Диссертация (971994), страница 26
Текст из файла (страница 26)
В понимании текста содержания158– до проведения эксперимента правильность понимания историческоготекста составляла 61,6%, а после проведения эксперимента – 80,9%.Кроме того, ответы студентов стали более точными, глубокими иразвернутыми, свидетельствующими о том, что обучаемые лучше узналиисторию России: до эксперимента правильность ответов на вопросы обистории России составляла 45,7%, а послеэксперимента – 83,9%.проведения обучаемого159ЗАКЛЮЧЕНИЕВ данной работе нами рассмотрена актуальная проблема обучениякитайскихстудентов-филологовчтениюсиспользованиемтекстовисторического содержания.Чтениекакрепродуктивныйвидречевойдеятельностииграетнезаменимую роль в обучении РКИ китайских студентов-филологов.Источником приобретения информации и средством обучения является чтение,что способствует развитию других видов речевой деятельности у обучаемых.Центральное местов процессе обучения РКИ китайских студентовзанимает чтение, что имеет отражение, во-первых, в основном документе поделам преподавания русского языка в Китае: «Учебной программе по русскомуязыку для студентов-филологов в вузах Китая», где определено ведущее местообучения чтению на русском языке в системе курсов; во-вторых, установленаобязательная (базовая ) учебная дисциплина «Чтение»; в-третьих, количествонаучных работ, рассматривающих проблематику обучения чтению как видуречевой деятельности, в Китае неуклонно растет.
Несмотря на это, следуетотметить, что в настоящее время уровень обучения чтению на русском языке вКитае не является оптимальным, об этом свидетельствует то, что, во-первых,на практике многие китайские студенты-филологи не способны свободночитать литературу на языке оригинала и пересказывать содержание, не могутсвободно общаться и обсуждать прочитанное с русскими собеседниками наизучаемом языке; во-вторых, на государственном экзамене для китайскихстудентов-филологов используются «Тесты по русскому языку – 8-й уровень»(ТРЯ-8) и результаты тестирования в соответствии с требованиями «Учебнойпрограммы», не является удовлетворительными.В связи с развитием экономики и расширением международногосотрудничества в современном обществе были выдвинуты новые требованияк подготовке специалистов по иностранному языку (в нашем случае –160русскому), способных вступать в иноязычное общение на личностном ипрофессиональном уровне, владеющих русским языком и хорошо знающихисторию и культуру России.В качестве важного средства обучения и воспитания китайских студентовфилологов выступают тексты исторического содержания, которые обладаютбольшим обучающим потенциалом.
Вместе с тем в ходе анализа популярныхучебников для обучения РКИ в Китае мы заметили, что в них редковстречаются тексты на исторические темы.В процессе наблюдений мы выявили существующие противоречиямежду:– центральным местом дисциплины «Чтение» в процессе обучения РКИкитайских студентов и невысоким уровнем обучения чтению на русском языкев Китае;– большим обучающим потенциалом текстов исторического содержанияи отсутствием в учебных пособиях по чтению качественных дидактическихматериалов на историческую тему.В связи с этим нами была обоснована необходимость разработкиметодикиэффективногообучениячтениюкитайскихстудентовсиспользованием текстов исторического содержания.Уровень обучения чтению на русском языке в Китае в настоящее время неоптимален, что обусловлено рядом объективных и субъективных факторов.
Кобъективным относятся:1. Наличие больших различий между русским и китайским языками;2. Однообразие модели обучения чтению;3. Отсутствие достаточного количества современных национальноориентированных учебников по чтению.Ксубъективнымтрудностямотносятся:недооценкакитайскимистудентами роли чтения в познании русского языка и несформированность уних правильных стратегий чтения.161Для преодоления и предупреждения трудностей при обучении чтениюкитайских студентов преподавателю РКИ следует прежде всего решитьпроблему отбора текстов исторического содержания для обучения чтению назанятиях по РКИ.
Для ее решения в данном исследовании мы опирались наследующие принципы: увлекательность и познавательная ценность текстовдля чтения; важность рассматриваемых событий в истории России;достоверностьинформации;актуальностьинформации;доступность;последовательность; польза для будущей профессиональной деятельности всфере межкультурной коммуникации.Опираясь на рекомендации ученых и сформулированные принципы, мыопределили критерии отбора учебных текстов исторического содержания дляобучения китайских студентов-филологов чтению.
Эти критерии делятся наобъективные и субъективные. К объективным критериям относятся:лингвистический, информационный, культурологический и аутентичностьтекста. К субъективным критериям относятся: интерес студентов; близостьсодержания текстов к имеющимся у китайских студентов фоновым знаниям;новизна предложенного для чтения и обсуждения материала историческогосодержания; эмоциональность, дискуссионность, полемичность, остротапроблематики текста для чтения; готовность студентов к чтению и восприятиюматериала исторического содержания.На основе проведенного отбора учебных материалов при обучениичтению мы предлагаем изменение традиционной модели обучения чтениюпутем введения ряда методических приемов:1.
Сопровождение текста историко-культурным комментарием;2.Проведениелингвистическогоанализапрочитанноготекстаисторического содержания;3. Использование специальной системы упражнений, направленной наформирование навыков и умений чтения.Полученные в ходе диссертационного исследования результаты доказали,162что использование текстов исторической направленности в процессе обучениячтению в китайской аудитории позволяет развить у них языковую икультурологическуюкомпетенции.Разработаннаянамисучетомэтнопсихологических и этнокультурных особенностей китайцев методикаобучения чтению эффективна и полезна для формирования навыков и уменийчтения у китайских обучаемых.Представленные результаты и предложенные дидактические материалынаучного исследования могут быть уместно использованы в практикепреподавания РКИ в вузе в процессе обучения китайских студентов чтениютекстов по истории России, поскольку они расширяют культурологическиезнания студентов, способствуют росту профессиональной компетенциибудущих преподавателей и переводчиков-русистов.163СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ1.
Авдонина А.Ю. Использование методических идей К.Б. Бархина вразвитии речетворческих умений младших школьников: дис. … канд. Педаг.Наук. – Самара, 2003. – 157 с.2. Азимов Э.Г. Информационно-коммуникационные технологии вобучении РКИ: состояние и перспективы // Русский язык за рубежом. – 2011.
–№ 6 (229). – С. 45-55.3. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов ипонятий (теория и практика обучения языкам). – М.: Издательство ИКАР,2009. – 448 с.4. Ай, Лин. Проблемы обучения чтению русских волшебных сказок вкитайскойаудитории//ИзвестияРоссийскогогосударственногопедагогического университета им. А.И. Герцена. – 2008. – № 77. – С. 329-333.5.
Акишина А.А., Каган О.Е. Учимся учить. Для преподавателя русскогоязыка как иностранного. – М.: Русский язык. Курсы, 2004. – 256 с.6. Акишина А.А., В.И. Шляхов. Учим читать быстро и эффективно. Путьк педагогическому мастерству. Учебное пособие. – М.: Русский язык, 1991.–136 с.7. Александрова О.М., Гостева Ю.Н., Добротина И.Н., Васильевых И.П.,Ускова И.В.
Методические рекомендации «Формирование читательскойграмотности учащихся основной школы» // Русский язык в школе. – 2017. –№ 1. – С. 3-13.8. Александрова С.Н. Особенности обучения русскому языку китайскихучащихся в социокультурном пространстве Республики Саха (Якутия) //Современные исследования социальных проблем (электронный научныйжурнал).
– 2015. – №10(54). – С. 308-321.9. Асонова Г.А. Особенности обучения русскому языку как иностранномукитайских учащихся на подготовительном факультете // Мир науки. – 2017. –Т. 5. – № 3. – С. 1-10.16410. Бабкина, Е.В. Отбор текстов для обучения профессиональноориентированному чтению на иностранном языке на начальном этапеобучения в неязыковом вузе // Вопросы методики преподавания в вузе. – 2016.–Т. 5. – № 5 (19). –С.236-243.11. Бабурина, К.Б., Брайнина Т.Д., Жабоклицкая И.И. и др. Шкатулка:Пособие по чтению для иностранцев, начинающих изучать русский язык. 2-еизд. Стер.
М.: Русский язык. Курсы, 2007. –222 с.12. Балыхина, Т.М. Методика преподавания русского языка как неродного(нового): Учебное пособие для преподавателей и студентов. – М.: ИздательствоРоссийского университета дружбы народов, 2007. –185 с.13. Балыхина, Т.М. Роль этнометодических знаний в формировании новыхпрофессиональных качеств преподавателя высшей школы // ВестникРоссийского университета дружбы народов. Серия: Психология и педагогика.– 2010.
– № 3. – С. 33-39.14. Балыхина, Т.М., Чжао Юйцзян. От методики к этнометодике.Обучение китайцев русскому языку: проблемы и пути их преодоления:Монография –2-е изд. – М.: РУДН, 2010. – 344 с.15. Бархин К.Б. Живое слово в образцах и заданиях / К.Б. Бархин.