] и др.)наряду с термином «деловое письмо» часто встречается термин «деловой документ», определения которого нам не удалось найти ни в одном из источников. Мысчитаем необходимым определить данный термин и попытаемся сделать это, исходя из определений смежных терминов.Наряду с устным общением, взаимодействие деловых партнеров осуществляется посредством деловых писем. Деловая переписка – это свод деловых пи-14сем, которые в найденных нами источниках определяются как документы, «применяемые для связи, передачи информации между двумя корреспондентами, которыми могут быть и юридические, и физические лица» [154, с. 158]. Продуктомделовой переписки является деловая корреспонденция - совокупность письменных документов, обслуживающих деятельность предприятий.В различных источниках находим следующие определения термина «документ»:1.
«Документ – это зафиксированная на материальном носителе информация с реквизитами, позволяющими ее идентифицировать» [153].2. «Документ - материальный носитель с зафиксированной на нем в любой формеинформацией в виде текста, звукозаписи, изображения и (или) их сочетания, который имеет реквизиты, позволяющие его идентифицировать, и предназначен дляпередачи во времени и в пространстве в целях общественного использования ихранения» [150].3. «Документ - любой материальный носитель с закрепленной на нем информацией на любом языке и любым способом для последующего обращения в информационных системах» [158, с. 23].4. «Документ - все то, что является документальным, т.е. основанным на отражении объективной действительности, запечатлением, фиксацией, регистрацией фактов, событий, явлений при помощи письма, изображения, звукозаписи» [36, с.
58].5. «Документ – 1) материальный носитель информации, предназначенный для ееобработки и передачи во времени и пространстве. Содержащиеся в документесведения должны быть удобны для обработки и иметь, в соответствии с действующим законодательством, правовое значение.
2) деловая бумага, юридическиподтверждающая какой-либо факт или право на что-то» [170, с. 276].6. «Документ - 1) деловая бумага, юридически подтверждающая определенныеправа ее обладателей, фиксирующая, удостоверяющая определенные факты, события; 2) информация, сведения, данные, зафиксированные на материальном носителе (бумаге, фотопленке, магнитном диске), имеющие официальный характер иподлежащие использованию или последующей обработке и передаче адресату»[164, с. 95].15Суммируя информацию из разных источников, мы выделили ряд общих признаков, характеризующих документ как инструмент делового общения, которые присутствуют во всех сферах использования этого термина. Документ обязательно находитсяна материальном носителе, где определенная информация фиксируется каким-либоспособом в виде письменного текста, реже - звукозаписи, изображения или видеозаписи.