Диссертация (971905), страница 76
Текст из файла (страница 76)
Они служатдля закрепления изученного материала, развития умений и навыков подготовки докладов,сообщений, приобретения опыта устных публичных выступлений, ведения дискуссии,аргументации и защиты выдвигаемых положений, а также для контроля преподавателем степениподготовленности студентов по изучаемой дисциплине.Семинар предполагает свободный обмен мнениями по избранной тематике. Он начинается совступительного слова преподавателя, формулирующего цель занятия и характеризующего егоосновную проблематику. Затем, как правило, заслушиваются сообщения студентов.
Обсуждениесообщения совмещается с рассмотрением намеченных вопросов. Сообщения, предполагающиеанализ публикаций по отдельным вопросам семинара, заслушиваются обычно в середине занятия.Поощряется выдвижение и обсуждение альтернативных мнений. В заключительном словепреподаватель подводит итоги обсуждения и объявляет оценки выступавшим студентам. В целяхконтроля подготовленности студентов и привития им навыков краткого письменного изложениясвоих мыслей преподаватель в ходе семинарских занятий может осуществлять текущий контрользнаний в виде тестовых заданий.При подготовке к семинару студенты имеют возможность воспользоваться консультациямипреподавателя.
Кроме указанных тем студенты вправе, по согласованию с преподавателем,избирать и другие интересующие их темы.Качество учебной работы студентов преподаватель оценивает в конце семинара.Подготовка научного доклада выступает в качестве одной из важнейших формсамостоятельной работы студентов.Научный доклад представляет собой исследование по конкретной проблеме, изложенноеперед аудиторией слушателей.Работа по подготовке доклада включает не только знакомство с литературой по избраннойтематике, но и самостоятельное изучение определенных вопросов. Она требует от студента уменияпровести анализ изучаемых явлений, способности наглядно представить итоги проделаннойработы, и что очень важно – заинтересоватьаудиторию результатами своего исследования.
Следовательно, подготовка научного докладатребует определенных навыков.Подготовка научного доклада включает несколько этапов работы:3691. Выбор темы научного доклада;2. Подбор материалов;3. Составление плана доклада. Работа над текстом;4. Оформление материалов выступления;5. Подготовка к выступлению.Структура и содержание докладаВведение - это вступительная часть научно-исследовательской работы. Автор долженприложить все усилия, чтобы в этом небольшом по объему разделе показать актуальность темы,раскрыть практическую значимость ее, определить цели и задачи эксперимента или его фрагмента.Основная часть. В ней раскрывается содержание доклада.Как правило, основная часть состоит из теоретического и практического разделов.В теоретическом разделе раскрываются история и теория исследуемой проблемы, даетсякритический анализ литературы и показываются позиции автора.В практическом разделе излагаются методы, ход, и результаты самостоятельно проведенногоэксперимента или фрагмента.В основной части могут быть также представлены схемы, диаграммы, таблицы, рисунки и т.д.В заключении содержатся итоги работы, выводы, к которым пришел автор, и рекомендации.Заключение должно быть кратким, обязательным и соответствовать поставленным задачам.Список использованных источников представляет собой перечень использованных книг,статей, фамилии авторов приводятся в алфавитном порядке, при этом все источники даются подобщей нумерацией литературы.
В исходных данных источника указываются фамилия и инициалыавтора, название работы, место и год издания.Приложение к докладу оформляются на отдельных листах, причем каждое должно иметьсвой тематический заголовок и номер, который пишется в правом верхнем углу, например:«Приложение 1».Требования к оформлению докладаОбъем доклада может колебаться в пределах 5-15 печатных страниц; все приложения кработе не входят в ее объем.Доклад должен быть выполнен грамотно, с соблюдением культуры изложения.Обязательно должны иметься ссылки на используемую литературу.Должна быть соблюдена последовательность написания библиографического аппарата.Критерии оценки доклада- актуальность темы исследования;- соответствие содержания теме;- глубина проработки материала; правильность и полнота использования источников;- соответствие оформления доклада стандартам.По усмотрению преподавателя доклады могут быть представлены на семинарах, научнопрактических конференциях, а также использоваться как зачетные работы по пройденным темам.ПРИЛОЖЕНИЕ 2.Учебные текстыТекст 1Направлениями изучения семасиологии являются лексическая семантика,теория высказываний и теория текста, рассмотренные с позиций речемыслительногопроцесса.
Лексическая семантика рассматривает слово в языке (лексическоезначение, отношение слова к другим словам в системе лексики; соотношениелексического значения и понятия) и в речи (синтактику, прагматику). В отношенияхк слову рассматриваются морфема и словосочетание. Теоретические сведения,связанные с теорией высказывания, включают рассмотрение семантикисинтаксических единиц (словосочетания, простого и сложного предложений) втексте как результате коммуникации и дискурсе как процессе коммуникации. Текстрассматривается как единица внешней и внутренней речи, его структура и семантикаописываются с точки зрения инвариантно-вариативных отношений между уровнями370текста, предлагаются алгоритмы освоения, объяснения и построения текста.Текст 2Морфема − единица, которая функционирует не самостоятельно, а в составеслова, как его часть.
Информация, заложенная в морфеме, значительно болееобобщенная в сравнении с информацией, заложенной в слове. Необходимо обратитьвнимание на то, что разные морфемы обладают разной степенью информативности:корневая и словообразовательная морфемы имеют обобщенное лексическоезначение, соединительные и словоизменительные – грамматическое.Семантика морфемы – сема – минимальная фигура плана содержания.Например, суффиксальная морфема -ник с ономасиологической точки зрения можетиметь следующее обобщенное значение:1.
Названия людей: по родству и этнической близости, по профессии, по видудеятельности, привычкам, по званию, по владению, по месту пребывания, посвойствам, события с участием людей (46). И т.д….…«Между морфемным устройством слова и его смысловой (семной)структурой обязательна связь, носящая однонаправленный характер: не морфемныйсостав обусловливает семную структуру слова, но, напротив, семная структуранаходит свое выражение в морфемном устройстве слова. Поэтому не может бытьморфем, лишенных значения, но могут быть семы, не имеющие выражения вморфемном составе слова» (398, с.
3).Текст 3Лингвистический подход предполагает объяснение языкового механизмаформирования полисемии, которым является взаимодействие денотативной ипредикативной лексики в лексико-семантических группах слов. В этом случаеполисемия определяется как употребление слова в сочетании со словами несколькихлексико-семантических групп (то есть употребление слова не только в сильнойпозиции, но и в слабых позициях).Вторичные значения могут создаваться разными способами. Выделяютсячетыре типа полисемии, два из которых – денотативные (метонимия и синекдоха),два – предикативные (метафора и функциональный перенос).Метонимия – это тип переносного значения денотативного слова, возникающийв результате того, что данное слово заменяет оба денотативных членаметонимической или предикативной пары.Синекдоха – тип переносного значения денотативной лексики, которыйпредставляет собой замещение друг другом полярных элементов гипонимическогоили гетеронимического ряда.Метафора – это тип переносного значения предикативного слова, которыйпоявляется при изменении сочетаемости этого слова с денотативным словом другой,не характерной для него ЛСГ.Функциональный перенос – это явление полисемии предикативной лексики,возникающее в результате замены сочетания с денотативной лексикой на сочетание сотвлеченной.Текст 4Полисемия – это внутреннее лексическое отношение, заключающееся в наличиив слове нескольких позиционно связанных значений, возникающих в результатесмены позиции предиката в ЛСГ.Синекдоха – денотативный тип полисемии – возникает при переходе предиката371от одного члена гипонимического или гетеронимического ряда к другому (переноснаименования с части на целое или с общего на частное и наоборот).Метонимия – денотативный тип полисемии, возникающий в результате заменыодним словом обоих членов внешнеметонимической или предикативной пары.Метафоры как предикативные типы многозначности появляются приупотреблении предиката с несвойственной ему ЛСГ (в слабой позиции).Функциональный перенос также относится к предикативным типам полисемии.Этот тип переноса возникает при замене сочетания с денотативной лексикой насочетание с предикативной (с отвлеченными существительными).Текст 5Модель переводческого процесса(коммуникация и трансляция)Понимание есть процесс перекодирования, трансформации или интерпретациисегментов текста.
Понимание, как сегмент коммуникативного процесса, впереводческой деятельности аналогичен процессу трансляции, который такжепредставляет собой перекодирование – только из системы единиц одного языка всистему единиц другого языка. Но не нужно думать, что это перекодированиепроисходит пословно. Возможно, такое и имеет место, но только для весьманеквалифицированного переводчика. Получая текст на иностранном языке,переводчик целиком схватывает его содержание на уровне денотативных единицмышления, сворачивая содержание полученного текста в ограниченное числопропозиций. Этот процесс происходит уже на языке перевода, затем переводчикразворачивает первичные пропозиции в высказывания внутренней речи опять же наязыке перевода, и, наконец, высказывание на языке перевода разворачивается вконечную систему предложений. Весь этот процесс контролируется системойисходного языка, в первую очередь системой слов, их фонетикой, грамматикой исемантикой.
На завершающем этапе перевода переводчик проводит коррекцию ужепереведенного текста, подстраивая его под фонетические, семантические,грамматические, переносные и образные свойства исходного языка. Таким образом,единицей кодирования в процессе трансляции выступает не слово, а текстыпереводимого и переводящего языков. Языковые единицы обоих языков служатлишь только средствами коррекции. Переводчик с их помощью «подправляет» текстс тем, чтобы учесть коннотативные (оценочные) особенности обоих языков, донестидо получателя своеобразный «аромат» переводимого языка с помощью средствпереводящего языка.