Диссертация (958874), страница 35
Текст из файла (страница 35)
Sie nennt nun sich stolz: Poltologin“ [SüddeutscheZeitung, 17.11.2017; Frau Doktor Polt], (,,Tschurangrati“ – фильм, снятый посценарию Г. Польта и с его участием в главной роли, примеч. автора);и мн. др.«Синонимичны» Польту и другие имена: Roider Jackl – известный мастербаварского обличительного четверостишья Gstanzl, Biermösl Blosn – триоосновоположников нового жанра народной музыки, мелодичных, мастерскиинструментально скомпонованных песен с изобличительным содержанием,Kraudn Sepp – музыкант и исполнитель увесистых частушек.
К принадлежащихартистам «сентенциям» обращаются в самых различных контекстах:,,So blieb es bei Lohmeiers Seufzer: „Mit einem König wär’s schon schöner.“Nach diesem Strohfeuer traten die Königstreuen politisch nicht mehr in Erscheinung,sie wurden von der CSU auf dem Kraut gefressen, wie der Roider Jackl, Bayernsgrößter Gstanzlsänger, spottete“ [Süddeutsche Zeitung, 16.01.2010; „Bayern ist zuwidersprüchlich, um sich selbst zu verstehen“];„Edle Schlösser, stolze Burgen und die urigen Städte wurden durch dieknochenharte Arbeit unsere Väter erbaut.“ Hier kann man nur mit Roider Jacklkontern: „Ja, mir samma hoit Bayern, mir san de Leit, de gern feiern, und wenns ned soanstrengend waar, daan ma no gern arbatn aa“ [Süddeutsche Zeitung, 28.03.2013,MITTEN IN BAYERN];,,Wer derzeit ins Wiener Museumsquartier kommt, dem fallen unweigerlich dieBiermösl Blosn ein: Deren Lied „Bist a do?“ beschreibt, wie sich bayerische Politikerim Darmtrakt des jeweiligen Ministerpräsidenten einquartieren“ [Süddeutsche Zeitung,15.05.2010; MITTEN IN BAYERN]; и мн.
др. 173Кроме того, имена употребляются в значении эквивалента предпочтений:,,Er nimmt den Notentext sehr direkt, zu wenig hinterfotzig und findet auch beiVolmer kaum Unterstützung in Sachen Doppelbödigkeit: zu viel Symphonik, zu wenigBiermösl-Blosn“ [Nürnberger Nachrichten, 18.03.2003; Auf dem Oktoberfest Nürnberger Symphoniker: Volmer empfiehlt sich als Chef-Dirigent].,,Auf die Gegenwart übertragen würde das bedeuten, dass der Bayer sich dieEwigkeit möglicherweise so vorstellt: Bilderbuchlandschaft ja, ICE-Trasse nein,Kuhmilch ja, H-Milch nein, Kraudn Sepp ja, Florian Silbereisen nein“ [SüddeutscheZeitung, 11.04.2009; Bilderbuchlandschaft ja, ICE-Trasse nein, Kraudn Sepp ja, FlorianSilbereisen nein];и мн.
др.3. 4. 5. Прецедентные имена как репрезентанты значимых в регионе культурныхконцептовПри отборе лексики для анализа мы ориентировались на тематическиенаправления, изложенные в Разделе 2. 1. 2., что обусловило исходную связьопределёных имён общим смыслом. Однако, в ходе исследования были выявленыгораздоболееобширныесемантическиепересечения,втомчисле,скомпонентами значений лексем, рассмотренных в предыдущей Главе 2:1) Нельзя не заметить, что бóльшая часть рассмотренных имён (BrandnerKaspar, Boanlkramer, Blasius der Spaziergänger, Polt, Bruder Barnabas, Schichtl,Roider Jackl, Biermösl-Blosn, Kraudn Sepp) имеет отношение к провокационномуюмору и смеху. Эти имена очень часто появляются, как в письменных текстах,так и в данных эксперимента, в сочетании с лексемой Gaudi:,,Das wird eine Gaudi: Polt und die Well-Brüder“ [FOCUS online];,,Schon vor dem Theater werden die Zuschauer mit allerlei Gaudi und Sprüchenvom Schichtl belustigt und zur ,,Enthauptung einer lebenden Person auf offener, hellerleuchteter Bühne mittels Guillotine“ eingeladen“ [Oktoberfest];и мн., мн.
др. 174Количество баварских героев, черпающих из юмора Gaudi свою жизненную силу,а также регулярное цитирование принадлежащих им юмористических сентенций,дажевсерьёзныхконтекстах,доказываютвысокуюкоммуникативнуюзначимость данного общенемецкого концепта в региональной культуре, что ужебыло отмечено в Главе 2.2) Открытием стала и семантическая связь, не входившая в заданныетематические ориентиры, объединяющая прецедентные имена Brandner Kaspar,Boanlkramer и Jennerwein, и указывающая на существование в регионе особогоисторически обусловленного отношения к браконьерам. Следует отметить, чтотема браконьерство в той или иной степени затрагивается во многихпроизведениях верхнебаварских классиков.
О. Граф/ O. M. Graf, к примеру, ввоспоминаниях о своём детстве рассказывает, что в незаконном отстреливаниидичи, которым он тайно занимался со своими друзьями и соседями, он находилвыход внутреннего протеста и гнева против постоянных побоев и унижений состороны старшего брата [Graf, 2015, S. 420]. Исследователи рассматриваютбраконьерство в альпийском регионе не просто как запрещённую охоту, а какисторически сложившуюся особую форму социального протеста, в частности,[Girtler, 2003]. Браконьерство, как универсальный концепт культуры, имеет,такимобразом,специфическиевербальные«входы»вверхнебаварскойлингвокультуре, – имена народных героев, оправдываемых обществом, вчастности, Jennerwein и Brandner Kaspar. Эти же имена можно рассматривать икак культурно-обусловленные входы в универсальный концепт справедливость,справедливость через браконьерство.4) Историческое противостояние, обусловленное неравенством прав наохоту в Верхней Баварии и Тироле, стало одной их причин появленияспецифического верхнебаварского вербального средства апелляции к концептусмерть.
Имя Boanlkramer, несмотря на очевидные признаки дисфемизма,означает в региональной культуре остроумное, милое и доброе существо,обладающее свойствами скорее друга, чем врага. Смерть, вызывающая улыбку испокойное восприятие, была отмечена нами также и в Разделе 2. 4. 2. в семантике 175лексемы Marterlspruch. Образ прецедентного имени Boanlkramer подтверждаетзначимость для баварцев такого представления, а о степени его значимостиможно судить не только по востребованности имени в речи, но и по расширениюсемантики имени от значения героя исходного прецедентного текста донарицательного имени смерти.5) Наряду с постоянным присутствием воспринимаемой с юмором смерти,верхнебаварскаякультуранеотделимаотрелигии,нередкотакжевоспринимаемой с улыбкой.
Прецедентное имя Patrona Bavariae подтверждаетзначимость концепта места, защищённого Богом, рассмотренного нами вРазделе 2. 4. 1., а наличие в его значении семем, называющих различныеартефакты культуры, является выражением региональной специфики отношения крелигии, неотделимой от забот повседневной жизни.
Присутствие на земле, и негде-нибудь, а в пивном ресторане, ангела Алоизиуса/ Engel Aloisius, которомуможно передать «наверх» любую жалобу, также указывает на данную специфику.6) Проявление региональной культуры мы видим и в противоречивомсодержании религиозного концепта рай, связь к которому прослеживается черезгастрономические сюжетные линии историй про Бранднера и про Алоизиуса.Несмотря на несовпадение райской картины в двух рассказах, оба именивыражают однозначный смысл: в раю должно быть вкусно/ должно быть многопива.
Таким же смыслом обладает и «денотативная» часть имени Schichtl, палача,отправляющего людей в рай. Трактир при гильотине Шихтля, куда можно зайти идо, и после «казни», называется Himmelspforte:,,Bier, Sekt, Erfrischungsgetränke und kleine Schmankerl können die Besucher an„Schichtl´s Himmelspforte“ zu sich nehmen“ [Münchner Wochenanzeige, 09.08.2001;In 43 Tagen ist es soweit!].6)Гастрономическаясоставляющаявзначенияхпопулярныхверхнебаварских героев, является, на наш взгляд, косвенным указателем на ещёодин очень важный концепт в верхнебаварской культуре – Wirtshaus, означавшийкогда-то не просто трактир, а показатель высокого общественного статусавладельца, а также главный центр коммуникации, сопоставимый по значимости с 176церквью. Не случайно в Старой Баварии Wirtshaus и Kirche всегда находятся пососедству, а иногда и вообще в одном здании, как, например, трактир Bräustüberlи церковь Святого Квиринуса / Gotteshaus St.
Quirinus на озере Тегернзее.«Трактирный» вход в концепт рай мы видим и в ключевом фрагменте историипро Бранднера, в котором присутствуют не только щедрое угощение и выпивка,но и карточная игра как средство разрешения спора, – неотъемлемый атрибутклассического верхнебаварского трактира. Кроме того, в одобрении и принятииверхнебаварской культурой образа смерти Бонлкрамера, указывающего на связь спрофессией охотника, можно предположить и близость созданого Ф. фонКобеллем образа к профессии трактирщика. Потому что в исследовании историитрактирного бизнеса в верхнебаварском регионе Г. Лохмайер/ G.
Lohmeierотмечает очень схожее с охотничьим отношение к смерти, сложившееся усобственников трактиров в связи с имущественными и наследственнымивопросами:,,Der Tod ist ein häufiger Gast – gerade unter den Sauf- und Freßberufern. Esgibt Anwesen, die manchmal ein ganzes Jahrhundert lang nicht durch natürlicheErbschaft den Besitzer wechseln – vom Vater auf den Sohn also - , sondern stets von derWitwe auf den neuen Mann und vom Witwer wieder auf die neue Frau“ [Lohmeier,1985, S. 343]; и др.6) Значимость концептов комфорт, размеренность, отсутствие суеты,поддерживают, по нашему мнению, жизненную силу имён Monaco Franze, Blasiusder Spaziergänger, Engel Aloisius, Brandner Kaspar.7) Любимые в регионе герои обладают и другими, симпатичными обществукачествами – упрямством, дотошностью, уважением к труду, умением ценитьоригинальность и мастрество. При этом, одним из наиболее значимых концептов,объединяющих большую часть рассмотренных нами имен, в особенности,Brandner Kaspar, Engel Aloisius, Blasius der Spaziergänger, Polt, Roider Jackl,Wurzelsepp, является привязанность к родному дому.
И этот факт требуетособого учёта в обращении с прецедентным именем Wurzelsepp, являющимсяодновременно лексемой общего немецкого языка. Потому что через его 177положительныекомпонетызначения,незнакомыеобщейнемецкойлингвокультуре, продолжается трансляция нестареющей в региональной культуреценности, на которую указывал ещё около 500 лет назад историк и филологАвентинус.Выводы по Главе 3Имена собственные, не входящие в основной словарный состав языка и непопадающие в толковые словари, представляют огромный интерес длялингвокультурологических исследований. К настоящему времени не существуетединых принципов их лексикографического описания.
В нашем исследованииобразцом для выделения «денотативных» и экстралингвистических компонентовзначения баварских имён собственных послужил подход, разработанныйавторами [РКП, 2004]. При этом, мы сочли целесообразным рассмотреть болееширокий круг лексики и включили в исследование топонимы, названия реальныхартефактов культуры и прецедентные имена, имеющие прямую связь с ВерхнейБаварией.Являясь частью национальной немецкой лингвукультуры, топонимы иназвания артефактов способны «накапливать» в своих значениях компоненты,выходящие за рамки общенационального знания. Это было продемонстрированонапримерахконкретнымотождествленияверхнебаварскимгеографическогопраздником,названияNockherbergсопровождаемымсконкретнымитрадициями, а также на примерах употребления названий Hofbräuhaus иMariensäuleвнарицательных/символьныхзначениях.Такиеявленияподтверждают необходимость более пристального внимания к топонимам иназваниям артефактов и их тщательного изучения в аспекте региональнойлингвокультуры.Особое внимание в Главе 3 было уделено верхнебаварским прецедентнымименам, которые мы рассматриваем как «сгусток» регионально-культурногокомпонента.
Под этим мы имеем в виду, что в значении их инвариантов 178восприятия не может быть составляющих, не обусловленных спецификойрегиональной культуры. Прецедентность всегда означает востребованность вречи, а такую востребованность может обеспечить лишь наличие важного дляобщества концепта культуры, имеющего прямую связь с именем. В именах«героев», таким образом, актуальные ценности общества отражаются наиболееотчётливо. Региональные герои нередко не соответствуют общепринятымпредставлениям о национальных идеалах, и именно поэтому проникновение ихимён в общий немецкий язык мы расцениваем как своего рода манифестациюсамоидентификации, указывающую на необходимость осознания культурногомногообразия в пределах государства и учёта специфики региональных традиций.Прецедентные имена, как правило, не называют уникальных фрагментовреальности, как это бывает в случае с нарицательной безквивалентной лексикой;они являются указателями на более или менее универсальные концептыкультуры, но в них нередко проявляется культурная специфика содержания тогоили иного концепта.Прецедентные имена, попавшие в нашу выборку и получившие в ходеисследования оценку 3 (соответствующую максимальной степени актуализациирегионально-культурного компонента в надрегиональном дискурсе), былиразделены на следующие группы:• теонимы (прецедентные антропонимы религиозного происхождения);• литературные герои и другие вымышленные персонажи;• реальные исторические личности;• современные деятели искусства: музыканты, актёры, комики.Наибольшая многозначность, как и предполагалось, была выявлена в инвариантахвосприятия имён героев литературных произведений.Важным выводом Главы 3 явилось установление дифференцирующей ролирегионально-культурного компонента в семантике инвариантов восприятияпрецедентного имени Brandner Kaspar в границах одного языкового, но разныхкультурных пространств – Верхней Баварии и Австрии.