Автореферат (958873), страница 3
Текст из файла (страница 3)
В первой главе приводится анализ научныхдостижений в рамках исследуемой проблематики. Вторая глава посвященаописанию лексики основного словарного состава среднебаварского диалекта. Втретьей главе рассматриваются имена собственные как лексические единицы, невключаемые в толковые лексикографические справочники. Приложения содержаттаблицу распределения регионально-культурного компонента семантики в общейструктуре диалектного слова и словарь лексики среднебаварского диалекта срегионально-культурным компонентом семантики. Общий объём основноготекста, без учёта приложений составляет 180 страниц. Список литературывключает 227 источников.СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫВо введении представлена общая характеристика работы, обоснованиевыбора темы, её актуальности и новизны, практической и теоретическойзначимости; определены объект, предмет, цель исследования и соответствующиеей задачи; сформулированы положения, выносимые на защиту.Глава 1 «Теоретическая база исследования» даёт краткий обзорпредпосылокстановлениялингвокультурологиикаксамостоятельногомеждисциплинарного научного знания, выделяющего его из смежных наук, ифокусируется на понятиях лингвокультурологии и диалектологии, составляющихбазу нашего исследования.
Терминологический аппарат лингвокультурологии, 8заложенный в трудах фразеологической школы В. Н. Телия [Телия, 1996],В. В. Воробьёва [Воробьёв, 1993, 1997], В. А. Масловой [Маслова, 1997, 2001], иразвиваемый в работах других учёных, восходит к традиционной, структурной ифункциональной семантике и опирается на положения, разработанные в трудахЮ. Д.
Апресяна [Апресян, 1995], Д. Н. Шмелева [Шмелев, 1973], И. М. Кобозевой[Кобозева, 2000], М. В. Никитина [Никитин, 2007]. Структура значения лексемывидится как состоящая из совокупности дифференциальных и интегральныхмикрокомпонентов – сем. Семы образуют две части значения слова: лексическое иструктурно-языковое. Лексическое значение принято делить на денотативное –указывающее на свойства, признаки предмета номинации и передающееосновную коммуникативно-значимую информацию, и коннотативное –выражающее эмоции, оценку, а также несущее другую дополнительнуюинформацию. Если лексема имеет несколько значений, то каждое из нихопределяется как семема.
Культурный смысл, сопровождающий лексему,рассматривается «прикреплённым» к той или иной семе. Его называют поразному; мы выбираем термин Н. Г. Комлева культурный компонент [Комлев,2006]. Единицу языка, сопровождаемую культурным компонентом, мы, вслед заН. Е. Меркиш, называем культурно-маркированная лексика [Меркиш, 1998].Первая классификация культурно-маркированной лексики была созданаучёными лингвострановедческой школы, выделившими два основных типа:безэквивалентную, обозначающую предметы и явления, присущие лишь однойкультуре, и коннотативную [Верещагин, 1973], впоследствии фоновую лексику[Верещагин, 1976], называющую в разных языках одинаковые или схожиефрагменты реальности, но при этом различающуюся по содержанию связанного среферентом социального опыта.
Дальнейшее детальное изучение спецификиобоих типов лексем, в частности, связи культурного компонента с ихденотативным и/или коннотативным значением, привело к появлению терминовчастично безэквивалентная лексика [Мамонтов, 2000]; слова-реалии [Влахов,2006], лакуны [Сорокин, 2003] и др. Современное лингвострановедениефокусируется на описании слов-реалий, соотносимых с теми компонентамикультуры, которые, по мнению учёных, несут национально-специфическуюокраску: с традициями, бытовой культурой, повседневным поведением,«национальными картинами мира», художественной культурой [Антипов, 1989,с. 77]. Созданы многочисленные лингвострановедческие словари, в т.ч.
[Томахин,1999], [Ощепкова, 2006], [Рум, 1999], [Веденина, 1997], [Мальцева, 2001],[Маркина, 2006], [Муравлёва, 2003], [Муравлёва, 2011] и др., знакомящие сявлениями иноязычных культур, материальной и духовной, не имеющимианалоговврусскойкультуре.Относительноновымобъектомлингвострановедческих исследований являются логоэпистемы [Костомаров,1999] – особый вид культурно-маркированных лексем, которые в виде игры слови искажённого цитирования указывают на породившие их тексты и ситуации,чаще всего в ироничной форме.Внедрение методов когнитивной лингвистики в семантическиеисследования стало импульсом для дальнейшей детальной разработки типологиикультурно-маркированной лексики. Изучение механизмов формирования 9культуро-специфического содержания в значении лексем опирается на понятиенациональная когнитивная база, которая видится как центр сосредоточениярезультатов мыслительной деятельности лингвокультурного сообщества [РКП,2004].
При таком подходе учёные концентрируются на лексических единицах,составляющих ядро когнитивной базы. Их суть определяют, в частности,И. П. Брилева, Н. П. Вольская, Д. Б. Гудков, И. В. Захаренко и В. В. Красных,развивающие понятие прецедентный текст, предложенное Ю. Н. Карауловым[Караулов, 1987], и предлагающие свою теорию прецедентности [РКП, 2004].Авторы называют прецедентными целый ряд феноменов, обладающих общимипризнаками: сверхличностным характером; актуальностью в когнитивном(познавательном и эмоциональном) плане; востребованностью в речевых актах.
Вчастности, прецедентное имя (ПИ) учёные определяют как «индивидуальное имя,связанное или с широко известным текстом …или с прецедентной ситуацией …Это своего рода сложный знак, при употреблении которого в коммуникацииосуществляется апелляция не к собственно денотату (в другой терминологии –референту), а к набору дифференциальных признаков данного ПИ» [РКП, 2004,с.
17]. Авторы показывают, что актуальное значение рассматриваемых имилексем, установленное с помощью ассоциативных экспериментов и анализапримеров употребления, лишь частично совпадает с лексикографическим/энциклопедическим. С этой же позиции рассматривают более широкий спектрлексики И. А. Стернин и М. С. Саломатина, предлагая различать три значениялексемы: составляющее совокупность всех доступных словарных описанийлексикографическое; определяемое экспериментально психолингвистическое; иустанавливаемое по контекстам употребления коммуникативное [Стернин, 2011,с. 24-26]. При этом авторы фокусируются не на именах собственных, а на словах,выражающих понятия. Через изучение объёма и содержания актуальногозначения лексемы, выходящего за рамки словарных дефиниций, и опираясь напринятый в когнитивной лингвистике принцип противопоставления лексем какединиц языка и ментальных образовований концептов как единиц мышления,учёные начинают рассматривать культурно-маркированную лексику с позицииконцепта культуры.
Принимая общепризнанное представление о концепте как обазовой единице мыслительного кода человека, представляющей из себярезультат познавательной деятельности личности и общества, и несущейкомплексную, энциклопедическую информацию об отражаемом предмете илиявлении, а также об интерпретации данной информации общественнымсознанием и отношении общественного сознания к данному явлению илипредмету [Попова, 2007, с. 34], представители лингвокультурологиифокусируются лишь на лингвоконцептах – культурно маркированных и имеющихязыковое выражение единицах коллективного и индивидуального знания саксиологическим компонентом в содержании [Воркачев, 2004, с. 51], т.
е., на техвыражающих понятия лексемах, в значении которых наиболее отчётливопроявляется этнокультурная специфика. О значимости постижения иноязычныхкультур через лингвоконцепты свидетельствуют многочисленные работы какотечественных, так и зарубежных учёных, в т. ч. [Карасик, 2001], [Медведева2001 (1, 2)], [Wierzbicka, 1990], [Sharifian, 2011], [Sharifian, 2017], и мн. др. 10Сохраняя прочную традицию с семантикой и используя в качестве одного изосновных исследовательских приёмов метод компонентного/семного анализа,лингвокультурная концептология принципиально отличается тем, что содержаниеконцепта по определению не отождествляется со значением одной лексемы; оноописывается в виде структурного образования, с распределением компонентовсодержания (признаков) по яркости и частотности проявления от центра кпериферии, как, например, в работе З.
Д. Поповой [Попова, 2007].Лингвокультурный концепт активизируется в сознании носителей языка какассоциативная реакция на определённый стимул; к одному и тому же концептуможно апеллировать при помощи слов, фразеологизмов, свободныхсловосочетаний, предложений, и даже текстов. Именно поэтому, как отмечаетТ. Е. Евсюкова, интерес для учёных представляют не только уникальныеконцепты той или иной культуры, но и культурно обусловленная спецификаапелляции к универсальным концептам [Евсюкова, 2014, с. 84].В каждом из изученных нами подходов к исследованию культурномаркированной лексики учёные оперируют, главным образом, понятияминациональный язык, национальная культура, национальная когнитивная база, идр., сопоставляя явления литературных языков (русского и иностранного). В тоже время, функция диалектов как хранителей и трансляторов культурыопределённого социокультурного общества была отмечена ещё на первых этапахстановления лингвокультурологии [Гольдин, 1997].
Развивая принципысоотношения диалектного языка с региональной культурой, под которойподразумеваетсясамостоятельноеявление,обладающеесобственнымизакономерностями развития и логикой исторического существования [Мурзина,2003], отечественная диалектная лингвокультурология, рассматриваемая нами каклогическая интеграция диалектологии и лингвокультурологии, уделяет особоевнимание именно различию в содержании лексем литературного русского языка иих эквивалентов в говорах определённых регионов. Данной проблематикепосвящены работы Г. В. Калиткиной [Калиткина, 2008], М.
А. Сорокиной[Сорокина, 2004], Е. В. Брысиной [Брысина, 2012] и др. В изучении лексикинемецких диалектов данный аспект пока не получил должного внимания, хотятерминология российских диалектологов в последнее время активно используетсяприменительно к различным языкам, в т.ч. к немецкому. В своём исследованиимы, как и И. В. Евсеева, Т. В. Жеребило и др., называем диалектной лексикой«слова, употребление которых ограничено территориально» [Евсеева, 2007], тогдакак классики немецкой диалектологии при описании специфических номинацийговорят не о диалектной лексике, а о лексических особенностях того или иногодиалекта или национального варианта [Домашнев, 2005]. Современная немецкаядиалектология обладает обширным знанием и продолжает активно развиваться,расширяя спектр проблематики перцептуальными [Anders, 2010], философскими[Радченко, 2004] и др.