Диссертация (971997), страница 33
Текст из файла (страница 33)
Make an inquiry about the particular garments you are interested in to find out if you are ready toorder them. Do not forget to ask about the discounts.Как и в конце первого занятия, последнее рецептивно-репродуктивное задание пересекается с предшествующим, так как целью его является перевод русского делового письма на английский язык, что, в сущности, требует тех же умений, что и написание делового письма в заданной коммуникативной ситуации.Task 6Иногда специалисты сталкиваются с необходимостью писать сразу два варианта одного и тогоже делового письма – на русском и на английском языках, так как общение с деловыми партнерами происходит на иностранном языке, но в компании есть требование вести документацию нарусском.
Однако при составлении деловых писем на двух языках одновременно нужно опираться на особенности деловой переписки, присущие каждой из двух культур.ИнструкцияНапишите английский вариант русскогоделового письма, обращая внимание наразницу в культуре письменного деловогообщения.DirectionsWrite an English version of the Russian letter, paying attention to culture-bound differencesofbusinessletterwriting.162Добрый день!Нас заинтересовала ваша продукция, которая рекламируется в журнале «Школа ремонта».Наша компания занимается отделочными работами в офисных помещениях. Мы хотели бы получить подробную информацию о ценах на ваши инструменты для ремонта, электроинструменти отделочные материалы.
Нас особо интересуют инновационные, экологически чистые отд елочные материалы производства Швеции, представленные в рекламе.Пожалуйста, свяжитесь с нашим менеджером по закупкам Александром Каро, чтобы обсудитьвозможность плодотворного сотрудничества.Благодарю за уделенное внимание.С уважением,Дэн С. Маршалл*,Capital Repairs, Ltd.Президент компании* Письмо написано секретарем - носителем русского языка от лица президента компанииЗанятие 2 обусловлено Занятием 1, так как умения в продукции описаний внем расширяются и становятся составной частью умения писать деловые письма,содержащие описания.Рисунок 10.
Взаимосвязи между заданиями Занятия 2132645После первых двух занятий студенты овладевают умениями написания деловыхписем с основной ФВМ «Описание», опираясь не на тип письма и его внешние характеристики, а на коммуникативную цель каждого письма, которая может значительноварьироваться в зависимости от особенностей коммуникативной ситуации (Схемувзаимосвязей Занятий 1 и 2 в рамках Модуля 1 см. в Приложении 9).Логика первого модуля опытного обучения в экспериментальных группах была сохранена и во втором и третьем модулях. Но их содержание и структура быликачественно иными, что продиктовано характером ФВМ «Повествование» и «Объяснение».
Во втором модуле, по сравнению с первым, усложнение учебной задачишло по следующим направлениям:- студенты имели дело не только с инициативными, но и с ответными письмами;163- письма-жалобы и ответные письма, целью которых является их урегулирование,сложнее по составу умений, так как предполагают определенное усиление или ослабление эмоционального напряжения в деловом общении, чему уделяется должноевнимание в Модуле 2;- для понимания средств выражения логической и хронологической последовательности событий студентам пришлось освоить составление схем повествования.Здесь нужно отметить, что результаты обучения студентов в первом модулепослужили основой для формирования умений второго, а затем третьего модулей,так как описание является частью повествования, и оба они используются для объяснения причин сложившейся ситуации.Описание последующих модулей (2-4) можно проводить по аналогичным схемам, однако, с учетом ограничений по объему диссертации, было решено дать описание некоторых нюансов в каждом модуле, которые нуждаются в уточнении.Второй модуль в ходе учебного процесса был посвящен выработке умений писать письма-жалобы и письма-урегулирования жалоб.
Обучение написанию этих типовписем проводилось как в экспериментальной, так и в контрольной группах. Различия вметодике обучения обусловили, как и в первом модуле, организацию занятий, отбор ипоследовательность заданий и их характеристики в каждом отдельном случае. Еслиобобщить особенности методики в экспериментальных группах, то можно сказать, чтоона базировалась, как и в Модуле 1, на предположении, что наиболее эффективноеобучение может состояться тогда, когда в учебном процессе учитываются особенностиформы выражения мысли «Повествование», которая является основной формой выражения мысли в изложении содержания писем такого рода.
Методика обучения в контрольной группе практически не видоизменяется, система заданий остается такой же,как и в первом модуле. Изменения происходят только в учебном материале.Если в случае описания приходилось иметь дело со статическими характеристиками объекта высказывания, то в случае повествования объект представляет собой динамику действий по реализации мотива и цели высказывания. В текстах писем такого рода хронологический порядок излагаемых событий чаще всего приводитк выводу об успешности завершения сделки, в то время как логический порядок,164скорее всего, объясняет затруднения, возникшие в ходе реализации сделки и приводит к выводу о том, что будут проведены дополнительные действия, призванныеулучшить положение.
В письмах, где основное содержание излагается в ФВМ «повествование», задействуются те же интеллектуальные операции, что и в предыдущем модуле, однако в этом случае они должны быть более совершенными, так какповествование требует большего внимания к соположению повествовательных характеристик и большего внимания к выбору коммуникативных стратегий.Как показывает анализ повествовательных писем, в повествовании могут бытьскрыты причинно-следственные отношения, которые эксплицитно не выражены.Например, «we came to know that we had never received our order… We send you onemore copy to make delivery double sure…» + условные связи. Несмотря на свою внешнюю простоту, повествование является сложной формой выражения мысли. Поэтому цепочки действий, обусловленные целым рядом причин, выстраиваются в зависимости от целей пишущего и характера его взаимоотношений с адресатом.Во втором модуле связи между заданиями остаются практически теми же, чтои в описании, но кластеры заданий связываются друг с другом по принципу взаимозависимости (причина – следствие; причина действий – последовательность действий – результат и т.д.).Рисунок 11.
Взаимосвязи между заданиями Занятия 31726345Как и Занятие 1, Занятие 3 (см. Приложение 10 – полные конспекты занятий сключами и методическими комментариями) направлено на анализ деловых писем,но суть этого анализа иная. Не прекращая работать с описаниями, студенты смещают фокус внимания на хронологическую и логическую последовательность событий165(Задание 1), а также способы их выражения (Задание 2). Сопоставив и проанализировав последовательности событий, представленные в текстах деловых писем (жалоб и ответов на них), студенты переходят к работе со средствами когезии и когерентности, которые будут необходимы им для верного выражения последовательности событий выбранного типа в собственных письмах на следующем занятии (Задание 3). На заключительном этапе аудиторной работы студенты знакомятся со способом визуализации хронологической и логической последовательности событий ипробуют нарисовать собственную визуализацию предложенного текста деловогописьма (Задание 4).
Как видно на Рисунке 11, система заданий построена на последовательной детерминации, что в данном случае методически оправдано.Как и в предыдущих занятиях, задания, обобщающие усилия, подходят какдля аудиторной, так и для домашней самостоятельной работы студентов и готовятих к продукции собственных повествовательных текстов. Задание 5 имеет обратнуюЗаданию 4 направленность, так как студенты воссоздают по предложенной визуализации текст письма.
Это учебное действие сложнее, так как является первым шагомк синтезу делового письма, содержащего повествование. Задание 6 обобщает материал не только аудиторных заданий (предлагается дополнить текст делового письмасредствами когезии и когерентности), но и всей предшествующей серии занятий.Оно связывает воедино внешнюю и внутреннюю структуру письма, помогая студентам понять, как повествование упорядочивает содержание делового письма, поэтомумы говорим о пересечении его с предыдущим заданием. Наконец, Задание 7 детерминировано всей последовательностью аудиторных заданий и помогает студентамосознать разницу в способах выражения логической или хронологической последовательности между русскими и английскими деловыми письмами (лексическимиили грамматическими средствами, порядком слов).166Рисунок 12.
Взаимосвязи между заданиями Занятия 4127495836Занятие 4 имеет усложненную структуру последовательности заданий. Этосвязано с наличием у него двойственной цели, которая предполагает одновременноеформирование умений воздействовать на адресата усилением эмоционального фона,либо его ослаблением, в зависимости от коммуникативной ситуации. Это отраженона Рисунке 12: вводные Задания 1 и 2 (связаны детерминацией), в которых студентыпоследовательно работают сначала с эмоциональной нагрузкой лексических единиц,а затем со словами-усилителями (intensifiers), содержат два текста деловых писем,соответствующихдвойственнойцелизанятия(письмо-жалобаиписьмо-урегулирование жалобы/извинение).