Диссертация (958874), страница 27
Текст из файла (страница 27)
Национальной немецкойкогнитивной базой можно называть лишь тот объём обязательных для всехчленов немецкого языкового сообщества знаний и представлений, которыйпередаётся посредством общего стандартного немецкого языка, и в значительнойстепени регламентируется государством: через систему образования, СМИ и др.Такая база знаний очень важна и в преподавании немецкого языка какиностранного. Учащиеся могут иметь своё собственное мнение о том или ином,например, герое немецкой художественной литературы, но при этом имобъясняют, что существует общепринятая официальная оценка данного героя, т.е.некий установленный немецкой культурой шаблон.
И достижение полноговзаимопонимания при общении с представителями немецкого культурногосообщества будет невозможно без знания такого шаблона.Значительнаячастьпрецедентныхимённемецкойнациональнойкогнитивной базы относится к литературным произведениям XIX в. И это неслучайно, потому что, как отмечает Н. Катцер, именно в это время в европейскихстранах началась фаза интенсивного самоопределения. «Писатели, поэты илитературные критики – наряду с художниками и музыкантами – формировалиидеальныеобщества,борющиесязаправоолицетворятьнациональнуюсамобытность. Их произведения формировали ментальные границы стран,определяли мышление и культурное сознание, создавали представления онациональном характере» [Катцер, 2012, c.
358]. В то же время, независимо откаких-либо идеологических и прочих течений, в немецких диалектныхпространствах, наряду с общечеловеческими ценностями, существовали ипродолжают существовать собственные представления о самых значимыхявлениях жизни, вербализуемые, в том числе, в героях регионального фольклораи литературных произведений. Их образы не попадают в немецкую национальнуюкогнитивную базу не только потому, что тексты, написанные на диалекте, имеют 134узкуюкоммуникативнуюадресованностьипоопределениюнемогутпредставлять знание, необходимо обязательное для всех членов немецкогокультурного сообщества, но и потому, что они никогда не претендовали на«олицетворение национальной самобытности», обладая порой достаточноспорными с точки зрения общепринятой морали качествами.
При этом, нельзянедооценивать их значимость в формировании определённого региональногомировоззрения. Знакомство с такими героями происходит задолго до поступленияв образовательные учреждения. Маленькие дети узнают о них от представителейстарших поколений, через сказки и тексты, написанные на диалекте. Изпоколения в поколение передаются, таким образом, определённые представления,обязательно необходимые для каждого члена сообщества лишь одногоконкретного диалектного пространства. И лишь при вступлении в системуобразованияначинаетсяприобщениекобщенациональнымценностям.Следовательно, мы можем говорить о существовании региональных когнитивныхбаз, которые превосходят по объёму общую национальную.
Национальнаянемецкая когнитивная база представляется нам лишь общей зоной пересечениявсех региональных.Некоторые прецедентные имена, возникшие в границах среднебаварскогодиалекта, в т. ч., в Верхней Баварии, появляются в современном надрегиональномдискурсе не реже, чем другие культурно-маркированные лексемы, рассмотренныенами в Главе 2. Особого внимания они требуют по ряду причин.
Во-первых,семантика их инвариантов восприятия в региональной когнитивной базе, хоть иимеет прямую связь с энциклопедическими сведениями о референте, но несовпадает с ними, и не всегда ими обуславливается. На это общее свойство всехинвариантов восприятия прецедентных текстов (ИВПИ) указывают и авторы[РКП, 2004]. Прецедентное имя может служить лексическим эквивалентом лишьопределённых человеческих качеств.
Кроме того, оно может выступать в роликомпактного средства невербализируемой развёртки текста/ события/ ситуации.Чаще всего, в конкретном случае апелляция происходит лишь к одномуопределённому значению. Наибольшую трудность представляют собой имена 135героев литературных произведений. Чем больше значимых для обществаключевых сюжетных линий в тексте – тем многозначней становится прецедентноеимя.
При этом, как и любые имена собственные, прецедентные имена невключаютсявтолковыесловари,аспециализированныесправочники,объясняющие их значение, такие, например, как [РКП, 2004], единичны. И,наконец, нельзя не указать на отмеченную ранее взаимосвязь между семантикойкультурно-маркированной лексики и ключевыми концептами культуры.
Какизвестно, не всякое имя становится прецедентным. Чтобы стать таковым,регулярно проявляться в речи, служить основой для сравнения, ссылкой наопределённуюситуацию/текст,бытьузнаваемымвпределахвсеголингвокультурного сообщества, в этом сообществе должен существовать оченьважный для него фрагмент реальности – культурный концепт, обеспечивающийданному имени популярность. Имя должно затронуть что-то очень важное вдуше каждого представителя сообщества. Если этого не произойдёт – его забудутраньше, чем сменится поколение современников.В отличие от нарицательной безквивалентной лексики, рассмотренной впредыдущей Главе 2, прецедентные имена, как правило, не называют каких-либоуникальных фрагментов реальности. Концепты, «стоящие за ними», чаще всегоболее или менее универсальны.
Но, как было отмечено в Разделе 1. 3. 3., именноспособы апелляции к общим концептам в разных культурах представляют самуюбольшую трудность в межкультурной коммуникации. Через семантику баварскихпрецедентных имен, таким образом, можно определить концепты культуры, изкоторых они черпают свою лингвистическую жизнеспособность, и выявитьрегиональную специфику в их содержании.Встреченные в источниках для выборки имена мы условно разделили начетрырегруппы:теонимы(прецедентныеантропонимырелигиозногопроисхождения), литературные герои и другие вымышленные персонажи,реальные исторические личности и современные деятели искусства.
1363. 4. 1. Теонимы Patrona Bavariae. Латинское имя святой Марии, заступницы Баварии, восходящеек периоду вхождения старого государства в состав Священной Римской империи,было изначально прецедентно и для соседних с Верхней Баварией земель, а внастоящее время является таковым в границах всей федеральной земли Бавария.Бесспорно,егоможнобылобызанестивгруппуфоновойлексикисреднебаварского диалекта. В принятой нами условности мы руководствовалисьфактом выявления устойчивых семем в значении имени, соотносящих его:с конкретным артефактом Верхней Баварии, Коллоной св. Марии в Мюнхене– ,,Dass der Viktualienmarkt der Bauch von München ist, sollte konsensfähig sein.
DasHerz werden fromme Katholiken im Dom suchen, royalistisch Gesinnte in der Residenz.Die bürgerlichen Republikaner zeigen eher auf den Marienplatz wegen des Rathauses.Aber dort ist für alle, die historische Zeichen lesen können, mit der Patrona Bavariaeeinwittelsbachisch-gegenreformatorischerKontra-Punktgesetzt“[SüddeutscheZeitung, 28.12.2001; Das Gedächtnis Münchens]; и мн. др.;с подобными статуями св.
Марии в других верхнебаварских городах –,,Eine friedliche Patrona Bavariae und der Heilige Bonifatius im Knitteranzug habenihren Platz auf der Freisinger Korbiniansbrücke eingenommen“ [Süddeutsche Zeitung,28.05.2017; Brückenheiliger aus dem 3D-Drucker]; и мн. др.Обе семемы имеют связь с конкретным историческим событием натерритории Верхней Баварии в начале XVII в. – с «присвоением» ГерцогомМаксимилианом Первым (Herzog Maximilian I. von Bayern) находящейся на алтаремюнхенской церкви Frauenkirche, авпоследствии украсившей коллонуMariensäule скульптуре святой Марии латинского титула, не использовавшегосяранее.Никоим образом не следует подвергать сомнению религиозную значимостьво всей старобаварской культуре единственной выявленной нами абстрактнойсемемы в значении имени, святая заступница/ хранительница, нашедшейвыражение, в т.
ч., в названии общего церковного праздника Баварии – ,,Dieses 137Jahr steht das 100. Jubuläum des Festes Partona Bavariae an, das seit 1917 in allenbayerischen Bistümern gefeiert wird“ [Süddeutsche Zeitung, 07.02.2017; Bitte zu Fußzur Wallfahrt]. Данная семема, по нашему мнению, указывает на связь междусемантикой лексем Herrgottswinkel (Раздел 2. 4. 1.) и Patrona Bavariae,прослеживаемую не только в абстрактном представлении о святой Марии какхранительнице/ заступнице всей земли, но и в цели повсеместной установкистатуй с её изображением как некой гарантии обеспечения конкретным местам ихнахождения статуса защищённости божественными силами.
С этим значениемсвязаны отмеченные в экспериментальных данных коннотации спокойствие,тепло, безопасность, актуальность которых подтверждает, среди прочих,следующий пример:,,Auf mich wirkt Blau jedenfalls so warm wie der tiefblaue Mantel der PatronaBavariae“ [Nürnberger Nachrichten, 31.05.2008, Blaue Pracht].Тем не менее, мы хотим указать на преобладание апелляции к имени вочень конкретных, «мирских» контекстах.
Эта тенденция характерна для всегосреднебаварского диалектного пространства, о чём свидетельствуют изученныенами тексты различных региональных источников СМИ. Имя актуально длязнаменитого шлягера верхнепфальцских музыкантов:,,Das Original Naabtal-Duo, durch das legendäre „Patrona Bavariae“ im Genreausgewiesen, ließ sich dadurch nicht abschrecken, sondern kreierte ein noch schönergereimtes Papstlied: „Heil’ger Vater Benedikt, / ja, Dich hat der Himmel g’schickt“[Süddeutsche Zeitung, 02.09.2006; Unter Bayern];для названия знака почёта Баварии (ордена, медали), вручаемогодолгожителям федеральной земли, супружеским парам с более чем полувековымсемейным стажем, а также за другие особые заслуги в развитии региона:,,Die Wirtsleute sind freundlich, sprechen bairisch und sind direkt.