Диссертация (958874), страница 34
Текст из файла (страница 34)
др.Журналисты редакции Süddeutsche Zeitung в своём расследовании феноменанеофициальной лояльности баварского общества к браконьерству указывают наряд нелицеприятных фактов из жизни героя. Факты эти давно не являются ни длякого секретом, но защитников Йеннервайна и подобных ему с годами меньше нестановится. На могиле Йеннервайна, по утверждению авторов, свежие цветы неисчезают даже зимой [Klaus, 2008]. Оправдывающая преступника информацияпередаётся из поколения в поколение не только через песню, но и через кино итеатр. Конкретно вербальным каналом трансляции можно считать популярнуюсерию детективных романов верхнебаварского автора Й.
Маурэра [Maurer, 2014],[Maurer, 2015], [Maurer, 2016 (1)], [Maurer, 2016 (2)], главный герой которойприсутствует в ответах информантов – комиссар полиции с очень многозначнымименем Hubertus Jennerwein / Хубертус Йеннервайн (святой, покровительохотников и легендарный браконьер в одном лице). Герой любим далеко невсеми, и, всё же, он – представитель закона, а значит – на правильной стороне.О ревностном отношении баварцев к Йеннервайну можно судить повозмущению, вызванному выбором на главную роль в одноимённом фильмеавстрийского актёра Ф.
Карла/ Fritz Karl; в данном контексте слово альпийскаядрама носит явно иронический характер:,,Alpendrama: Ein Österreicher spielt Bayerns „Jennerwein“ [SüddeutscheZeitung, 07.04.2004, Der Wilderer];,,SZ: Darf der Jennerwein nur von einem Oberbayern gespielt werden?“[Süddeutsche Zeitung, 20.11.2002, „Wer ist überhaupt dieser Herr Karl?“]; и др.Такаяреакцияявляетсяещёоднимкосвеннымподтверждениемактуальности неравнозначной оценки баварской и австрийской сторонойисторической ситуации на границе Баварии и Тироля, о которой мы писали всвязи с именем Бранднер Каспар. В семантике двух различных прецедентных 168имён есть общая зона пересечения – браконьерство, и каждое из них продолжаеттранслировать последующим поколениям общественную позицию по отношениюк старому и непримиримому конфликту.
Так же, как и пьеса про БранднераКаспара, просмотр которой является одной из самых прочных семейных традицийв Верхней Баварии в период празднования дня Всех Святых, песня о славномЙеннервайне, а теперь ещё и фильм, и современные романы, передаютсовершенно однозначные смыслы. При этом, в сокровищнице немецкоязычныхбаллад тема браконьерство представлена балладой австрийского поэта-романтикаНиколауса Ленау/ Nikolaus Lenau с тоже совершенно однозначным названием:,Der Raubschütz“ [Preußler, 2001, S. 51].Остановимся кратко ещё на нескольких именах, которые, хоть и не обладаюттаким широким спектром значений, как Йеннервайн, но представляют неменьший интерес для нашего исследования.
Показательным примером того, каксемантика инварианта восприятия прецедентного имени в региональнойкогнитивной базе «не совпадает с энциклопедическими сведениями о референте ине обуславливается ими» [РКП, 2004, с. 25], является имя Bruder Barnabas (17501795). В исторических архивах пивоварни Paulaner Brauerei GmbH & Co KG, в т.ч., [Paulaner], мы не нашли информации, объясняющей единственное актуальноезначение инварианта восприятия данного имени – изобличитель глупостей инеудач баварских политиков на открытии Праздника крепкого пива Starkbierfestam Nockherberg (с коннотациями смешно, остроумно, справедливо, хлёстко, и др).В энциклопедических справках Монаху Барнабасу (Mönch Stephan Still, desserbekannt als Bruder Barnabas) приписывают заслугу изобретения рецепта крепкогопива Starkbier Paulaner и развития монастырской пивоварни на холме Nockherbergдо уровня, принёсшего ей славу и уважение во всей Баварии; что, несомненно,подтверждает статус регионального героя, но не объясняет его связи с юмором икритикой правителей.
При этом, в современном немецком языке, как и в реакцияхинформантов, имя неотделимо от лексемы Politikerderblecken. Это подтверждаютмногочисленные газетные заголовки, а также тексты произведений современных 169авторов:,,[…] meinst Du nicht, dass Du unsere Zukunft, und vor allen Dingen unserePolitiker, da viel zu negativ siehst? Willst es wohl jetzt dem bayrischen BruderBarnabas vom Nockherberg mit Politiker-Derblecken nachmachen, was?“ [Namenlos,2015, S.
139];и др.;Именно в семантической связке Bruder Barnabas – Politikerderblecken, а не вотношении к крепкому пиву, имя проникает в общее немецкое культурноепространство,распространяязапределыВерхнейБавариитрадициюсатирического изобличения в рамках праздника. Например, одна из фирм вЭрфурте (Тюрингия), предлагает услуги по организации юмористическойпроповеди в стиле Брата Барнабаса для корпоративных праздников:,,Derblecken à la Bruder Barnabas – die lustige Firmen-Schelte! ab 2.900,00 €pauschal.
Nach einem ausführlichen Briefinggespräch und nach mehreren Interviewsmit Leuten aus Ihrer Firma schreibt unser Autor einen Comedy-Text, der gespickt istmit Insider-Informationen und interessanten Begebenheiten aus Ihrem Firmen-Alltag.Nun legt Bruder Barnabas den Finger auf die Wunde und jeder kriegt sein Fett ab:Mitarbeiter, Führungskräfte, ja sogar die Vorstände kommen nicht ungeschoren davon[…]Geeignet für Firmenfeiern, Dienst- und Firmenjubiläen, Jahresfeste oder auch fürMitarbeiter-Ehrungen. Spritzig, originell, einfach eine gelungene Überraschung“[Hirschfeld].Примерами же редукции энциклопедических «реальных» сведений оличности до минимума востребованных значений в семантике имени являютсяимена основателей популярных аттракционов праздника Oktoberfest:Schichtl.
Создатель легендарного варьете, в котором палач посредствомгильотиныотрубаетголовуприговоренному,означаетзрелищная/захватывающая казнь:,,[...] für die körperlichen Qualen der Malerin [...] hat Kresnik klare Bildergefunden. Er „vergrößert” das Durchsägen der Knochen, das Strecken des Körpers,das Abtrennen des Beines auf Schweißgeräte und ein Riesensägeblatt.
Gleichzeitig zeigt 170er das Ergebnis: Frida auf einem Bein. Er reizt nichts aus wie beim Schichtl; eroperiert kühl und sachlich. Das sind die beklemmenden, anrührenden Minuten dieser„Frida Kahlo“. Viel Beifall für das Gastspiel der Berliner Volksbühne am RosaLuxemburg-Platz im Prinzregentheater“ [Süddeutsche Zeitung, 30.03.2001, Kresniks„Frida Kahlo“]При этом следует иметь в виду, что казнь на аттракционе, хоть и выглядиточень правдоподобно и убедительно, всё же – не настоящая. «Казнённые»остаются живы и продолжают веселье на празднике, поэтому имя лишенозловещих коннотаций.
Очень популярен слоган, с которого начинаетсяпредставление “Auf geht’s beim Schichtl”/ ну, сейчас что-то будет…/ сейчасполетятголовы…,которыйупотребляетсякакобещаниезрелища.Вассоциативных реакциях эксперимента это высказывание часто повторяется всвязи с политическими дебатами; в текстах электронных корпусов мы нашли идругие контексты, например, в критике современной постановки «Трехгрошевойоперы»:,,Auf geht’s beim Schichtl: Die Bettler sind hier Schreckensfiguren aus demAbnormitätenkabinett und Macheath’ Bande, das ist eine Rüpeltruppe, äußerlich ganzTrevira und Oliba.
Alles hübsch überzeichnet zwar, doch was schmissig sein soll, wirktnur angeschafft“ [Süddeutsche Zeitung, 24.01.2011, Doch das Messer sieht man nicht.Volkstheater: Dreigroschenoper].Vogeljakob. Изобретатель и продавец маленьких губных музыкальныхинструментов, имитирующих пение различных птиц, прочно ассоциируется свиртуозностью. Чаще всего к имени апеллируют в характеристике виртуозовмузыкантов:,,McFerrin, diesen Vogeljakob unter den Jazzvokalisten, hat man bereits mitklassischem Orchester und mit Pianisten wie Chick Corea (dies sogar am selben Ort)hören dürfen – was für Erlebnisse!“ [Nürnderger Zeitung, 21.07.2008, Bobby McFerrin- Elefant und Nachtigall]; и др.,но интересны и случаи переноса акцента на «птичью природу» лексемы иупотребления имени для характеристики виртуоза в тренировке птиц для 171соколиной охоты:,,Dazu gehören die Rettungshundestaffel des BRK oder die Vorführungen vonVogeljakob Paul Klima und geführte Wanderungen“[SüddeutscheZeitung,21.08.2015; Ferien am Spitzingsee] (Пауль Клима – основатель соколиного двораDer Falkenhof Paul Klima, примеч.
автора).3. 4. 4. Современные деятели искусства: музыканты, актёры, комикиВ заключение мы хотели бы обратить внимание на «героев нашего времени» и нафакт, что самыми востребованными именами в современном немецком языке,наряду с баварским политиками, являются деятели культуры, имеющие то илииное отношение к изобличительному юмору Gaudi (Раздел 2. 3. 1.). Не обладаясемантической многозначностью, их имена, те не менее, являются яркимпоказателем актуальных общественных ценностей. Они выступают в ролиисточников цитирования, олицетворения вкусов/пристрастий баварцев, эталоновстиля и т. д.Позицию лидера среди них прочно занимает имя артиста кабаре, автора икиноактёра Герхарда Польта/ Gerhard Polt.
Впечатляет спектр регулярноцитируемых крылатых выражений, принадлежащих комику, и употребляемых вотношении него эпитетов, подтверждающих статус кумира:,,Wie bei meisten Epigonen des Meisters Polt schwingt hochbairischesMünchnerisch mit“ [Süddeutsche Zeitung, 23.11.2016; Nix mehr Rambazamba];,,[…] nach dem bekannten Lehrsatz von Gerhard Polt: ,,Wir brauchen keineOpposition, weil wir sind schon Demokraten“ [Süddeutsche Zeitung, 14.10.2016;Nachhilfe aus Ungarn];,,Und der große Gerhard Polt sagte einmal über ihn: ,,Zum Schoierer Hanswürde ich sogar hingehen, wenn ich keine Zeit hätte!“ [Süddeutsche Zeitung,22.02.2017; Dem Zeitgeist auf der Spur];,,[…] weil man da zur mitgebrachten Brotzeit in Ruhe die eine oder andere Masstrinken kann und sich dabei vom Stimmengewirr Hunderter anderer Gäste einlullen 172lässt – sich also frei nach Polt Zeit für Gemütlichkeit auf erdbebensicherem Gebietnimmt“ [Süddeutsche Zeitung, 12.05.2016; Bald wird es ungemütlich im Biergarten];,,Auch Gerhard Polt verwendet das Verb kampeln“ [Süddeutsche Zeitung,10.07.2016; Gamskampler und waxe Damen];,,Jedenfalls beschloss sie (Claudia Pichler) ihr Studium der Neuen DeutschenLiteratur, der Psychologie und der Politik mit einer Magistratarbeit über,,Tschurangrati“ zu beenden.