Диссертация (958874), страница 32
Текст из файла (страница 32)
Der Semmelknödel zerfloss bei der erstenBerührung - vielleicht vor Scham?“ [Süddeutsche Zeitung, 05.07.2013, Weiß-grün undheiter]; и др.d) Имя означает человека, испытывающего пивную жажду:,,Voraussetzung ist allerdings, daß er sich an die EU-Verordnung hält, nach derjährlich nur 300 Liter Alkohol aus Nicht-Agrarrohstoffen gewonnen werden dürfen.Auch wenn in Bayern anderes gilt, Bier ist für die Brüsseler Kommissare immer nochkein Rohstoff. Kein Wunder, daß sich der junge Brauer bisweilen der Verzweiflung nahefühlte wie der Engel Aloisius bei seiner Suche nach einer Maß im Himmel“ [NürnbergerNachrichten, 22.08.1995, Ein Eichstätter Brauereibesitzer will mit einem neuenDestillat aus eigenem Haus aufwarten].Интересной представляется нам комбинация значений посланник от Бога,визуальный образ и пивная жажда в своего рода логоэпистеме, названии маркибаденского производителя пива Engel, ,,Engel. Aloisius“ [Engel].Фактом, заслуживающим внимания, является появление новой традиции,которая, возможно, будет способствовать укреплению ещё одного значения всемантике инварианта восприятия данного прецедентного имени.
Режиссёрытеатра Loisachtaler Bauernbühne нашли очень остроумное решение частоцитируемого пожелания-проблемы, выраженного в рассказе «Мюнхенец в раю», –баварское правительство до сих пор ждёт указаний от Бога, переданных черезпосыльного. В 2017 году на местном празднике Starkbierfest традиционноевысмеивание политиков прошло в форме сатирических указаний от Алоизиуса:,,Beim Derblecken am Freitagabend in der ausverkauften WolfratshauserLoisachhalle wurden fast jedem von ihnen die Leviten gelesen, auch wenn diesmal dastraditionelle karikierende Singspiel ausfiel. Weil die Loisachtaler Bauernbühne intensivfür die Neuinszenierung des Brandner Kasper probt, würzte stattdessen eineFastenpredigt von Engel Aloisius alias Wiggerl Gollwitzer das Bier“ [SüddeutscheZeitung, 20.03.2017, Wie der Engel Aloisius die Wolfratshauser derbleckt]; 158и данный пример является ещё одним подтверждением тенденции «появления»прецедентных имён «рядом» с самыми значимыми явлениями региональнойкультуры.Остановимся коротко на речевых функциях имён ещё двух мюнхенцев, оченьлюбимых в городе – Blasius der Spaziergänger и Monaco Franze.Blasius der Spaziergänger/ Sigi Sommer.
Имя «прогуливающегося Блазиуса»неразрывно связано с его создателем. Зиги Зоммер (1914 – 1996) – журналист,колумнист мюнхенской газеты Adendzeitung. Он любил не спеша прогуливатьсяпо городу, присматривался к окружающим мелочам, и описывал затем своиостроумныенаблюденияпользовавшихсяогромнойподименемBlasiusпопулярностью.вгазетныхМноготомныефельетонах,сборникиэтихрассказов несколько раз переиздавались в виде книг, в т. ч., [Sommer, 1986]. Вмассовом сознании имя Sigi/Blasius/Spaziergänger ассоциируется с образомтипичного мюнхенца, в котором проявляются любовь к дому, дотошность,остроумие, вальяжность, медлительность:дотошность и остроумие – ,,Liebe Leute von der Lokalredaktion, der SigiSommer als Spaziergänger fehlt Euch schon lange! Dem wäre nämlich nicht entgangen,dass in Hitlers Wohnhaus am Prinzregentenplatz seit einigen Jahren nicht mehr dieZentraleBußgeldstellebeheimatetist,sonderneineganzgewöhnlichePolizeiinspektion“ [Süddeutsche Zeitung, 23.06.2001; Heute sitzt da die Polizei];неторопливость и вальяжность – ,,Am Sonntagmorgen hat Sigi Sommer(памятник, - примечание автора) immer noch dort gestanden, wo er immer steht, amRoseneck in der Rosenstraße, in Sichtweite des Münchner Marienplatzes.
Festverankert auf einer schweren Bronzeplatte. Es ist also eher unwahrscheinlich, dass eram Nachmittag zuvor in Hamburg war, auch wenn Uli Hoeneß einen leisen Verdachtandeutete. Wie „Blasius, der Spaziergänger“ habe sich seine Mannschaft in der erstenHalbzeit bewegt, sagte Hoeneß – und Sigi, Vorbild für das Tempo des FC Bayern, daswar einst der Blasius“ [Süddeutsche Zeitung, 27.11.2006; Blasius entkommt demJammertal]; и др.
159Monaco Franze. Телевизионный герой популярного телесериала концапрошлого века придуман несколькими немецкими писателями и режиссёрамиверхнебаварского происхождения, среди которых и Патрик Зюскинд (PatrickSüskind). В инварианте восприятия имени Monaco Franze характеристикаперсонажа редуцирована до франтства и щегольства. Это яркий образсамовлюблённого изысканного сердцееда, с которым сравниваюткак современников – ,,Nicht nur in der Selbstironie, auch im Austeilen zeigtesich Stoiber auf der Höhe. Von Gerhard Schröder, ,,diesem niedersächsischen MonacoFranze“, behauptete er beispielsweise, er sei ,,ein so beliebter Kanzler, quasi einKanzlerderBeliebigkeit“[NürnbergerNachrichten,21.02.2000;,,KeinHumorbolzen“];так и героев прошлых эпох – ,,Eine beliebte Nebenfigur, der MünchnerHeiratsschwindler Alois Permaneder, der als eine Art Monaco Franze der Gründerzeitdas einsame Herz von Tochter Tony erobert, übertrifft fast seine Vorlage im Buch, er istweniger Witzfigur“ [Süddeutsche Zeitung, 22.12.2010; Zeit für Zärtlichkeit].Имя является своего рода ироничным стандартом:,,Schlawiner vom Kaliber eines Monaco Franze wird man hier seltener finden.
Doch dieMünchner Freiheit ist ja nicht weit und „a bisserl was geht immer“ [SüddeutscheZeitung, 18.02.2005; Wohnen in Schwabing West].Несмотря на непохожесть двух «типичных мюнхенцев», их образы вмассовом сознании объединяют вызываемые ассоциации, выраженные вэкспериментальных данных реакцией смешно!Wurzelsepp. Отличие данного имени от рассмотренных ранее состоит в том, чтово-первых, слово Wurzelsepp является лексической единицей базового словарногосостава среднебаварского диалекта, и даже включено словарём [Duden-Online] всостав литературного языка без территориальных помет, но с указаниемверхнебаварского происхождения: nach der besonders in Bayern häufigenlandschaftlichen Kurzform ,,Sepp“ des männlichen Vornamanes Josef; ursprünglicheBezeichnung für den Wurzel- und Kräutersammler in den bayrischen Alpen [Duden- 160Online].
Во-вторых, оно является прозвищем главного героя известноголитературного произведения, действие которого происходит в Верхней Баварии,но написанного не баварским автором и не на баварском диалекте.Мы нерассматриваем произведения Карла Мая/ Karl May частью баварской литературы,хотя история Баварии, несомненно, играет существенную роль в его творчестве.Персонаж романа ,,Der Wurzelsepp“ [May, 1960] особенно любим и популярен вальпийской части Старой Баварии – Верхней Баварии и Тироле, о чёмсвидетельствуют и современные статьи СМИ, посвящённые театральныминтерпритациям произведения:,,Ihnen gefiel die Aufführung gut, dem Beifall und den Bravo-Rufen nach zuschließen.
[…] basiert das Theaterstück doch auf dem Roman ,,Der Wurzelsepp“ vonKarl May“ [Süddeutsche Zeitung, 12.07.2012; Dunkle Wolken über dem Keryhof];и др.Wurzelsepp Карла Мая, он же Йозеф Брендель/ Joseph Brendel, олицетворяетлучшие качества коренного баварца: человек в зрелом возрасте, любящий ипонимающий природу, умный и уважаемый в округе, помогающий всем соседям,приближённый баварского короля Людвига II, ветеран войны и патриот, лучшийдруг мюнхенских аптекарей, для которых он собирает в горах травы, и т.д. Ковсему прочему, он ещё носит кожаные брюки и неплохо поёт с переливами(jodelt). В наше время такой герой воспринимается некоторыми как чересчурклишеобразно-романтизированный, вызывая некоторую иронию:,,Nach rund 2500 Seiten endet dieser Fortsetzungsschmöker 1888 mit dentragischen Umständen von Ludwig rätselhaftem Tod, hier gesehen als Vision dersterbenden Wurzelsepp, eines knorrigen Helden in Mays Opus Nabaricum“[Süddeutsche Zeitung, 10.04.2011; Ludwig als Raschid];однако в целом, как следует из данных эксперимента, он вызывает лишьположительные ассоциации.Что касается базовой лексемы диалекта, то она с течением временипретерпевала значительные изменения в семантике.
Их динамику можнопроследить по сопоставлению словарных дефиниций. Начиная с доброго 161положительного значения – шутл., восх., одобр., крепкого бородатого человека,вросшего корнями в своё родное, чаще всего, лесистое, окружение, в словареО. Хитша [Hietsch, 2015 (bearb.
v. 1994)], через перемещение смысла корняWurzel- в сторону лекарственных трав, знахарства, и появления явно негативнойокраски – семемы b) в словаре Л. Цеетнера [Zehetner, 1998]; через последующеесмещение смыслового акцента в сторону внешности в словаре Ф. Рингзайса, гдевнутренняя форма слова уже теряет свою мотивированность [Ringseis, 2009]; ксамому актальному значению в новых словарях Duden, в котором, помимо смыслачудаковатогонеотёсанногочеловека,проявляетсяявныйпризнаккоммерциализации общества – появление значения деревянной фигуры-сувенирав виде бородатого мужичка [Duden-Online]. Актуальное значение словарейнемецкогоязыкаспособствует,понашемумнению,формированиюстереотипного представления о смысле слова за пределами Баварии ииспользованию его с выражением явно неодобрительных коннотаций:,,München, 21.20 Uhr: Boarding für den Hamburg-Flug.