Диссертация (971997), страница 31
Текст из файла (страница 31)
Hart1) We are looking forward to your acknowledgment.2) We are happy to enclose our trial order No. SidB-8822, for 325 Ladies' Car Coats, size medium, navyblue color; at $98.75 per coat, subject to six percent quantity discount.3) Please, sign the duplicate of the enclosed order form and return it to us as your acknowledgment.4) As stated in your quotation of April 8, we may expect immediate shipment from stock.Sincerely yours,Задание 8 (рецептивно-репродуктивное) связано с предыдущим заданиемотношениями пересечения, так как направлено на работу с логической структуройделового письма, однако его целью является сравнение логической структурырусского и английского текстов делового письма, имеющих некоторые различия.Task 8В русских деловых письмах также встречаются описания.
Мотивационно-целевой и побудительный компоненты должны быть выражены, однако средства выражения в русских и английских деловых письмах разные. При написании английского письма нужно руководствоватьсятеми особенностями этого жанра, которые свойственны английской культуре делового общения.
Между структурами писем на русском и английском языках может не быть однозначного155соответствия. Поэтому, переводя деловое письмо на английский язык, нужно соблюдать особенности английской деловой переписки.ИнструкцияПрочитайте деловые письма на русском (1)и английском (2) языках. Цифрами обозначьте в русском письме соответствия длялогических частей английского письма.1.[1] Уважаемый работодатель!DirectionsRead the Russian (1) and the English (2)business letters. Write in the Russian letterthe numbers of logical parts corresponding tothose marked in the English letter.[2] В июньском номере газеты «Вакансии» вы опубликовали объявление о том, что вам требуетсяспециалист по экспорту с опытом работы на машиностроительном заводе. Полагаю, что могуудовлетворять этим требованиям.[3] Я выпускница Высшей школы экономики по специальности «Маркетинг».
[5] Мой стаж работы в качестве специалиста по экспорту на предприятии «Омский машиностроительный завод»составляет 3 года. [4] За время работы я приобрела специальные профессиональные знания и навыки. [6] Именно в этой области я располагаю разработанной клиентской базой, [7] которая может оказаться полезной и для вашего предприятия. [8] Моя компетенция включает: изучение рынка, планирование сбыта, маркетинг, рекламу, контроль за исполнением работ.[9] Помимо этого, я свободно владею английским языком и могу вести на нем переговоры.[11] На данный момент я продолжаю работать на Омском машиностроительном заводе, но хочупоменять работу, так как выхожу замуж и переезжаю в ваш город.[12] Если моя кандидатура удовлетворяет вашим требованиям, прошу назначить мне собеседование по номеру +1234567890, чтобы обсудить детали.[13] С нетерпением жду вашего звонка.[14] С уважением,[15] Анна Дар[16] Приложения:[10] 1.
резюме2. копия диплома3. копии сертификатов4. рекомендательные письма2.[1] Dear Sir,[2] Having read in the June issue of Vacancies your advertisement about a job opening of an ExportsManager with job experience at the machinery plant, I assumed that I could meet your requirements.[3] I have graduated from the Higher School of Economics with a diploma in Marketing. [4] I have acquired special professional knowledge and skills, [5] having worked for three years as an Exports Manager in the Omsk Machinery Plant.
[6] In this segment, I have a well-developed clientele, [7] whichmight be of some interest for your company. [8] My competence spans the following: market research, sales planning,156 marketing, advertising, supervising the activities[9] Besides, I am fluent in English and able to negotiate in it.[10] Please, find enclosed with this letter my résumé, Diploma duplicate, Certificate duplicates, and Letters of Recommendation.[11] As of now, I am still working at the Omsk Machinery Plant, but I want to switch jobs, as I am goingto get married and relocate to your city.[12] If you believe, that I meet your requirements, please, do not hesitate to phone +1234567890 and appoint an interview with me to discuss further details.[13] Looking forward to your phone call.[14] Sincerely yours,[15] Anna Dar[16] Encl.Рисунок 9.
Общая схема связей между заданиями Занятия 114235678Особенностью Занятия 1 является его аналитический характер. Студенты знакомятся со структурой деловых писем, содержащих описания, а также с понятийнымаппаратом, относящимся к ФВМ «Описание» (объект описания, характеристикиобъекта описания, описательные детали). Материал каждого задания вплетается вканву следующих заданий и представляет собой опору, помогающую студентампреодолевать возникающие затруднения. Занятие не заканчивается продукцией делового письма, однако в ходе занятия происходит смещение внимания студентов сработы над лингвистическим оформлением деловых писем, содержащих описания, квосприятию логики их построения.
Кроме того, к концу занятия студенты умеют выстраивать описательную часть делового письма в зависимости от мотива и цели автора письма. Таким образом, анализ плавно подводит студентов к синтезу собственных деловых писем, который является целью Занятия 2.157Lesson 2. Writing Business Letters Containing DescriptionsToday you will learn to write business letters describing a product, a company, ora job applicant.Первое задание очень сходно с Заданием 6 первого занятия по цели и учебному действию. Однако оно проходит с усложнением учебной задачи, так какстудентам предлагается не просто расставить части текста делового письма в логической последовательности, но и сопоставить их с элементами внешней структуры письма.
По своей сути задание рецептивно-репродуктивное. Для каждогоэлемента внешней структуры делового письма прописана его прагматическаяфункция, что готовит студентов к самостоятельному синтезу деловых писем.Ключ у задания однозначный (выделен жирным курсивом). Задание предполагает возможность его расширения. Если в домашнем задании студенты испытывализатруднения с расстановкой в русском письме номеров логических частей, соответствующих логическим частям английского письма, можно попросить их в первом задании Занятия 2 расставить в письме цифры, обозначающие его части.Task 1Предыдущая серия заданий была посвящена разбиению деловых писем на логические части,каждая из которых имеет свою функцию.
Некоторые элементы внешней структуры письма носят формальный характер и используются в качестве клише, другие выполняют определенныекоммуникативные функции, соответствующие внутренней структуре письма.ИнструкцияDirectionsПрочитайте письмо, содержащее описаRead the letter containing description andние, и расставьте части, данные ниже, вrearrange the sequence given below into aлогической последовательности так, чтоlogically coherent plan of this letter.бы они соответствовали плану этогописьма.9 Dear Sirs6 We have seen your products at the Memphis Trade Fare this year and want to know more about someof them.1 Our company is a direct mail organization selling electrical instruments, tools and how-to-do aids.
8We are particularly interested in waterproof cases that you offer. Please, send us your current catalogueand price list. 3 We will appreciate if you send us specifications for clear waterproof cases we have seenat the Fare.5 If you have any questions, please, do not hesitate to discuss them with our buying manager Terry King.He is responsible for buying complimentary goods for the products we sell and has 3 years of experience in this area. 2 You are sure to enjoy working with him.7 We look forward to hearing from you soon.4 Sincerely,Jane Wall (Mrs)President1589, 6, 1, 8, 3, 5, 2, 7, 41) Introduction of the company‘s business activities.2) Closing line stimulating further business communication.3) Description of products the company is interested in and urging the addressee to act.4) Signature block from which we find out the addresser‘s marital status.5) Introduction of a person responsible for further business communication.6) Opening lines explaining why the addresser decided to write the letter.7) Complimentary close.8) Description of products sold by the company.9) Salutation from which we understand that the addresser does not know who will read the letter.Следующие два задания детерминированы первым и связаны между собойотношениями детерминации.
Задание 2 носит рецептивно-продуктивный характер,студентам предлагаются коммуникативные ситуации, с учетом которых необходимосоздать три собственных описания (продукта, компании, человека). Затем, в рецептивно-продуктивном Задании 3, на основе этих описаний студенты продуцируютсобственные деловые письма с опорой на их подробные планы, в которых все ещеуказаны функции каждого элемента внешней структуры письма.