Автореферат (958873)
Текст из файла
На правах рукописиБЛОХИНА ЕЛЕНА НИКОЛАЕВНАДИАЛЕКТНАЯ ЛЕКСИКАКАК СРЕДСТВО ОТРАЖЕНИЯ КУЛЬТУРЫ РЕГИОНА(НА МАТЕРИАЛЕ СРЕДНЕБАВАРСКОГО ДИАЛЕКТАВЕРХНЕЙ БАВАРИИ)Специальность 10.02.04 – германские языкиАВТОРЕФЕРАТдиссертации на соискание ученой степеникандидата филологических наукМосква – 2018Работа выполнена в ФГБОУ ВО «Московский педагогическийгосударственный университет» на кафедре немецкого языкаИнститута иностранных языковНаучный руководительдоктор филологических наук, профессор Нефедова Любовь АркадьевнаНаучный консультантдоктор филологических наук Фёльдеш Чаба (г. Эрфурт)Официальные оппоненты:Гусева Алла Ефимовна, доктор филологических наук, профессор, ГОУ ВО МОМосковский государственный областной университет,факультет романо-германских языков, кафедра германской филологии,профессор кафедрыХомутская Наталья Ивановна, кандидат филологических наук, доцент, ГОУ ВОМО «Государственный социально-гуманитарный университет», факультетиностранных языков, кафедра французского и немецкого языков, доцент кафедрыВедущая организацияФГАОУ ВО «Московский государственный институт международных отношений(университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации»Защита состоится «1» октября 2018 года в «10» часов на заседаниидиссертационного совета Д 212.154.16 на базе ФГБОУ ВО «Московскийпедагогический государственный университет» по адресу: 119571, г.
Москва, пр-тВернадского, д. 88, ауд. 602.С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВО «Московскийпедагогический государственный университет» по адресу: 119991, г. Москва, ул.Малая Пироговская, д. 1, стр. 1 и на официальном сайте университета по адресуwww.mpgu.suАвтореферат разослан «____» ____________ 2018 года.Ученый секретарьдиссертационного совета Сейранян Маргарита Юрьевна2ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫРеферируемая работа является развитием и практическим применениемтеорий, разработанных учёными отечественных лингвокультурологических школ,для изучения взаимосвязи языка и культуры в рамках немецкой диалектологии.Лингвокультурология, как относительно новая междисциплинарная областьнаучного знания, возникла в результате осознания факта существованиянационально-культурной специфики определённых единиц языка, называемых вданномисследованиикультурно-маркированнаялексика.Нарядуссигнификативной,номинативной,коммуникативной,экспрессивнойипрагматической функциями слов, выделяемыми в традиционном языкознании,была признана их кумулятивная функция, т.е.
способность фиксировать,сохранять в себе и транслировать некую добавочную информацию озакреплённым за словом социальном опыте, определяемую как культурныйкомпонент семантики. Культурный компонент не сводим к коннотациям; этоинформация культурно-исторического характера, которая может быть сопряженас любой семой и семемой в структуре значения слова. С позициилингвокультурологии гарантом успешной коммуникации является не толькопонимание языка как такового, но и усвоение экстралингвистическойинформации, накопленной определёнными лексемами.Методы лингвокультурологии тесно переплетаются с приёмамикогнитивной лингвистики. При определении актуальной семантики лексемшироко используются эксперименты с участием информантов-носителей языка,изучаются зафиксированные примеры употребления лексем, в т.ч.
в текстахэлектронных корпусов. Наиболее значимые для этноса фрагменты реальности,соотнесённые с общественным опытом и ценностно нагруженные, определяютсякак культурные концепты. Объекты исследования рассматриваются в триаде язык– мышление – культура, определяемой как лингвокультура. Культурномаркированная лексика, являясь аккумулятором и транслятором информации обобщественном опыте, рассматривается как ключ к постижению концептовкультуры и как способ установления их частичной вербализации в виделингвокультурных концептов.Ввиду того, что культурные факты становятся осознаваемыми лишь пристолкновении с чужой культурой, подавляющее большинство современныхлингвокультурологических исследований проводится на сопоставлении русской ииноязычных национальных лингвокультур, в том числе, немецкой.
Культурномаркированной лексикой принято называть лексику с национально-культурнымкомпонентом семантики. Однако, необходимо учитывать то, что немецкий язык, вотличие от русского моноцентрического, полицентричен. Он существует вразличных национальных вариантах, каждый из которых является «общимзнаменателем» множества региональных диалектов, в том числе, на территорииГермании. Осмысление с позиции лингвокультурологии известного наблюденияМ. В. Ломоносова о том, что «в Германии баварский крестьянин мало разумеетмекленбургского или бранденбургский швабского, хотя все того же немецкогонарода» [Ломоносов, 1986, с.
476], подводит к выводу, что одной из причинуказанного учёным непонимания немцами друг друга может являться незнание 3экстралингвистической информации, сопряжённой с лексемами конкретногодиалекта.В диссертационной работе выдвигается гипотеза о существованиирегионально-культурного компонента в семантике диалектных лексическихединиц, аналогичного по сути национально-культурному компоненту,выделяемому учёными в значении лексем литературного языка.
Формированиесущественно отличающихся друг от друга немецких диалектов неразрывносвязано с существованием различных региональных культур на территорииодного государства. Каждый немецкий диалект, таким образом, можнорассматривать как язык, отражающий культурные ценности своего региона, ивыделить в нём группы лексики с регионально-культурным компонентомсемантики, представляющие с точки зрения лингвокультурологии наибольшиепотенциальные трудности при контакте носителей различных немецкихдиалектов не только друг с другом, но и, в первую очередь, с лицами,владеющими лишь литературным языком.Актуальность данной работы объясняется повышенным интересомсовременной науки к лингвокультурологическим исследованиям, активнымразвитием немецкой диалектологии и отсутствием регулярной систематическойсвязи между этими двумя направлениями.
При выявлении различий междудиалектной и нормативной лексикой используются преимущественно фонетикограмматические критерии; несовпадению объёма денотативных и коннотативныхкомпонентов семантики и культурно-историческим причинам появления такогонесовпадения не уделяется должного внимания. В то же время в современныхтекстах, адресованных широкому кругу немецкоязычных читателей, наблюдаетсяактивное употребление диалектных лексем. Этот факт хоть и не остаётсянезамеченным, однако в большинстве случаев рассматривается учёными васпекте реализации диалектизмами стилистической функции.
При этом нередкоименно знание культурной информации, транслируемой многими из них, являетсягарантом правильного понимания текстов и успешной межкультурнойкоммуникации.Объектом настоящего исследования выступает лексика среднебаварскогодиалекта, включаемая в тексты современных СМИ и литературы, адресованныеширокому кругу немецкоязычных читателей.Предметом исследования является лингвокультурологический потенциалтакой лексики, актуализируемый в процессе коммуникации.Цель настоящей работы – доказать состоятельность понятия региональнокультурный компонент семантики и показать роль такого компонента кактранслятора знания о специфике конкретной региональной культуры в общийнемецкий язык.Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:1.
произвести тематическую выборку в лексике, характерной для одного изрегионов распространения среднебаварского диалекта (Верхней Баварии);2. установить актуальное значение каждой лексической единицы; в значенииопределить объём социо-культурного экстралингвистического знания,известного представителям региональной культуры; 43. изучить причины появления такого знания, их роль в истории региона, ихсвязь с ключевыми концептами региональной культуры;4. провести анализ употребления лексем в текстах, адресованных широкомукругу читателей, на предмет актуализации выявленного знания;5.
по степени реализации выявленного знания сделать заключение обактуальности поставленной проблемы.В соответствии с поставленными задачами в диссертации применяютсяразличные методы исследования, среди которых теоретико-эмпирическиеметоды познания: наблюдение, анализ, синтез, сопоставление, обобщение,классификация, количественный подсчет; а также методы, применяемые влингвистической науке: метод сплошной выборки, текстовый, контекстуальный,историко-этимологический,концептуальный,компонентныйанализ.Экспериментальная часть исследования проведена с использованием приемовкогнитивной лингвистики: свободного и направленного ассоциативного методов,интервьюирования.Материалом исследования послужили 260 языковых единиц, отобранныхметодом сплошной выборки из словарей баварского диалекта ,,Von Apfelbutzenbis Zwickerbusserl.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.