Диссертация (958874), страница 24
Текст из файла (страница 24)
Sitzung der 14. Wahlperiode 1998-2002. Plenarprotokoll, Berlin, 2002]; и мн. др.В баварском значении использует лексему в одном из своих интервью идиректор западно-немецкой телерадиокомпании WDR:,,Die WDR-Intendantin Monika Piel sagte dazu, sie habe kein Problem damit,wenn die Werbung irgendwann wegfallen sollte – unter der Voraussetzung, dass dieEinnahmen dann kompensiert würden.
„Sie müssen mich ja gar nicht katholischmachen, ich hänge ja gar nicht an der Werbung“, sagte sie“ [Nürnberger Zeitung,21.06.2011; Öffentlich-rechtliches TV - Mehr Profil ganz ohne Werbung?],и многие другие, что свидетельствует о его актуальности и значимости всовременном немецком языке. 117Almabtrieb. Основанием для включения данной лексемы в выборку явиласьтерриториальная помета в дефиниции словаря [Муравлёва, 2011]: «осеннийпраздник в Верхней Баварии». В действительности возвращение стад свысокогорных пастбищ в долины отмечается и в соседних с Верхней Бавариейрегионах, однако необходимо указать на различие, отмечаемое исследователями,в частности, Г. Хубером: ,,Anders als in Österreich oder im Allgäu, wo derAlmabtrieb längst Touristenattraktion ist und entsprechend insziniert wird, ist derAlmabtrieb hier im Oberland reine Familiensache – das Erntedankfest der Bergbauern“[Huber 2013 (1), S.
207]. Автор поясняет, что по старому верхнебаварскомуобычаю процессия сопровождается праздничными атрибутами – украшениямидля коров и колокольчиками, – лишь в том случае, если в течение летнего сезонана пастбище не произошло ни одного несчастного случая, ни с людьми, ни сживотными. Исследователь приводит статистику: на альпийских лугах междуAllgäu и Berchtesgaden в среднем за лето от ударов молнии и падения со скалпогибает 150 животных [там же].
Звон колокольчиков возвращающихся коров дляжителей Верхней Баварии, таким образом, является «посыльным» радостнойвести: лето прошло благополоучно. Это объясняет выявленные в ходеэкспериментамногократноповторяющиесязначениявздохоблегчения,благодарность, радость.В зафиксированных конекстах употребления лексемы надрегиональнымиисточниками преобладают значения просто звона колокольчиков и (реже)скопления коров, но и в них были выявлены случаи выражения радостипосредством образа праздника, например:,,Gesponsert wird die karibische Kunstwelt vom prallen Dollarsegen der USTouristen, die hier seit einigen Jahren ihr palmsternumranktes Zweit-Las-Vegaslokalisiert haben. […] Rüttel, rassel und klickerdiklick - ein fröhliches Dollarklingelnwie beim Almabtrieb“ [Süddeutsche Zeitung, 16.05.1999; Fröhliches Dollarklingeln imPassatwind].Нельзя также не отметить наличие устойчивой семемы баварская традициякачества в экспериментальных данных и в письменных контекстах употребления 118лексемы Reinheitsgebot, которую оба «национальных эталона» связвают лишь срегламентациейсоставакомпонентовдляпроизводствапива.Гордостьверхнебаварцев за причастность к первому историческому закону о качествепищевых продуктов, получившему широкое признание за пределами региона,повлияла на закрепление за словом нарицательного значения любого строгогостандарта чистоты.
Например,чистоты (без допинга) в спорте – ,,Es sind zwar einige Jahre vergangen, aberdass in diesem Zeitraum die Doping-Quote von 30 bis 40 auf zwei Prozent gesunkensein soll, das halte ich für abwegig. “Und jetzt: 98 Prozent Saubermänner, ein neuesReinheitsgebot im Radsport?“ [Süddeutsche Zeitung, 01.07.2017, Start der Tour deFrance. Düsseldorf feiert den Schein];чистоты воздуха – ,,Die Forderungen des Bürgerbegehrens ,,Reinheitsgebot fürsaubere Luft“ nach dem bis zum Jahr 2025 insgesamt 80 Prozent des Verkehrs ausabgasfreien Fahrzeugen, ÖPNV, Fuß- und Radverkehr bestehen soll, müssten ebensoschnell umgesetzt werden“ [Süddeutsche Zeitung, 02.03.2017, Plaketten und Zonen];и мн. др.Weißwurst ohne Senf. Белая телячья сарделька с приправами являетсятипичным блюдом кухни многих регионов: согласно данным Википедии, широкоизвестны мюнхенская, гамбурская, силезская и польская сардельки [Wikipedia].
Внаше исследование лексема была включена на основании дефиниции словаря[Муравлёва, 2011], в которой указано: «баварское блюдо». МюнхенскаяWeißwurst отличается от белых сарделек других регионов тем, что её принято естьвосладкойгорчицей.Входеэкспериментабылиустановленыяркиеассоциациативные связи лексемы с горчицей, с именем Develey (баварскийпроизводительгорчицы),и,самоеглавное,выявленоустойчивое,незафиксированное в толковых словарях немецкого языка, повторяющееся во всехответах выражение wie eine Weißwurst ohne Senf, означающее полный абсурд.Анализ письменных примеров показывает активное употребление данноговыражения в течение длительного времени:,,Ein Drama ohne Liebe ist wie eine Weißwurst ohne Senf“ [Süddeutsche 119Zeitung, 27.06.2009; Drama];„Ein Freistaat ohne Senat ist wie eine Weißwurst ohne Senf“ [SüddeutscheZeitung, 12.05.1999; BAYERN]; и мн.
др.,в чём мы видим региональную манифестацию Верхней Баварии (традиционныегарниры к белым сарделькам в других регионах не содержат горчицы!) ипроявление высокой значимости следования традициям в верхнебаварскойкультуре.Ratsch. В отличие от литературного значения ’звук разрываемой ткани,бумаги’ [Лепинг, 2004], в баварском диалекте данное слово употребляется взначении Plauderei [Zeethner 1998, 2005] – ’болтовня, лёгкая беседа’. По нашемумнению, это объясняется созвучием с баварской лексемой Ratsche/Ratschn –’трещётка, которая во время празднования Страстной пятницы издаёт звукивместо колокольного звона’. Необходимо отметить положительные коннотации вассоциативныхреакцияхумиротворяющее,даннуюлексему:успокаивающееэкспериментальныххарактеризуетсянаданных).потрескиваниеИменноупотреблениемсRatschnпоэтойпричинеположительнымииздаёточень(определениялексемаRatschконнотациями;этопродолжительная дружеская болтовня, о чём свидетельствует следующийпример:,,Aber viel wichtiger noch als Spaß und Unterhaltung war die Möglichkeit,miteinander ins Gespräch zu kommen - zu einem gemütlichen Ratsch am Infostand odereiner angeregten Diskussion über den Mangel an bezahlbaren Wohnraum in Dachau“2.
Juli 2017, [Süddeutsche Zeitung, 02.07.2017; Tanzen und feiern. Alle sind gleich].Регионально-культурный компонент данной лексемы указывает, по нашемумнению, так же, как и в случае с глаголом wallfahrten (Раздел 2. 4. 2.), на тесноепереплетение религии/ религиозных традиций с бытовой повседневной жизнью вкультуре Верхней Баварии.Kraut. Наиболее яркое лингвокультурное значение отмеченной словаряминемецкогоязыкарегиональнойсемемы’капуста’(besonderssüddeutsch,österreichisch (Weiß)kohl [Duden-Online]) проявляется, на наш взгляд, в 120устойчивом баварском словосочетании, транслирующем смысл неприемлимостинарушения традиции, в выражении j-m das Kraut ausschütten /опрокинуть чейлибо чан с капустой, т.е., совершить непростительный проступок:,,Wer bei einem bayerischen Bauern das Kraut ausgeschüttet hat, der kannhinterher so viele Kratzfüße machen, wie er will, das wird nichts mehr“ [SüddeutscheZeitung, 07.08.2010, Unter Bayern], и мн.
др.2. 6. Диалектная лексика как репрезентант значимых в регионе концептовкультурыСреди выявленных в ходе исследования факторов, оказавших влияние наформирование регионально-культурного компонента в семантике рассмотренныхв Главе 2 лексем, следует, прежде всего, указать специфику обеспечивавшихжизнь региона промыслов (охота, лесозаготовки, высокогорное производствомолочных продуктов), в которых высоко ценились физическая выносливость,жизнеспособность и умение адаптироваться к суровым природным условиям; и,одновременно, многое зависело от милости небес (благоприятной погоды) иудачи. Вынужденное длительное уединение способствовало осознанию ценностичеловеческого общения.
Не менее важными оказались исторические события впериод Реформации и противостояния с соседними государствами (Пруссией иАвстрией).Появлениекультурно-маркированнойлексикисоценкой3внадрегиональном дискурсе интересно в любом случае. Выступая в роли средствадля образного сравнения, она несёт информацию о том, какие из свойств своегореферента баварское общество выбрало в ходе истории за самые существенные.Это было продемонстрировано на примерах среднебаварской безэквивалентнойлексики K/AB в Разделе 2.
4. 1. : Obstler – крепкий и прозрачный, Schmalznudel –слащаво и банально, Milzwurst – название не соответствует действительности,Goaßlschnalzer - виртуозная сила руки, и мн. др.Но более важной представляется нам роль диалектной лексики как 121указателя на значимые в культуре региона концепты, которые в нашем случаеможно представить расположенными на 4-х уровнях: 1) универсальныечеловеческие; 2) свойственные общей немецкой культуре; 3) свойственныекультуре всех старых баварских земель; 4) специфические верхнебаварские. Вотношении первых двух нас интересуют лишь проявления в их содержаниирегионально-культурной специфики.